ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of John

 

CHAPTER 4
  ως   ουν   εγνω   ο   κυριος   οτι   ηκουσαν   οι   φαρισαιοι   οτι   ιησους  
    When   therefore   knew 3   the 1   Lord 2   that   heard 3   the 1   Pharisees, 2   that   Jesus  
πλειονας   μαθητας   ποιει   και   βαπτιζει   η   ιωαννης    
more   disciples   makes   and   baptizes   than   John    
  καιτοιγε   ιησους   αυτος   ουκ   εβαπτιζεν   αλλ   οι   μαθηται  
    (although indeed   Jesus   himself   was not baptizing     but     his disciples),  
αυτου    
   
  αφηκεν   την   ιουδαιαν   και   απηλθεν   παλιν   εις   την   γαλιλαιαν    
    he left     Judaea,   and   went away   again   into     Galilee.    
  εδει   δε   αυτον   διερχεσθαι   δια   της   σαμαρειας    
    And it was necessary for     him   to pass   through     Samaria.    
  ερχεται   ουν   εις   πολιν   της   σαμαρειας   λεγομενην   συχαρ   πλησιον   του  
    He comes   therefore   to   a city     of Samaria   called   Sychar,   near   the  
χωριου   ο   εδωκεν   ιακωβ   ιωσηφ   τω   υιω   αυτου    
land   which   gave 2   Jacob 1   to Joseph   his son.        
  ην   δε   εκει   πηγη   του   ιακωβ   ο   ουν   ιησους   κεκοπιακως  
    Now was 3     there 4   fountain 2     Jacob’s; 1   Jesus therefore       being wearied  
εκ   της   οδοιποριας   εκαθεζετο   ουτως   επι   τη   πηγη   ωρα   ην   ωσει  
from   the   journey,   sat   thus   at   the   fountain.   [The] hour   was   about  
εκτη    
[the] sixth.    
  ερχεται   γυνη   εκ   της   σαμαρειας   αντλησαι   υδωρ   λεγει   αυτη   ο  
    Comes   a woman   out of     Samaria   to draw   water.   Says 2   to 3 her 4    
ιησους   δος   μοι   πιειν    
Jesus,   Give   me   to drink;    
  οι   γαρ   μαθηται   αυτου   απεληλυθεισαν   εις   την   πολιν   ινα  
    for his disciples         had gone away   into   the   city,   that  
τροφας   αγορασωσιν    
provisions   they might buy.    
  λεγει   ουν   αυτω   η   γυνη   η   σαμαρειτις   πως   συ   ιουδαιος   ων  
    Says 5   therefore 4   to 6 him 7   the 1   woman 3     Samaritan, 2   How   thou 2   a 4 Jew 5   being 3  
παρ   εμου   πιειν   αιτεις   ουσης   γυναικος   σαμαρειτιδος   ου   γαρ  
from 9   me 10   to 7 drink 8   dost 1 ask, 6   being   a woman 2   Samaritan? 1   For no 3    
συγχρωνται   ιουδαιοι   σαμαρειταις    
have 2 intercourse 4   Jews 1   with Samaritans.    
  10  απεκριθη   ιησους   και   ειπεν   αυτη   ει   ηδεις   την   δωρεαν   του   θεου
    Answered 2   Jesus 1   and   said   to her,   If   thou hadst known   the   gift     of God,
  και   τις   εστιν   ο   λεγων   σοι   δος   μοι   πιειν   συ   αν   ητησας  
  and   who   it is   that   says   to thee,   Give   me   to drink,   thou   wouldest have asked    
αυτον   και   εδωκεν   αν   σοι   υδωρ   ζων    
him,   and   he would have given     to thee   water 2   living. 1    
  11  λεγει   αυτω   η   γυνη   κυριε   ουτε   αντλημα   εχεις   και   το   φρεαρ  
    Says 3   to 4 him 5   the 1   woman, 2   Sir,   nothing   to draw with   thou hast,   and   the   well  
εστιν   βαθυ   ποθεν   ουν   εχεις   το   υδωρ   το   ζων    
is   deep;   whence   then   hast thou   the   water 2     living? 1    
  12  μη   συ   μειζων   ει   του   πατρος   ημων   ιακωβ   ος   εδωκεν  
      Art thou greater       than our father       Jacob,   who   gave  
ημιν   το   φρεαρ   και   αυτος   εξ   αυτου   επιεν   και   οι   υιοι   αυτου   και  
us   the   well,   and   himself   of   it   drank,   and   his sons       and  
τα   θρεμματα   αυτου    
his cattle?        
  13  απεκριθη   ο   ιησους   και   ειπεν   αυτη   πας   ο   πινων   εκ   του   υδατος  
    Answered 2     Jesus 1   and   said   to her,   Everyone   that   drinks   of   this water    
τουτου   διψησει   παλιν    
  will thirst   again;    
  14  ος   δ   αν   πιη   εκ   του   υδατος   ου   εγω   δωσω   αυτω   ου   μη
    but whoever       may drink   of   the   water   which   I   will give   him   in no wise  
  διψηση   εις   τον   αιωνα   αλλα   το   υδωρ   ο   δωσω   αυτω   γενησεται   εν  
  shall thirst   for   ever,     but   the   water   which   I will give   to him   shall become   in  
αυτω   πηγη   υδατος   αλλομενου   εις   ζωην   αιωνιον    
him   a fountain   of water   springing up   into   life   eternal.    
  15  λεγει   προς   αυτον   η   γυνη   κυριε   δος   μοι   τουτο   το   υδωρ   ινα  
    Says 3   to 4   him 5   the 1   woman, 2   Sir,   give   me   this     water,   that  
μη   διψω   μηδε   ερχωμαι   ενθαδε   αντλειν    
I may not thirst     nor   come   here   to draw.    
  16  λεγει   αυτη   ο   ιησους   υπαγε   φωνησον   τον   ανδρα   σου   και   ελθε  
    Says 2   to 3 her 4     Jesus 1   Go,   call   thy husband       and   come  
ενθαδε    
here.    
  17  απεκριθη   η   γυνη   και   ειπεν   ουκ   εχω   ανδρα   λεγει   αυτη   ο  
    Answered 3   the 1   woman 2   and   said,   I have not     a husband.   Says 2   to 3 her 4    
ιησους   καλως   ειπας   οτι   ανδρα   ουκ   εχω    
Jesus, 1   Well   didst thou say,     A husband   I have not;      
  18  πεντε   γαρ   ανδρας   εσχες   και   νυν   ον   εχεις   ουκ   εστιν   σου  
    five 2   for 1   husbands   thou hast had,   and   now   he whom   thou hast   is not     thy  
ανηρ   τουτο   αληθες   ειρηκας    
husband:   this   truly   thou hast spoken.    
  19  λεγει   αυτω   η   γυνη   κυριε   θεωρω   οτι   προφητης   ει   συ    
    Says 3   to 4 him 5   the 1   woman, 2   Sir,   I perceive   that   a prophet   art 2   thou. 1    
  20  οι   πατερες   ημων   εν   τουτω   τω   ορει   προσεκυνησαν   και   υμεις  
    Our fathers       in   this     mountain   worshipped,   and   ye  
λεγετε   οτι   εν   ιεροσολυμοις   εστιν   ο   τοπος   οπου   δει   προσκυνειν    
say   that   in   Jerusalem   is   the   place   where   it is necessary   to worship.    
  21  λεγει   αυτη   ο   ιησους   γυναι   πιστευσον   μοι   οτι   ερχεται   ωρα   οτε  
    Says 2   to 3 her 4     Jesus, 1   Woman,   believe   me,   that   is coming   an hour   when  
ουτε   εν   τω   ορει   τουτω   ουτε   εν   ιεροσολυμοις   προσκυνησετε   τω  
neither   in   this mountain       nor   in   Jerusalem   shall ye worship   the  
πατρι    
Father.    
  22  υμεις   προσκυνειτε   ο   ουκ   οιδατε   ημεις   προσκυνουμεν  
    Ye   worship   what   ye know not:     we   worship  
ο   οιδαμεν   οτι   η   σωτηρια   εκ   των   ιουδαιων   εστιν    
what we know;     for     salvation   of   the   Jews   is.    
  23  αλλ   ερχεται   ωρα   και   νυν   εστιν   οτε   οι   αληθινοι   προσκυνηται  
    But   is coming   an hour   and   now   is,   when   the   true   worshippers  
προσκυνησουσιν   τω   πατρι   εν   πνευματι   και   αληθεια   και   γαρ   ο   πατηρ  
will worship   the   Father   in   spirit   and   truth;   for also     the   Father  
τοιουτους   ζητει   τους   προσκυνουντας   αυτον    
such 2   seeks 1   who   worship   him.    
  24  πνευμα   ο   θεος   και   τους   προσκυνουντας   αυτον   εν   πνευματι   και  
    A spirit     God [is],   and   they that   worship   him,   in   spirit   and  
αληθεια   δει   προσκυνειν    
truth   must   worship.    
  25  λεγει   αυτω   η   γυνη   οιδα   οτι   μεσσιας   ερχεται   ο   λεγομενος  
    Says 3   to 4 him 5   the 1   woman, 2   I know   that   Messias   is coming,   who   is called  
χριστος   οταν   ελθη   εκεινος   αναγγελει   ημιν   παντα    
Christ;   when   comes 2   he 1   he will tell   us   all things.    
  26  λεγει   αυτη   ο   ιησους   εγω   ειμι   ο   λαλων   σοι    
    Says 2   to 3 her 4     Jesus 1   I   am 5 [he], 6   who 1   am 2 speaking 3   to 4 thee. 5    
  27  και   επι   τουτω   ηλθον   οι   μαθηται   αυτου   και   εθαυμασαν   οτι  
    And   upon   this   came   his disciples,       and   wondered   that  
μετα   γυναικος   ελαλει   ουδεις   μεντοι   ειπεν   τι   ζητεις   η   τι  
with   a woman   he was speaking;   on one   however   said,   What   seekest thou?   or   Why  
λαλεις   μετ   αυτης    
speakest thou   with   her?    
  28  αφηκεν   ουν   την   υδριαν   αυτης   η   γυνη   και   απηλθεν   εις   την  
    Left 4   then 3   her 5 waterpot 6       the 1   woman 2   and   went away   into   the  
πολιν   και   λεγει   τοις   ανθρωποις    
city,   and   says   to the   men,    
  29  δευτε   ιδετε   ανθρωπον   ος   ειπεν   μοι   παντα   οσα   εποιησα   μητι
    Come,   see   a man   who   told   me   all things   whatsoever   I did:   perchance 3
  ουτος   εστιν   ο   χριστος    
  this 2   is 1   the   Christ!    
  30  εξηλθον   ουν   εκ   της   πολεως   και   ηρχοντο   προς   αυτον    
    The went forth   therefore   out of   the   city,   and   came   unto   him.    
  31  εν   δε   τω   μεταξυ   ηρωτων   αυτον   οι   μαθηται   λεγοντες   ραββι   φαγε
    But in     the   meantime   were 3 asking 4   him 5   the 1   disciples, 2   saying,   Rabbi,   eat.
   
  32  ο   δε   ειπεν   αυτοις   εγω   βρωσιν   εχω   φαγειν   ην   υμεις   ουκ  
    But he     said   to them,   I   meat   have   to eat   which   ye   know not.  
οιδατε    
   
  33  ελεγον   ουν   οι   μαθηται   προς   αλληλους   μη   τις   ηνεγκεν   αυτω  
    Said 4   therefore 3   the 1   disciples 2   to   one another,     Anyone 2   did bring 1   him  
φαγειν    
[anything] to eat?    
  34  λεγει   αυτοις   ο   ιησους   εμον   βρωμα   εστιν   ινα   ποιω   το   θελημα  
    Says 2   to 3 them 4     Jesus, 1   My   meat   is   that   I should do   the   will  
του   πεμψαντος   με   και   τελειωσω   αυτου   το   εργον    
of him who   sent   me,   and   should finish   his     work.    
  35  ουχ   υμεις   λεγετε   οτι   ετι   τετραμηνον   εστιν   και   ο   θερισμος   ερχεται  
    Not 2   ye 3   say, 1   that   yet   four months   it is   and   the   harvest   comes?  
ιδου   λεγω   υμιν   επαρατε   τους   οφθαλμους   υμων   και   θεασασθε   τας  
Behold,   I say   to you,   Lift up   your eyes       and   see   the  
χωρας   οτι   λευκαι   εισιν   προς   θερισμον   ηδη    
fields,   for   white   they are   to   harvest   already.    
  36  και   ο   θεριζων   μισθον   λαμβανει   και   συναγει   καρπον   εις   ζωην  
    And   he that   reaps   a reward   receives,   and   gathers   fruit   unto   life  
αιωνιον   ινα   και   ο   σπειρων   ομου   χαιρη   και   ο   θεριζων    
eternal,   that   both   he that   sows   together 7   may 5 rejoice 6   and 1   he 2 that 3   reaps. 4    
  37  εν   γαρ   τουτω   ο   λογος   εστιν   ο   αληθινος   οτι   αλλος   εστιν   ο  
    For in     this   the   saying   is     true,   That   one 3   it 1 is 2   who  
σπειρων   και   αλλος   ο   θεριζων    
sows,   and   another   who   reaps.    
  38  εγω   απεστειλα   υμας   θεριζειν   ο   ουχ   υμεις   κεκοπιακατε   αλλοι  
    I   sent   you   to reap   on which   not 3   ye 1   have laboured; 2   others  
κεκοπιακασιν   και   υμεις   εις   τον   κοπον   αυτων   εισεληλυθατε    
have laboured,   and   ye   into   their labour       have entered.    
  39  εκ   δε   της   πολεως   εκεινης   πολλοι   επιστευσαν   εις   αυτον   των  
    But out of     that city       many   believed   on   him   of the  
σαμαρειτων   δια   τον   λογον   της   γυναικος   μαρτυρουσης   οτι   ειπεν  
Samaritans,   because of   the   word   of the   woman   testifying,     He told  
μοι   παντα   οσα   εποιησα    
me   all things   whatsoever   I did.    
  40  ως   ουν   ηλθον   προς   αυτον   οι   σαμαρειται   ηρωτων   αυτον   μειναι  
    When   therefore   came   to   him   the   Samaritans,   they asked   him   to abide  
παρ   αυτοις   και   εμεινεν   εκει   δυο   ημερας    
with   them,   and   he abode   there   two   days.    
  41  και   πολλω   πλειους   επιστευσαν   δια   τον   λογον   αυτου    
    And   many more     believed   because of   his word;        
  42  τη   τε   γυναικι   ελεγον   οτι   ουκετι   δια   την   σην   λαλιαν  
    and to the     woman   they said,     No longer   because of     thy   saying  
πιστευομεν   αυτοι   γαρ   ακηκοαμεν   και   οιδαμεν   οτι   ουτος   εστιν  
we believe,   for ourselves     have heard,   and   we know   that   this   is  
αληθως   ο   σωτηρ   του   κοσμου   ο   χριστος    
truly   the   Saviour   of the   world,   the   Christ.    
  43  μετα   δε   τας   δυο   ημερας   εξηλθεν   εκειθεν   και   απηλθεν   εις   την  
    But after     the   two   days   he went forth   thence,   and   went away   into    
γαλιλαιαν    
Galilee;    
  44  αυτος   γαρ   ο   ιησους   εμαρτυρησεν   οτι   προφητης   εν   τη   ιδια  
    for himself 2       Jesus 1   testified,   that   a prophet   in   his own    
πατριδι   τιμην   ουκ   εχει    
country   honour   has not.      
  45  οτε   ουν   ηλθεν   εις   την   γαλιλαιαν   εδεξαντο   αυτον   οι   γαλιλαιοι  
    When   therefore   he came   into     Galilee   received 3   him 4   the 1   Galileans, 2  
παντα   εωρακοτες   α   εποιησεν   εν   ιεροσολυμοις   εν   τη   εορτη  
all things   having seen   which   he did   in   Jerusalem   during   the   feast,  
και   αυτοι   γαρ   ηλθον   εις   την   εορτην    
for they also       went   to   the   feast.    
  46  ηλθεν   ουν   ο   ιησους   παλιν   εις   την   κανα   της   γαλιλαιας   οπου  
    Came 2   therefore 3     Jesus 1   again   to     Cana     of Galilee,   where  
εποιησεν   το   υδωρ   οινον   και   ην   τις   βασιλικος   ου   ο   υιος  
he made   the   water   wine.   And   there was   a certain   courtier,   whose     son  
ησθενει   εν   καπερναουμ    
was sick   in   Capernaum.    
  47  ουτος   ακουσας   οτι   ιησους   ηκει   εκ   της   ιουδαιας   εις   την  
    He   having heard   that   Jesus   had come   out of     Judaea   into    
γαλιλαιαν   απηλθεν   προς   αυτον   και   ηρωτα   αυτον   ινα   καταβη   και
Galilee,   went   to   him,   and   asked   him   that   he would come down   and
  ιασηται   αυτου   τον   υιον   ημελλεν   γαρ   αποθνησκειν    
  heal   his     son;   for he was about     to die.    
  48  ειπεν   ουν   ο   ιησους   προς   αυτον   εαν   μη   σημεια   και   τερατα   ιδητε  
    Said 3   therefore 2     Jesus 1   to   him,   Unless     signs   and   wonders   ye see  
ου   μη   πιστευσητε    
in no wise     will ye believe.    
  49  λεγει   προς   αυτον   ο   βασιλικος   κυριε   καταβηθι   πριν   αποθανειν  
    Says 3   to 4   him 5   the 1   courtier, 2   Sir,   come down   before   dies 4  
το   παιδιον   μου    
my 1 little 2 child. 3        
  50  λεγει   αυτω   ο   ιησους   πορευου   ο   υιος   σου   ζη   και   επιστευσεν   ο  
    Says 2   to 3 him 4     Jesus, 1   Go,   thy son       lives.   And   believed 3   the 1  
ανθρωπος   τω   λογω   ω   ειπεν   αυτω   ιησους   και   επορευετο    
man 2   the   word   which   said 2   to 3 him 4   Jesus, 1   and   went away.    
  51  ηδη   δε   αυτου   καταβαινοντος   οι   δουλοι   αυτου  
    But already     as he was going down     his bondmen      
απηντησαν   αυτω   και   απηγγειλαν   λεγοντες   οτι   ο   παις   σου   ζη    
met   him,   and   reported,   saying,     Thy child       lives.    
  52  επυθετο   ουν   παρ   αυτων   την   ωραν   εν   η   κομψοτερον   εσχεν   και  
    He inquired   therefore   from   them   the   hour   in   which   better 3   he 1 got. 2   And  
ειπον   αυτω   οτι   χθες   ωραν   εβδομην   αφηκεν   αυτον   ο   πυρετος    
they said   to him,     Yesterday   [at the] hour 2   seventh 1   left   him   the   fever.    
  53  εγνω   ουν   ο   πατηρ   οτι   εν   εκεινη   τη   ωρα   εν   η   ειπεν  
    Knew 3   therefore 4   the 1   father 2   that [it was]   at   that     hour   in   which   said 2  
αυτω   ο   ιησους   οτι   ο   υιος   σου   ζη   και   επιστευσεν   αυτος   και  
to 3 him 4     Jesus, 1     Thy son       lives.   And   he believed 2   himself 1   and  
η   οικια   αυτου   ολη    
his house 2       whole. 1    
  54  τουτο   παλιν   δευτερον   σημειον   εποιησεν   ο   ιησους   ελθων   εκ   της  
    This   again   a second   sign   did     Jesus,   having come   out of    
ιουδαιας   εις   την   γαλιλαιαν    
Judaea   into     Galilee.