ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of John

 

CHAPTER 5
  μετα   ταυτα   ην   εορτη   των   ιουδαιων   και   ανεβη   ο   ιησους   εις  
    After   these things   was   a feast   of the   Jews,   and   went 2 up 3     Jesus 1   to  
ιεροσολυμα    
Jerusalem.    
  εστιν   δε   εν   τοις   ιεροσολυμοις   επι   τη   προβατικη   κολυμβηθρα   η  
    And there is     in     Jerusalem   at   the   sheepgate   a pool,   which  
επιλεγομενη   εβραιστι   βηθεσδα   πεντε   στοας   εχουσα    
[is] called   in Hebrew   Bethesda,   five   porches   having.    
  εν   ταυταις   κατεκειτο   πληθος   πολυ   των   ασθενουντων   τυφλων  
    In   these   were lying   a multitude 2   great 1   of those who   were sick,   blind,  
χωλων   ξηρων   εκδεχομενων   την   του   υδατος   κινησιν    
lame,   withered,   awaiting   the   of 2 the 3   water 4   moving. 1    
  αγγελος   γαρ   κατα   καιρον   κατεβαινεν   εν   τη   κολυμβηθρα   και  
    An 2 angel 3   for 1   from time to time     descended   in   the   pool,   and  
εταρασσεν   το   υδωρ   ο   ουν   πρωτος   εμβας   μετα   την   ταραχην   του  
agitated   the   water,   He who   therefore   first   entered   after   the   agitation   of the  
υδατος   υγιης   εγινετο   ω   δηποτε   κατειχετο   νοσηματι    
water,   well 2   became, 1   whatever     he 2 was 3 held 4 by 5   disease. 1    
  ην   δε   τις   ανθρωπος   εκει   τριακονταοκτω   ετη   εχων   εν   τη  
    But was 4     a 1 certain 2   man 3   there   thirty 2 eight 3   years 4   being 1   in    
ασθενεια    
infirmity.    
  τουτον   ιδων   ο   ιησους   κατακειμενον   και   γνους   οτι   πολυν   ηδη  
    Him 3   seeing 2     Jesus 1   lying,   and   knowing   that   a long   already 2  
χρονον   εχει   λεγει   αυτω   θελεις   υγιης   γενεσθαι    
time 1   he has been,   says   to him,   Desirest thou   well   to become?    
  απεκριθη   αυτω   ο   ασθενων   κυριε   ανθρωπον   ουκ   εχω   ινα   οταν  
    Answered 4   him 5   the 1   infirm 2 [man], 3   Sir,   a man   I have not,     that   when  
ταραχθη   το   υδωρ   βαλλη   με   εις   την   κολυμβηθραν   εν   ω   δε  
has 3 been 4 agitated 5   the 1   water 2   he may put   me   into   the   pool;   but while      
ερχομαι   εγω   αλλος   προ   εμου   καταβαινει    
am 2 coming 3   I 1   another   before   me   descends.    
  λεγει   αυτω   ο   ιησους   εγειραι   αρον   τον   κραββατον   σου   και  
    Says 2   to 3 him 4     Jesus, 1   Arise,   take up   thy bed,       and  
περιπατει    
walk.    
  και   ευθεως   εγενετο   υγιης   ο   ανθρωπος   και   ηρεν   τον   κραββατον  
    And   immediately   became 3   well 4   the 1   man, 2   and   took up   his bed,    
αυτου   και   περιεπατει   ην   δε   σαββατον   εν   εκεινη   τη   ημερα    
  and   walked;   and it was     sabbath   on   that     day.    
  10  ελεγον   ουν   οι   ιουδαιοι   τω   τεθεραπευμενω   σαββατον   εστιν  
    Said 3   therefore 4   the 1   Jews 2   to him who   had been healed,   Sabbath   it is,  
ουκ   εξεστιν   σοι   αραι   τον   κραββατον    
it is not lawful     for thee   to take up   the   bed.    
  11  απεκριθη   αυτοις   ο   ποιησας   με   υγιη   εκεινος   μοι   ειπεν   αρον   τον  
    He answered   them,   He who   made   me   well,   he   to me   said,   Take up    
κραββατον   σου   και   περιπατει    
thy bed     and   walk.    
  12  ηρωτησαν   ουν   αυτον   τις   εστιν   ο   ανθρωπος   ο   ειπων   σοι  
    They asked   therefore 2   him, 1   Who   is   the   man   who   said   to thee,  
αρον   τον   κραββατον   σου   και   περιπατει    
Take up     bed 2   thy 1   and   walk?    
  13  ο   δε   ιαθεις   ουκ   ηδει   τις   εστιν   ο   γαρ   ιησους  
    But he who     had been healed   knew not     who   it is,   for Jesus      
εξενευσεν   οχλου   οντος   εν   τω   τοπω    
had moved away   a crowd   being   in   the   place.    
  14  μετα   ταυτα   ευρισκει   αυτον   ο   ιησους   εν   τω   ιερω   και   ειπεν   αυτω  
    After   these things   finds 2   him 3     Jesus 1   in   the   temple,   and   said   to him,  
ιδε   υγιης   γεγονας   μηκετι   αμαρτανε   ινα   μη   χειρον   τι  
Behold   well   thou hast become:   no 2 more 3   sin, 1   that   not 4   worse thing 2   something 1  
σοι   γενηται    
to 5 thee 6   happens. 3    
  15  απηλθεν   ο   ανθρωπος   και   ανηγγειλεν   τοις   ιουδαιοις   οτι   ιησους   εστιν  
    Went away   the   man   and   told   the   Jews   that   Jesus   it is  
ο   ποιησας   αυτον   υγιη    
who   made   him   well.    
  16  και   δια   τουτο   εδιωκον   τον   ιησουν   οι   ιουδαιοι   και   εζητουν  
    And   because of   this   persecuted 3     Jesus 4   the 1   Jews, 2   and   sought  
αυτον   αποκτειναι   οτι   ταυτα   εποιει   εν   σαββατω    
him   to kill,   because   these things   he did   on   a sabbath.    
  17  ο   δε   ιησους   απεκρινατο   αυτοις   ο   πατηρ   μου   εως   αρτι  
    But Jesus       answered   them,   My Father       until now    
εργαζεται   καγω   εργαζομαι    
works,   and I   work.    
  18  δια   τουτο   ουν   μαλλον   εζητουν   αυτον   οι   ιουδαιοι   αποκτειναι  
    Because of   this   therefore   the more   sought   him 5   the 1   Jews 2   to 3 kill, 4  
οτι   ου   μονον   ελυεν   το   σαββατον   αλλα   και   πατερα   ιδιον   ελεγεν  
because   not   only   did he break   the   sabbath,   but   also   Father 5   his 3 own 4   called 2  
τον   θεον   ισον   εαυτον   ποιων   τω   θεω    
  God, 1   equal   himself 2   making 1   to   God.    
  19  απεκρινατο   ουν   ο   ιησους   και   ειπεν   αυτοις   αμην   αμην   λεγω   υμιν  
    Answered 3   therefore 2     Jesus 1   and   said   to them,   Verily   verily   I say   to you,  
ου   δυναται   ο   υιος   ποιειν   αφ   εαυτου   ουδεν   εαν   μη   τι   βλεπη  
  is 3 able 4   the 1   Son 2   to do   from   himself   nothing,   unless     anything   he may see  
τον   πατερα   ποιουντα   α   γαρ   αν   εκεινος   ποιη   ταυτα   και   ο   υιος  
the   Father   doing:   for whatever       he   does,   these things   also   the   Son  
ομοιως   ποιει    
in like manner   does.    
  20  ο   γαρ   πατηρ   φιλει   τον   υιον   και   παντα   δεικνυσιν   αυτω   α   αυτος
    For the     Father   loves   the   Son,   and   all things   shews   to him   which   himself 2
  ποιει   και   μειζονα   τουτων   δειξει   αυτω   εργα   ινα   υμεις  
  he does; 1   and   greater   than 2 these 3   he 4 will 5 shew 6   him 7   works, 1   that   ye  
θαυμαζητε    
may wonder.    
  21  ωσπερ   γαρ   ο   πατηρ   εγειρει   τους   νεκρους   και   ζωοποιει   ουτως   και   ο  
    Even 2 as 3   for 1   the   Father   raises up   the   dead   and   quickens,   thus   also   the  
υιος   ους   θελει   ζωοποιει    
Son   whom   he will   quickens;    
  22  ουδε   γαρ   ο   πατηρ   κρινει   ουδενα   αλλα   την   κρισιν   πασαν   δεδωκεν  
      for   the   Father   judges   no one,   but     judgment 2   all 1   has given  
τω   υιω    
to the   Son,    
  23  ινα   παντες   τιμωσιν   τον   υιον   καθως   τιμωσιν   τον   πατερα   ο  
    that   all   may honour   the   Son   even as   they honour   the   Father.   He that  
μη   τιμων   τον   υιον   ου   τιμα   τον   πατερα   τον   πεμψαντα  
honours not     the   Son   honours not     the   Father   who   sent  
αυτον    
him.    
  24  αμην   αμην   λεγω   υμιν   οτι   ο   τον   λογον   μου   ακουων   και  
    Verily   verily   I say   to you,   that   he that   my word       hears,   and  
πιστευων   τω   πεμψαντι   με   εχει   ζωην   αιωνιον   και   εις   κρισιν   ουκ  
believes   him who   sent   me,   has   life   eternal,   and   into   judgment   not 2  
ερχεται   αλλα   μεταβεβηκεν   εκ   του   θανατου   εις   την   ζωην    
comes, 1   but   has passed   out of     death   into     life.    
  25  αμην   αμην   λεγω   υμιν   οτι   ερχεται   ωρα   και   νυν   εστιν   οτε   οι   νεκροι  
    Verily   verily   I say   you,   that   is coming   an hour   and   now   is,   when   the   dead  
ακουσονται   της   φωνης   του   υιου   του   θεου   και   οι   ακουσαντες  
shall hear   the   voice   of the   Son     of God,   and   those   having heard  
ζησονται    
shall live.    
  26  ωσπερ   γαρ   ο   πατηρ   εχει   ζωην   εν   εαυτω   ουτως   εδωκεν   και   τω  
    For even as     the   Father   has   life   in   himself,   so   he gave   also   to the  
υιω   ζωην   εχειν   εν   εαυτω    
Son   life   to have   in   himself,    
  27  και   εξουσιαν   εδωκεν   αυτω   και   κρισιν   ποιειν   οτι   υιος   ανθρωπου  
    and   authority   gave   to him   also   judgment   to execute,   because   Son   of man  
εστιν    
he is.    
  28  μη   θαυμαζετε   τουτο   οτι   ερχεται   ωρα   εν   η   παντες   οι  
    Wonder not at     this,   for   is 3 coming 4   an 1 hour 2   in   which   all   those  
εν   τοις   μνημειοις   ακουσονται   της   φωνης   αυτου    
in   the   tombs   shall hear   his voice,        
  29  και   εκπορευσονται   οι   τα   αγαθα   ποιησαντες   εις   αναστασιν   ζωης  
    and   shall come forth,   those that     good   practised   to   a resurrection   of life,  
οι   δε   τα   φαυλα   πραξαντες   εις   αναστασιν   κρισεως    
and those that       evil   did   to   a resurrection   of judgment.    
  30  ου   δυναμαι   εγω   ποιειν   απ   εμαυτου   ουδεν   καθως   ακουω   κρινω   και   η  
      Am 2 able 3   I 1   to do   from   myself   nothing;   even as   I hear   I judge,   and    
κρισις   η   εμη   δικαια   εστιν   οτι   ου   ζητω   το   θελημα   το   εμον   αλλα  
judgment 2     my 1   just 4   is, 3   because   I seek not       will 2     my, 1   but  
το   θελημα   του   πεμψαντος   με   πατρος    
the   will   of the   who 2 sent 3   me 4   Father. 1    
  31  εαν   εγω   μαρτυρω   περι   εμαυτου   η   μαρτυρια   μου   ουκ   εστιν  
    If   I   bear witness   concerning   myself,   my witness       is not    
αληθης    
true.    
  32  αλλος   εστιν   ο   μαρτυρων   περι   εμου   και   οιδα   οτι   αληθης   εστιν  
    Another   it is   who   bears witness   concerning   me,   and   I know   that   true   is  
η   μαρτυρια   ην   μαρτυρει   περι   εμου    
the   witness   which   he witnesses   concerning   me.    
  33  υμεις   απεσταλκατε   προς   ιωαννην   και   μεμαρτυρηκεν   τη   αληθεια    
    Ye   have sent   unto   John   and   he has borne witness   to the   truth.    
  34  εγω   δε   ου   παρα   ανθρωπου   την   μαρτυριαν   λαμβανω   αλλα   ταυτα  
    I 2   but 1   not 4   from 6   man 7     witness 5   receive, 3   but   these things  
λεγω   ινα   υμεις   σωθητε    
I say   that   ye   may be saved.    
  35  εκεινος   ην   ο   λυχνος   ο   καιομενος   και   φαινων   υμεις   δε   ηθελησατε  
    He   was   the   lamp 4     burning 1   and 2   shining, 3   and ye     were willing  
αγαλλιασθηναι   προς   ωραν   εν   τω   φωτι   αυτου    
to rejoice   for   an hour   in   his light.        
  36  εγω   δε   εχω   την   μαρτυριαν   μειζω   του   ιωαννου   τα   γαρ   εργα   α  
    But I     have   the   witness   greater     than John’s   for the     works   which  
εδωκεν   μοι   ο   πατηρ   ινα   τελειωσω   αυτα   αυτα   τα   εργα  
gave 3   me 4   the 1   Father 2   that   I should complete   them,   the works themselves      
α   εγω   ποιω   μαρτυρει   περι   εμου   οτι   ο   πατηρ   με   απεσταλκεν    
which   I   do,   bear witness   concerning   me   that   the   Father   me   has sent.    
  37  και   ο   πεμψας   με   πατηρ   αυτος   μεμαρτυρηκεν   περι   εμου   ουτε  
    And   the   who 2 sent 3   me 4   Father, 1   himself   has borne witness   concerning   me.   Neither  
φωνην   αυτου   ακηκοατε   πωποτε   ουτε   ειδος   αυτου   εωρακατε    
his voice     have ye heard   at any time,   nor   form 2   his 1   have ye seen.    
  38  και   τον   λογον   αυτου   ουκ   εχετε   μενοντα   εν   υμιν   οτι   ον  
    And   his word       ye have not     abiding   in   you,   for   whom  
απεστειλεν   εκεινος   τουτω   υμεις   ου   πιστευετε    
sent 2   he, 1   him   ye   believe not.      
  39  ερευνατε   τας   γραφας   οτι   υμεις   δοκειτε   εν   αυταις   ζωην   αιωνιον   εχειν
    Ye search   the   scriptures,   for   ye   think   in   them   life   eternal   to have,
  και   εκειναι   εισιν   αι   μαρτυρουσαι   περι   εμου    
  and   they   are they   which   bear witness   concerning   me;    
  40  και   ου   θελετε   ελθειν   προς   με   ινα   ζωην   εχητε    
    and   ye are unwilling     to come   to   me,   that   life   ye may have.    
  41  δοξαν   παρα   ανθρωπων   ου   λαμβανω    
    Glory   from   men   I receive not;      
  42  αλλ   εγνωκα   υμας   οτι   την   αγαπην   του   θεου   ουκ   εχετε   εν  
    but   I have known   you   that   the   love     of God   ye have not     in  
εαυτοις    
yourselves.    
  43  εγω   εληλυθα   εν   τω   ονοματι   του   πατρος   μου   και   ου  
    I   have come   in   the   name   of my Father,       and   ye receive not  
λαμβανετε   με   εαν   αλλος   ελθη   εν   τω   ονοματι   τω   ιδιω   εκεινον  
  me;   if   another   should come   in     name 3   his 1 own, 2     him  
ληψεσθε    
ye will receive.    
  44  πως   δυνασθε   υμεις   πιστευσαι   δοξαν   παρα   αλληλων   λαμβανοντες   και
    How   are ye able     to believe,   glory 3   from 4   one 5 another 6   who 1 receive, 2   and
  την   δοξαν   την   παρα   του   μονου   θεου   ου   ζητειτε    
  the   glory   which [is]   from   the   only   God   ye seek not?      
  45  μη   δοκειτε   οτι   εγω   κατηγορησω   υμων   προς   τον   πατερα  
    Think not     that   I   will accuse   you   to   the   Father:  
εστιν   ο   κατηγορων   υμων   μωσης   εις   ον   υμεις   ηλπικατε    
there is [one]   who   accuses   you,   Moses,   in   whom   ye   have hoped.    
  46  ει   γαρ   επιστευετε   μωση   επιστευετε   αν   εμοι   περι   γαρ  
    For if     ye believed   Moses,   ye would have believed     me,   for concerning    
εμου   εκεινος   εγραψεν    
me   he   wrote.    
  47  ει   δε   τοις   εκεινου   γραμμασιν   ου   πιστευετε   πως   τοις  
    But if       his   writings   ye believe not,     how   my words  
εμοις   ρημασιν   πιστευσετε    
    shall ye believe?