ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | ως | ουν | εγνω | ο | κυριος | οτι | ηκουσαν | οι | φαρισαιοι | οτι | ιησους | ||||||||||||
When | therefore | knew 3 | the 1 | Lord 2 | that | heard 3 | the 1 | Pharisees, 2 | that | Jesus |
πλειονας | μαθητας | ποιει | και | βαπτιζει | η | ιωαννης | ||||||||
more | disciples | makes | and | baptizes | than | John |
2 | καιτοιγε | ιησους | αυτος | ουκ | εβαπτιζεν | αλλ | οι | μαθηται | |||||||||
(although indeed | Jesus | himself | was not baptizing | ♦ | but | ♦ | his disciples), |
αυτου | ||
♦ |
3 | αφηκεν | την | ιουδαιαν | και | απηλθεν | παλιν | εις | την | γαλιλαιαν | |||||||||||
he left | ♦ | Judaea, | and | went away | again | into | ♦ | Galilee. |
4 | εδει | δε | αυτον | διερχεσθαι | δια | της | σαμαρειας | |||||||||
And it was necessary for | ♦ | him | to pass | through | ♦ | Samaria. |
5 | ερχεται | ουν | εις | πολιν | της | σαμαρειας | λεγομενην | συχαρ | πλησιον | του | |||||||||||
He comes | therefore | to | a city | ♦ | of Samaria | called | Sychar, | near | the |
χωριου | ο | εδωκεν | ιακωβ | ιωσηφ | τω | υιω | αυτου | |||||||||
land | which | gave 2 | Jacob 1 | to Joseph | his son. | ♦ | ♦ |
6 | ην | δε | εκει | πηγη | του | ιακωβ | ο | ουν | ιησους | κεκοπιακως | |||||||||||
Now was 3 | ♦ | there 4 | fountain 2 | ♦ | Jacob’s; 1 | Jesus therefore | ♦ | ♦ | being wearied |
εκ | της | οδοιποριας | εκαθεζετο | ουτως | επι | τη | πηγη | ωρα | ην | ωσει | |||||||||||
from | the | journey, | sat | thus | at | the | fountain. | [The] hour | was | about |
εκτη | ||
[the] sixth. |
7 | ερχεται | γυνη | εκ | της | σαμαρειας | αντλησαι | υδωρ | λεγει | αυτη | ο | |||||||||||
Comes | a woman | out of | ♦ | Samaria | to draw | water. | Says 2 | to 3 her 4 | ♦ |
ιησους | δος | μοι | πιειν | |||||
Jesus, | Give | me | to drink; |
8 | οι | γαρ | μαθηται | αυτου | απεληλυθεισαν | εις | την | πολιν | ινα | ||||||||||
for his disciples | ♦ | ♦ | ♦ | had gone away | into | the | city, | that |
τροφας | αγορασωσιν | |||
provisions | they might buy. |
9 | λεγει | ουν | αυτω | η | γυνη | η | σαμαρειτις | πως | συ | ιουδαιος | ων | ||||||||||||
Says 5 | therefore 4 | to 6 him 7 | the 1 | woman 3 | ♦ | Samaritan, 2 | How | thou 2 | a 4 Jew 5 | being 3 |
παρ | εμου | πιειν | αιτεις | ουσης | γυναικος | σαμαρειτιδος | ου | γαρ | |||||||||
from 9 | me 10 | to 7 drink 8 | dost 1 ask, 6 | being | a woman 2 | Samaritan? 1 | For no 3 | ♦ |
συγχρωνται | ιουδαιοι | σαμαρειταις | ||||
have 2 intercourse 4 | Jews 1 | with Samaritans. |
10 | απεκριθη | ιησους | και | ειπεν | αυτη | ει | ηδεις | την | δωρεαν | του | θεου | |||||||||||
Answered 2 | Jesus 1 | and | said | to her, | If | thou hadst known | the | gift | ♦ | of God, |
και | τις | εστιν | ο | λεγων | σοι | δος | μοι | πιειν | συ | αν | ητησας | |||||||||||||
and | who | it is | that | says | to thee, | Give | me | to drink, | thou | wouldest have asked | ♦ |
αυτον | και | εδωκεν | αν | σοι | υδωρ | ζων | ||||||||
him, | and | he would have given | ♦ | to thee | water 2 | living. 1 |
11 | λεγει | αυτω | η | γυνη | κυριε | ουτε | αντλημα | εχεις | και | το | φρεαρ | ||||||||||||
Says 3 | to 4 him 5 | the 1 | woman, 2 | Sir, | nothing | to draw with | thou hast, | and | the | well |
εστιν | βαθυ | ποθεν | ουν | εχεις | το | υδωρ | το | ζων | ||||||||||
is | deep; | whence | then | hast thou | the | water 2 | ♦ | living? 1 |
12 | μη | συ | μειζων | ει | του | πατρος | ημων | ιακωβ | ος | εδωκεν | |||||||||||
♦ | Art thou greater | ♦ | ♦ | than our father | ♦ | ♦ | Jacob, | who | gave |
ημιν | το | φρεαρ | και | αυτος | εξ | αυτου | επιεν | και | οι | υιοι | αυτου | και | |||||||||||||
us | the | well, | and | himself | of | it | drank, | and | his sons | ♦ | ♦ | and |
τα | θρεμματα | αυτου | ||||
his cattle? | ♦ | ♦ |
13 | απεκριθη | ο | ιησους | και | ειπεν | αυτη | πας | ο | πινων | εκ | του | υδατος | |||||||||||||
Answered 2 | ♦ | Jesus 1 | and | said | to her, | Everyone | that | drinks | of | this water | ♦ |
τουτου | διψησει | παλιν | ||||
♦ | will thirst | again; |
14 | ος | δ | αν | πιη | εκ | του | υδατος | ου | εγω | δωσω | αυτω | ου | μη | |||||||||||||
but whoever | ♦ | ♦ | may drink | of | the | water | which | I | will give | him | in no wise | ♦ |
διψηση | εις | τον | αιωνα | αλλα | το | υδωρ | ο | δωσω | αυτω | γενησεται | εν | |||||||||||||
shall thirst | for | ever, | ♦ | but | the | water | which | I will give | to him | shall become | in |
αυτω | πηγη | υδατος | αλλομενου | εις | ζωην | αιωνιον | ||||||||
him | a fountain | of water | springing up | into | life | eternal. |
15 | λεγει | προς | αυτον | η | γυνη | κυριε | δος | μοι | τουτο | το | υδωρ | ινα | |||||||||||||
Says 3 | to 4 | him 5 | the 1 | woman, 2 | Sir, | give | me | this | ♦ | water, | that |
μη | διψω | μηδε | ερχωμαι | ενθαδε | αντλειν | |||||||
I may not thirst | ♦ | nor | come | here | to draw. |
16 | λεγει | αυτη | ο | ιησους | υπαγε | φωνησον | τον | ανδρα | σου | και | ελθε | ||||||||||||
Says 2 | to 3 her 4 | ♦ | Jesus 1 | Go, | call | thy husband | ♦ | ♦ | and | come |
ενθαδε | ||
here. |
17 | απεκριθη | η | γυνη | και | ειπεν | ουκ | εχω | ανδρα | λεγει | αυτη | ο | ||||||||||||
Answered 3 | the 1 | woman 2 | and | said, | I have not | ♦ | a husband. | Says 2 | to 3 her 4 | ♦ |
ιησους | καλως | ειπας | οτι | ανδρα | ουκ | εχω | ||||||||
Jesus, 1 | Well | didst thou say, | ♦ | A husband | I have not; | ♦ |
18 | πεντε | γαρ | ανδρας | εσχες | και | νυν | ον | εχεις | ουκ | εστιν | σου | ||||||||||||
five 2 | for 1 | husbands | thou hast had, | and | now | he whom | thou hast | is not | ♦ | thy |
ανηρ | τουτο | αληθες | ειρηκας | |||||
husband: | this | truly | thou hast spoken. |
19 | λεγει | αυτω | η | γυνη | κυριε | θεωρω | οτι | προφητης | ει | συ | ||||||||||||
Says 3 | to 4 him 5 | the 1 | woman, 2 | Sir, | I perceive | that | a prophet | art 2 | thou. 1 |
20 | οι | πατερες | ημων | εν | τουτω | τω | ορει | προσεκυνησαν | και | υμεις | |||||||||||
Our fathers | ♦ | ♦ | in | this | ♦ | mountain | worshipped, | and | ye |
λεγετε | οτι | εν | ιεροσολυμοις | εστιν | ο | τοπος | οπου | δει | προσκυνειν | |||||||||||
say | that | in | Jerusalem | is | the | place | where | it is necessary | to worship. |
21 | λεγει | αυτη | ο | ιησους | γυναι | πιστευσον | μοι | οτι | ερχεται | ωρα | οτε | ||||||||||||
Says 2 | to 3 her 4 | ♦ | Jesus, 1 | Woman, | believe | me, | that | is coming | an hour | when |
ουτε | εν | τω | ορει | τουτω | ουτε | εν | ιεροσολυμοις | προσκυνησετε | τω | ||||||||||
neither | in | this mountain | ♦ | ♦ | nor | in | Jerusalem | shall ye worship | the |
πατρι | ||
Father. |
22 | υμεις | προσκυνειτε | ο | ουκ | οιδατε | ημεις | προσκυνουμεν | ||||||||
Ye | worship | what | ye know not: | ♦ | we | worship |
ο | οιδαμεν | οτι | η | σωτηρια | εκ | των | ιουδαιων | εστιν | ||||||||||
what we know; | ♦ | for | ♦ | salvation | of | the | Jews | is. |
23 | αλλ | ερχεται | ωρα | και | νυν | εστιν | οτε | οι | αληθινοι | προσκυνηται | |||||||||||
But | is coming | an hour | and | now | is, | when | the | true | worshippers |
προσκυνησουσιν | τω | πατρι | εν | πνευματι | και | αληθεια | και | γαρ | ο | πατηρ | |||||||||||
will worship | the | Father | in | spirit | and | truth; | for also | ♦ | the | Father |
τοιουτους | ζητει | τους | προσκυνουντας | αυτον | ||||||
such 2 | seeks 1 | who | worship | him. |
24 | πνευμα | ο | θεος | και | τους | προσκυνουντας | αυτον | εν | πνευματι | και | |||||||||||
A spirit | ♦ | God [is], | and | they that | worship | him, | in | spirit | and |
αληθεια | δει | προσκυνειν | ||||
truth | must | worship. |
25 | λεγει | αυτω | η | γυνη | οιδα | οτι | μεσσιας | ερχεται | ο | λεγομενος | |||||||||||
Says 3 | to 4 him 5 | the 1 | woman, 2 | I know | that | Messias | is coming, | who | is called |
χριστος | οταν | ελθη | εκεινος | αναγγελει | ημιν | παντα | ||||||||
Christ; | when | comes 2 | he 1 | he will tell | us | all things. |
26 | λεγει | αυτη | ο | ιησους | εγω | ειμι | ο | λαλων | σοι | |||||||||||
Says 2 | to 3 her 4 | ♦ | Jesus 1 | I | am 5 [he], 6 | who 1 | am 2 speaking 3 | to 4 thee. 5 |
27 | και | επι | τουτω | ηλθον | οι | μαθηται | αυτου | και | εθαυμασαν | οτι | |||||||||||
And | upon | this | came | his disciples, | ♦ | ♦ | and | wondered | that |
μετα | γυναικος | ελαλει | ουδεις | μεντοι | ειπεν | τι | ζητεις | η | τι | ||||||||||
with | a woman | he was speaking; | on one | however | said, | What | seekest thou? | or | Why |
λαλεις | μετ | αυτης | ||||
speakest thou | with | her? |
28 | αφηκεν | ουν | την | υδριαν | αυτης | η | γυνη | και | απηλθεν | εις | την | ||||||||||||
Left 4 | then 3 | her 5 waterpot 6 | ♦ | ♦ | the 1 | woman 2 | and | went away | into | the |
πολιν | και | λεγει | τοις | ανθρωποις | ||||||
city, | and | says | to the | men, |
29 | δευτε | ιδετε | ανθρωπον | ος | ειπεν | μοι | παντα | οσα | εποιησα | μητι | ||||||||||
Come, | see | a man | who | told | me | all things | whatsoever | I did: | perchance 3 |
ουτος | εστιν | ο | χριστος | ||||||
this 2 | is 1 | the | Christ! |
30 | εξηλθον | ουν | εκ | της | πολεως | και | ηρχοντο | προς | αυτον | |||||||||||
The went forth | therefore | out of | the | city, | and | came | unto | him. |
31 | εν | δε | τω | μεταξυ | ηρωτων | αυτον | οι | μαθηται | λεγοντες | ραββι | φαγε | |||||||||||
But in | ♦ | the | meantime | were 3 asking 4 | him 5 | the 1 | disciples, 2 | saying, | Rabbi, | eat. |
32 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | εγω | βρωσιν | εχω | φαγειν | ην | υμεις | ουκ | ||||||||||||
But he | ♦ | said | to them, | I | meat | have | to eat | which | ye | know not. |
οιδατε | ||
♦ |
33 | ελεγον | ουν | οι | μαθηται | προς | αλληλους | μη | τις | ηνεγκεν | αυτω | |||||||||||
Said 4 | therefore 3 | the 1 | disciples 2 | to | one another, | ♦ | Anyone 2 | did bring 1 | him |
φαγειν | ||
[anything] to eat? |
34 | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | εμον | βρωμα | εστιν | ινα | ποιω | το | θελημα | ||||||||||||
Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | My | meat | is | that | I should do | the | will |
του | πεμψαντος | με | και | τελειωσω | αυτου | το | εργον | |||||||||
of him who | sent | me, | and | should finish | his | ♦ | work. |
35 | ουχ | υμεις | λεγετε | οτι | ετι | τετραμηνον | εστιν | και | ο | θερισμος | ερχεται | ||||||||||||
Not 2 | ye 3 | say, 1 | that | yet | four months | it is | and | the | harvest | comes? |
ιδου | λεγω | υμιν | επαρατε | τους | οφθαλμους | υμων | και | θεασασθε | τας | ||||||||||
Behold, | I say | to you, | Lift up | your eyes | ♦ | ♦ | and | see | the |
χωρας | οτι | λευκαι | εισιν | προς | θερισμον | ηδη | ||||||||
fields, | for | white | they are | to | harvest | already. |
36 | και | ο | θεριζων | μισθον | λαμβανει | και | συναγει | καρπον | εις | ζωην | |||||||||||
And | he that | reaps | a reward | receives, | and | gathers | fruit | unto | life |
αιωνιον | ινα | και | ο | σπειρων | ομου | χαιρη | και | ο | θεριζων | |||||||||||
eternal, | that | both | he that | sows | together 7 | may 5 rejoice 6 | and 1 | he 2 that 3 | reaps. 4 |
37 | εν | γαρ | τουτω | ο | λογος | εστιν | ο | αληθινος | οτι | αλλος | εστιν | ο | |||||||||||||
For in | ♦ | this | the | saying | is | ♦ | true, | That | one 3 | it 1 is 2 | who |
σπειρων | και | αλλος | ο | θεριζων | ||||||
sows, | and | another | who | reaps. |
38 | εγω | απεστειλα | υμας | θεριζειν | ο | ουχ | υμεις | κεκοπιακατε | αλλοι | ||||||||||
I | sent | you | to reap | on which | not 3 | ye 1 | have laboured; 2 | others |
κεκοπιακασιν | και | υμεις | εις | τον | κοπον | αυτων | εισεληλυθατε | |||||||||
have laboured, | and | ye | into | their labour | ♦ | ♦ | have entered. |
39 | εκ | δε | της | πολεως | εκεινης | πολλοι | επιστευσαν | εις | αυτον | των | |||||||||||
But out of | ♦ | that city | ♦ | ♦ | many | believed | on | him | of the |
σαμαρειτων | δια | τον | λογον | της | γυναικος | μαρτυρουσης | οτι | ειπεν | |||||||||
Samaritans, | because of | the | word | of the | woman | testifying, | ♦ | He told |
μοι | παντα | οσα | εποιησα | |||||
me | all things | whatsoever | I did. |
40 | ως | ουν | ηλθον | προς | αυτον | οι | σαμαρειται | ηρωτων | αυτον | μειναι | |||||||||||
When | therefore | came | to | him | the | Samaritans, | they asked | him | to abide |
παρ | αυτοις | και | εμεινεν | εκει | δυο | ημερας | ||||||||
with | them, | and | he abode | there | two | days. |
41 | και | πολλω | πλειους | επιστευσαν | δια | τον | λογον | αυτου | ||||||||||
And | many more | ♦ | believed | because of | his word; | ♦ | ♦ |
42 | τη | τε | γυναικι | ελεγον | οτι | ουκετι | δια | την | σην | λαλιαν | |||||||||||
and to the | ♦ | woman | they said, | ♦ | No longer | because of | ♦ | thy | saying |
πιστευομεν | αυτοι | γαρ | ακηκοαμεν | και | οιδαμεν | οτι | ουτος | εστιν | |||||||||
we believe, | for ourselves | ♦ | have heard, | and | we know | that | this | is |
αληθως | ο | σωτηρ | του | κοσμου | ο | χριστος | ||||||||
truly | the | Saviour | of the | world, | the | Christ. |
43 | μετα | δε | τας | δυο | ημερας | εξηλθεν | εκειθεν | και | απηλθεν | εις | την | ||||||||||||
But after | ♦ | the | two | days | he went forth | thence, | and | went away | into | ♦ |
γαλιλαιαν | ||
Galilee; |
44 | αυτος | γαρ | ο | ιησους | εμαρτυρησεν | οτι | προφητης | εν | τη | ιδια | |||||||||||
for himself 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | testified, | that | a prophet | in | his own | ♦ |
πατριδι | τιμην | ουκ | εχει | |||||
country | honour | has not. | ♦ |
45 | οτε | ουν | ηλθεν | εις | την | γαλιλαιαν | εδεξαντο | αυτον | οι | γαλιλαιοι | |||||||||||
When | therefore | he came | into | ♦ | Galilee | received 3 | him 4 | the 1 | Galileans, 2 |
παντα | εωρακοτες | α | εποιησεν | εν | ιεροσολυμοις | εν | τη | εορτη | |||||||||
all things | having seen | which | he did | in | Jerusalem | during | the | feast, |
και | αυτοι | γαρ | ηλθον | εις | την | εορτην | ||||||||
for they also | ♦ | ♦ | went | to | the | feast. |
46 | ηλθεν | ουν | ο | ιησους | παλιν | εις | την | κανα | της | γαλιλαιας | οπου | ||||||||||||
Came 2 | therefore 3 | ♦ | Jesus 1 | again | to | ♦ | Cana | ♦ | of Galilee, | where |
εποιησεν | το | υδωρ | οινον | και | ην | τις | βασιλικος | ου | ο | υιος | |||||||||||
he made | the | water | wine. | And | there was | a certain | courtier, | whose | ♦ | son |
ησθενει | εν | καπερναουμ | ||||
was sick | in | Capernaum. |
47 | ουτος | ακουσας | οτι | ιησους | ηκει | εκ | της | ιουδαιας | εις | την | |||||||||||
He | having heard | that | Jesus | had come | out of | ♦ | Judaea | into | ♦ |
γαλιλαιαν | απηλθεν | προς | αυτον | και | ηρωτα | αυτον | ινα | καταβη | και | |||||||||
Galilee, | went | to | him, | and | asked | him | that | he would come down | and |
ιασηται | αυτου | τον | υιον | ημελλεν | γαρ | αποθνησκειν | |||||||||
heal | his | ♦ | son; | for he was about | ♦ | to die. |
48 | ειπεν | ουν | ο | ιησους | προς | αυτον | εαν | μη | σημεια | και | τερατα | ιδητε | |||||||||||||
Said 3 | therefore 2 | ♦ | Jesus 1 | to | him, | Unless | ♦ | signs | and | wonders | ye see |
ου | μη | πιστευσητε | ||||
in no wise | ♦ | will ye believe. |
49 | λεγει | προς | αυτον | ο | βασιλικος | κυριε | καταβηθι | πριν | αποθανειν | ||||||||||
Says 3 | to 4 | him 5 | the 1 | courtier, 2 | Sir, | come down | before | dies 4 |
το | παιδιον | μου | ||||
my 1 little 2 child. 3 | ♦ | ♦ |
50 | λεγει | αυτω | ο | ιησους | πορευου | ο | υιος | σου | ζη | και | επιστευσεν | ο | |||||||||||||
Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Go, | thy son | ♦ | ♦ | lives. | And | believed 3 | the 1 |
ανθρωπος | τω | λογω | ω | ειπεν | αυτω | ιησους | και | επορευετο | ||||||||||
man 2 | the | word | which | said 2 | to 3 him 4 | Jesus, 1 | and | went away. |
51 | ηδη | δε | αυτου | καταβαινοντος | οι | δουλοι | αυτου | ||||||||
But already | ♦ | as he was going down | ♦ | his bondmen | ♦ | ♦ |
απηντησαν | αυτω | και | απηγγειλαν | λεγοντες | οτι | ο | παις | σου | ζη | |||||||||||
met | him, | and | reported, | saying, | ♦ | Thy child | ♦ | ♦ | lives. |
52 | επυθετο | ουν | παρ | αυτων | την | ωραν | εν | η | κομψοτερον | εσχεν | και | ||||||||||||
He inquired | therefore | from | them | the | hour | in | which | better 3 | he 1 got. 2 | And |
ειπον | αυτω | οτι | χθες | ωραν | εβδομην | αφηκεν | αυτον | ο | πυρετος | |||||||||||
they said | to him, | ♦ | Yesterday | [at the] hour 2 | seventh 1 | left | him | the | fever. |
53 | εγνω | ουν | ο | πατηρ | οτι | εν | εκεινη | τη | ωρα | εν | η | ειπεν | |||||||||||||
Knew 3 | therefore 4 | the 1 | father 2 | that [it was] | at | that | ♦ | hour | in | which | said 2 |
αυτω | ο | ιησους | οτι | ο | υιος | σου | ζη | και | επιστευσεν | αυτος | και | ||||||||||||
to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | Thy son | ♦ | ♦ | lives. | And | he believed 2 | himself 1 | and |
η | οικια | αυτου | ολη | |||||
his house 2 | ♦ | ♦ | whole. 1 |
54 | τουτο | παλιν | δευτερον | σημειον | εποιησεν | ο | ιησους | ελθων | εκ | της | |||||||||||
This | again | a second | sign | did | ♦ | Jesus, | having come | out of | ♦ |
ιουδαιας | εις | την | γαλιλαιαν | |||||
Judaea | into | ♦ | Galilee. |