ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | μετα | ταυτα | ην | εορτη | των | ιουδαιων | και | ανεβη | ο | ιησους | εις | ||||||||||||
After | these things | was | a feast | of the | Jews, | and | went 2 up 3 | ♦ | Jesus 1 | to |
ιεροσολυμα | ||
Jerusalem. |
2 | εστιν | δε | εν | τοις | ιεροσολυμοις | επι | τη | προβατικη | κολυμβηθρα | η | |||||||||||
And there is | ♦ | in | ♦ | Jerusalem | at | the | sheepgate | a pool, | which |
επιλεγομενη | εβραιστι | βηθεσδα | πεντε | στοας | εχουσα | |||||||
[is] called | in Hebrew | Bethesda, | five | porches | having. |
3 | εν | ταυταις | κατεκειτο | πληθος | πολυ | των | ασθενουντων | τυφλων | |||||||||
In | these | were lying | a multitude 2 | great 1 | of those who | were sick, | blind, |
χωλων | ξηρων | εκδεχομενων | την | του | υδατος | κινησιν | ||||||||
lame, | withered, | awaiting | the | of 2 the 3 | water 4 | moving. 1 |
4 | αγγελος | γαρ | κατα | καιρον | κατεβαινεν | εν | τη | κολυμβηθρα | και | ||||||||||
An 2 angel 3 | for 1 | from time to time | ♦ | descended | in | the | pool, | and |
εταρασσεν | το | υδωρ | ο | ουν | πρωτος | εμβας | μετα | την | ταραχην | του | |||||||||||
agitated | the | water, | He who | therefore | first | entered | after | the | agitation | of the |
υδατος | υγιης | εγινετο | ω | δηποτε | κατειχετο | νοσηματι | ||||||||
water, | well 2 | became, 1 | whatever | ♦ | he 2 was 3 held 4 by 5 | disease. 1 |
5 | ην | δε | τις | ανθρωπος | εκει | τριακονταοκτω | ετη | εχων | εν | τη | |||||||||||
But was 4 | ♦ | a 1 certain 2 | man 3 | there | thirty 2 eight 3 | years 4 | being 1 | in | ♦ |
ασθενεια | ||
infirmity. |
6 | τουτον | ιδων | ο | ιησους | κατακειμενον | και | γνους | οτι | πολυν | ηδη | |||||||||||
Him 3 | seeing 2 | ♦ | Jesus 1 | lying, | and | knowing | that | a long | already 2 |
χρονον | εχει | λεγει | αυτω | θελεις | υγιης | γενεσθαι | ||||||||
time 1 | he has been, | says | to him, | Desirest thou | well | to become? |
7 | απεκριθη | αυτω | ο | ασθενων | κυριε | ανθρωπον | ουκ | εχω | ινα | οταν | |||||||||||
Answered 4 | him 5 | the 1 | infirm 2 [man], 3 | Sir, | a man | I have not, | ♦ | that | when |
ταραχθη | το | υδωρ | βαλλη | με | εις | την | κολυμβηθραν | εν | ω | δε | |||||||||||
has 3 been 4 agitated 5 | the 1 | water 2 | he may put | me | into | the | pool; | but while | ♦ | ♦ |
ερχομαι | εγω | αλλος | προ | εμου | καταβαινει | |||||||
am 2 coming 3 | I 1 | another | before | me | descends. |
8 | λεγει | αυτω | ο | ιησους | εγειραι | αρον | τον | κραββατον | σου | και | |||||||||||
Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Arise, | take up | thy bed, | ♦ | ♦ | and |
περιπατει | ||
walk. |
9 | και | ευθεως | εγενετο | υγιης | ο | ανθρωπος | και | ηρεν | τον | κραββατον | |||||||||||
And | immediately | became 3 | well 4 | the 1 | man, 2 | and | took up | his bed, | ♦ |
αυτου | και | περιεπατει | ην | δε | σαββατον | εν | εκεινη | τη | ημερα | |||||||||||
♦ | and | walked; | and it was | ♦ | sabbath | on | that | ♦ | day. |
10 | ελεγον | ουν | οι | ιουδαιοι | τω | τεθεραπευμενω | σαββατον | εστιν | |||||||||
Said 3 | therefore 4 | the 1 | Jews 2 | to him who | had been healed, | Sabbath | it is, |
ουκ | εξεστιν | σοι | αραι | τον | κραββατον | |||||||
it is not lawful | ♦ | for thee | to take up | the | bed. |
11 | απεκριθη | αυτοις | ο | ποιησας | με | υγιη | εκεινος | μοι | ειπεν | αρον | τον | ||||||||||||
He answered | them, | He who | made | me | well, | he | to me | said, | Take up | ♦ |
κραββατον | σου | και | περιπατει | |||||
thy bed | ♦ | and | walk. |
12 | ηρωτησαν | ουν | αυτον | τις | εστιν | ο | ανθρωπος | ο | ειπων | σοι | |||||||||||
They asked | therefore 2 | him, 1 | Who | is | the | man | who | said | to thee, |
αρον | τον | κραββατον | σου | και | περιπατει | |||||||
Take up | ♦ | bed 2 | thy 1 | and | walk? |
13 | ο | δε | ιαθεις | ουκ | ηδει | τις | εστιν | ο | γαρ | ιησους | |||||||||||
But he who | ♦ | had been healed | knew not | ♦ | who | it is, | for Jesus | ♦ | ♦ |
εξενευσεν | οχλου | οντος | εν | τω | τοπω | |||||||
had moved away | a crowd | being | in | the | place. |
14 | μετα | ταυτα | ευρισκει | αυτον | ο | ιησους | εν | τω | ιερω | και | ειπεν | αυτω | |||||||||||||
After | these things | finds 2 | him 3 | ♦ | Jesus 1 | in | the | temple, | and | said | to him, |
ιδε | υγιης | γεγονας | μηκετι | αμαρτανε | ινα | μη | χειρον | τι | |||||||||
Behold | well | thou hast become: | no 2 more 3 | sin, 1 | that | not 4 | worse thing 2 | something 1 |
σοι | γενηται | |||
to 5 thee 6 | happens. 3 |
15 | απηλθεν | ο | ανθρωπος | και | ανηγγειλεν | τοις | ιουδαιοις | οτι | ιησους | εστιν | |||||||||||
Went away | the | man | and | told | the | Jews | that | Jesus | it is |
ο | ποιησας | αυτον | υγιη | |||||
who | made | him | well. |
16 | και | δια | τουτο | εδιωκον | τον | ιησουν | οι | ιουδαιοι | και | εζητουν | |||||||||||
And | because of | this | persecuted 3 | ♦ | Jesus 4 | the 1 | Jews, 2 | and | sought |
αυτον | αποκτειναι | οτι | ταυτα | εποιει | εν | σαββατω | ||||||||
him | to kill, | because | these things | he did | on | a sabbath. |
17 | ο | δε | ιησους | απεκρινατο | αυτοις | ο | πατηρ | μου | εως | αρτι | |||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | answered | them, | My Father | ♦ | ♦ | until now | ♦ |
εργαζεται | καγω | εργαζομαι | ||||
works, | and I | work. |
18 | δια | τουτο | ουν | μαλλον | εζητουν | αυτον | οι | ιουδαιοι | αποκτειναι | ||||||||||
Because of | this | therefore | the more | sought | him 5 | the 1 | Jews 2 | to 3 kill, 4 |
οτι | ου | μονον | ελυεν | το | σαββατον | αλλα | και | πατερα | ιδιον | ελεγεν | |||||||||||
because | not | only | did he break | the | sabbath, | but | also | Father 5 | his 3 own 4 | called 2 |
τον | θεον | ισον | εαυτον | ποιων | τω | θεω | ||||||||
♦ | God, 1 | equal | himself 2 | making 1 | to | God. |
19 | απεκρινατο | ουν | ο | ιησους | και | ειπεν | αυτοις | αμην | αμην | λεγω | υμιν | ||||||||||||
Answered 3 | therefore 2 | ♦ | Jesus 1 | and | said | to them, | Verily | verily | I say | to you, |
ου | δυναται | ο | υιος | ποιειν | αφ | εαυτου | ουδεν | εαν | μη | τι | βλεπη | ||||||||||||
♦ | is 3 able 4 | the 1 | Son 2 | to do | from | himself | nothing, | unless | ♦ | anything | he may see |
τον | πατερα | ποιουντα | α | γαρ | αν | εκεινος | ποιη | ταυτα | και | ο | υιος | ||||||||||||
the | Father | doing: | for whatever | ♦ | ♦ | he | does, | these things | also | the | Son |
ομοιως | ποιει | |||
in like manner | does. |
20 | ο | γαρ | πατηρ | φιλει | τον | υιον | και | παντα | δεικνυσιν | αυτω | α | αυτος | ||||||||||||
For the | ♦ | Father | loves | the | Son, | and | all things | shews | to him | which | himself 2 |
ποιει | και | μειζονα | τουτων | δειξει | αυτω | εργα | ινα | υμεις | ||||||||||
he does; 1 | and | greater | than 2 these 3 | he 4 will 5 shew 6 | him 7 | works, 1 | that | ye |
θαυμαζητε | ||
may wonder. |
21 | ωσπερ | γαρ | ο | πατηρ | εγειρει | τους | νεκρους | και | ζωοποιει | ουτως | και | ο | |||||||||||||
Even 2 as 3 | for 1 | the | Father | raises up | the | dead | and | quickens, | thus | also | the |
υιος | ους | θελει | ζωοποιει | |||||
Son | whom | he will | quickens; |
22 | ουδε | γαρ | ο | πατηρ | κρινει | ουδενα | αλλα | την | κρισιν | πασαν | δεδωκεν | ||||||||||||
♦ | for | the | Father | judges | no one, | but | ♦ | judgment 2 | all 1 | has given |
τω | υιω | |||
to the | Son, |
23 | ινα | παντες | τιμωσιν | τον | υιον | καθως | τιμωσιν | τον | πατερα | ο | |||||||||||
that | all | may honour | the | Son | even as | they honour | the | Father. | He that |
μη | τιμων | τον | υιον | ου | τιμα | τον | πατερα | τον | πεμψαντα | ||||||||||
honours not | ♦ | the | Son | honours not | ♦ | the | Father | who | sent |
αυτον | ||
him. |
24 | αμην | αμην | λεγω | υμιν | οτι | ο | τον | λογον | μου | ακουων | και | ||||||||||||
Verily | verily | I say | to you, | that | he that | my word | ♦ | ♦ | hears, | and |
πιστευων | τω | πεμψαντι | με | εχει | ζωην | αιωνιον | και | εις | κρισιν | ουκ | |||||||||||
believes | him who | sent | me, | has | life | eternal, | and | into | judgment | not 2 |
ερχεται | αλλα | μεταβεβηκεν | εκ | του | θανατου | εις | την | ζωην | ||||||||||
comes, 1 | but | has passed | out of | ♦ | death | into | ♦ | life. |
25 | αμην | αμην | λεγω | υμιν | οτι | ερχεται | ωρα | και | νυν | εστιν | οτε | οι | νεκροι | ||||||||||||||
Verily | verily | I say | you, | that | is coming | an hour | and | now | is, | when | the | dead |
ακουσονται | της | φωνης | του | υιου | του | θεου | και | οι | ακουσαντες | ||||||||||
shall hear | the | voice | of the | Son | ♦ | of God, | and | those | having heard |
ζησονται | ||
shall live. |
26 | ωσπερ | γαρ | ο | πατηρ | εχει | ζωην | εν | εαυτω | ουτως | εδωκεν | και | τω | |||||||||||||
For even as | ♦ | the | Father | has | life | in | himself, | so | he gave | also | to the |
υιω | ζωην | εχειν | εν | εαυτω | ||||||
Son | life | to have | in | himself, |
27 | και | εξουσιαν | εδωκεν | αυτω | και | κρισιν | ποιειν | οτι | υιος | ανθρωπου | |||||||||||
and | authority | gave | to him | also | judgment | to execute, | because | Son | of man |
εστιν | ||
he is. |
28 | μη | θαυμαζετε | τουτο | οτι | ερχεται | ωρα | εν | η | παντες | οι | |||||||||||
Wonder not at | ♦ | this, | for | is 3 coming 4 | an 1 hour 2 | in | which | all | those |
εν | τοις | μνημειοις | ακουσονται | της | φωνης | αυτου | ||||||||
in | the | tombs | shall hear | his voice, | ♦ | ♦ |
29 | και | εκπορευσονται | οι | τα | αγαθα | ποιησαντες | εις | αναστασιν | ζωης | ||||||||||
and | shall come forth, | those that | ♦ | good | practised | to | a resurrection | of life, |
οι | δε | τα | φαυλα | πραξαντες | εις | αναστασιν | κρισεως | |||||||||
and those that | ♦ | ♦ | evil | did | to | a resurrection | of judgment. |
30 | ου | δυναμαι | εγω | ποιειν | απ | εμαυτου | ουδεν | καθως | ακουω | κρινω | και | η | |||||||||||||
♦ | Am 2 able 3 | I 1 | to do | from | myself | nothing; | even as | I hear | I judge, | and | ♦ |
κρισις | η | εμη | δικαια | εστιν | οτι | ου | ζητω | το | θελημα | το | εμον | αλλα | |||||||||||||
judgment 2 | ♦ | my 1 | just 4 | is, 3 | because | I seek not | ♦ | ♦ | will 2 | ♦ | my, 1 | but |
το | θελημα | του | πεμψαντος | με | πατρος | |||||||
the | will | of the | who 2 sent 3 | me 4 | Father. 1 |
31 | εαν | εγω | μαρτυρω | περι | εμαυτου | η | μαρτυρια | μου | ουκ | εστιν | |||||||||||
If | I | bear witness | concerning | myself, | my witness | ♦ | ♦ | is not | ♦ |
αληθης | ||
true. |
32 | αλλος | εστιν | ο | μαρτυρων | περι | εμου | και | οιδα | οτι | αληθης | εστιν | ||||||||||||
Another | it is | who | bears witness | concerning | me, | and | I know | that | true | is |
η | μαρτυρια | ην | μαρτυρει | περι | εμου | |||||||
the | witness | which | he witnesses | concerning | me. |
33 | υμεις | απεσταλκατε | προς | ιωαννην | και | μεμαρτυρηκεν | τη | αληθεια | ||||||||||
Ye | have sent | unto | John | and | he has borne witness | to the | truth. |
34 | εγω | δε | ου | παρα | ανθρωπου | την | μαρτυριαν | λαμβανω | αλλα | ταυτα | |||||||||||
I 2 | but 1 | not 4 | from 6 | man 7 | ♦ | witness 5 | receive, 3 | but | these things |
λεγω | ινα | υμεις | σωθητε | |||||
I say | that | ye | may be saved. |
35 | εκεινος | ην | ο | λυχνος | ο | καιομενος | και | φαινων | υμεις | δε | ηθελησατε | ||||||||||||
He | was | the | lamp 4 | ♦ | burning 1 | and 2 | shining, 3 | and ye | ♦ | were willing |
αγαλλιασθηναι | προς | ωραν | εν | τω | φωτι | αυτου | ||||||||
to rejoice | for | an hour | in | his light. | ♦ | ♦ |
36 | εγω | δε | εχω | την | μαρτυριαν | μειζω | του | ιωαννου | τα | γαρ | εργα | α | |||||||||||||
But I | ♦ | have | the | witness | greater | ♦ | than John’s | for the | ♦ | works | which |
εδωκεν | μοι | ο | πατηρ | ινα | τελειωσω | αυτα | αυτα | τα | εργα | ||||||||||
gave 3 | me 4 | the 1 | Father 2 | that | I should complete | them, | the works themselves | ♦ | ♦ |
α | εγω | ποιω | μαρτυρει | περι | εμου | οτι | ο | πατηρ | με | απεσταλκεν | ||||||||||||
which | I | do, | bear witness | concerning | me | that | the | Father | me | has sent. |
37 | και | ο | πεμψας | με | πατηρ | αυτος | μεμαρτυρηκεν | περι | εμου | ουτε | |||||||||||
And | the | who 2 sent 3 | me 4 | Father, 1 | himself | has borne witness | concerning | me. | Neither |
φωνην | αυτου | ακηκοατε | πωποτε | ουτε | ειδος | αυτου | εωρακατε | |||||||||
his voice | ♦ | have ye heard | at any time, | nor | form 2 | his 1 | have ye seen. |
38 | και | τον | λογον | αυτου | ουκ | εχετε | μενοντα | εν | υμιν | οτι | ον | ||||||||||||
And | his word | ♦ | ♦ | ye have not | ♦ | abiding | in | you, | for | whom |
απεστειλεν | εκεινος | τουτω | υμεις | ου | πιστευετε | |||||||
sent 2 | he, 1 | him | ye | believe not. | ♦ |
39 | ερευνατε | τας | γραφας | οτι | υμεις | δοκειτε | εν | αυταις | ζωην | αιωνιον | εχειν | |||||||||||
Ye search | the | scriptures, | for | ye | think | in | them | life | eternal | to have, |
και | εκειναι | εισιν | αι | μαρτυρουσαι | περι | εμου | |||||||||
and | they | are they | which | bear witness | concerning | me; |
40 | και | ου | θελετε | ελθειν | προς | με | ινα | ζωην | εχητε | |||||||||||
and | ye are unwilling | ♦ | to come | to | me, | that | life | ye may have. |
41 | δοξαν | παρα | ανθρωπων | ου | λαμβανω | |||||||
Glory | from | men | I receive not; | ♦ |
42 | αλλ | εγνωκα | υμας | οτι | την | αγαπην | του | θεου | ουκ | εχετε | εν | ||||||||||||
but | I have known | you | that | the | love | ♦ | of God | ye have not | ♦ | in |
εαυτοις | ||
yourselves. |
43 | εγω | εληλυθα | εν | τω | ονοματι | του | πατρος | μου | και | ου | |||||||||||
I | have come | in | the | name | of my Father, | ♦ | ♦ | and | ye receive not |
λαμβανετε | με | εαν | αλλος | ελθη | εν | τω | ονοματι | τω | ιδιω | εκεινον | |||||||||||
♦ | me; | if | another | should come | in | ♦ | name 3 | his 1 own, 2 | ♦ | him |
ληψεσθε | ||
ye will receive. |
44 | πως | δυνασθε | υμεις | πιστευσαι | δοξαν | παρα | αλληλων | λαμβανοντες | και | |||||||||
How | are ye able | ♦ | to believe, | glory 3 | from 4 | one 5 another 6 | who 1 receive, 2 | and |
την | δοξαν | την | παρα | του | μονου | θεου | ου | ζητειτε | |||||||||||
the | glory | which [is] | from | the | only | God | ye seek not? | ♦ |
45 | μη | δοκειτε | οτι | εγω | κατηγορησω | υμων | προς | τον | πατερα | ||||||||||
Think not | ♦ | that | I | will accuse | you | to | the | Father: |
εστιν | ο | κατηγορων | υμων | μωσης | εις | ον | υμεις | ηλπικατε | ||||||||||
there is [one] | who | accuses | you, | Moses, | in | whom | ye | have hoped. |
46 | ει | γαρ | επιστευετε | μωση | επιστευετε | αν | εμοι | περι | γαρ | ||||||||||
For if | ♦ | ye believed | Moses, | ye would have believed | ♦ | me, | for concerning | ♦ |
εμου | εκεινος | εγραψεν | ||||
me | he | wrote. |
47 | ει | δε | τοις | εκεινου | γραμμασιν | ου | πιστευετε | πως | τοις | ||||||||||
But if | ♦ | ♦ | his | writings | ye believe not, | ♦ | how | my words |
εμοις | ρημασιν | πιστευσετε | ||||
♦ | ♦ | shall ye believe? |