ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
| 1 | ην | δε | ανθρωπος | εκ | των | φαρισαιων | νικοδημος | ονομα | αυτω | ||||||||||
| But there was | ♦ | a man | of | the | Pharisees, | Nicodemus | name 2 | his, 1 |
| αρχων | των | ιουδαιων | ||||
| a ruler | of the | Jews; |
| 2 | ουτος | ηλθεν | προς | τον | ιησουν | νυκτος | και | ειπεν | αυτω | ραββι | οιδαμεν | οτι | ||||||||||||
| he | came | to | ♦ | Jesus | by night, | and | said | to him, | Rabbi, | we know | that |
| απο | θεου | εληλυθας | διδασκαλος | ουδεις | γαρ | ταυτα | τα | σημεια | δυναται | |||||||||||
| from | God | thou hast come | a teacher, | for no one | ♦ | these | ♦ | signs | is able |
| ποιειν | α | συ | ποιεις | εαν | μη | η | ο | θεος | μετ | αυτου | ||||||||||||
| to do | which | thou | doest | unless | ♦ | be 2 | ♦ | God 1 | with | him. |
| 3 | απεκριθη | ο | ιησους | και | ειπεν | αυτω | αμην | αμην | λεγω | σοι | εαν | μη | |||||||||||||
| Answered 2 | ♦ | Jesus 1 | and | said | to him, | Verily | verily | I say | to thee, | Unless | ♦ |
| τις | γεννηθη | ανωθεν | ου | δυναται | ιδειν | την | βασιλειαν | του | θεου | |||||||||||
| anyone | be born | anew, | he cannot | ♦ | see | the | kingdom | ♦ | of God. |
| 4 | λεγει | προς | αυτον | ο | νικοδημος | πως | δυναται | ανθρωπος | γεννηθηναι | ||||||||||
| Says 2 | to 3 | him 4 | ♦ | Nicodemus, 1 | How | can | a man | be born |
| γερων | ων | μη | δυναται | εις | την | κοιλιαν | της | μητρος | αυτου | ||||||||||
| old | being? | ♦ | can he | into | the | womb | of his mother | ♦ | ♦ |
| δευτερον | εισελθειν | και | γεννηθηναι | |||||
| a second time | enter | and | be born? |
| 5 | απεκριθη | ο | ιησους | αμην | αμην | λεγω | σοι | εαν | μη | τις | γεννηθη | εξ | |||||||||||||
| Answered | ♦ | Jesus, | Verily | verily | I say | to thee, | Unless | ♦ | anyone | be born | of |
| υδατος | και | πνευματος | ου | δυναται | εισελθειν | εις | την | βασιλειαν | του | ||||||||||
| water | and | of Spirit | he cannot | ♦ | enter | into | the | kingdom | ♦ |
| θεου | ||
| of God. |
| 6 | το | γεγεννημενον | εκ | της | σαρκος | σαρξ | εστιν | και | το | ||||||||||
| That which | has been born | of | the | flesh | flesh | is; | and | that which |
| γεγεννημενον | εκ | του | πνευματος | πνευμα | εστιν | |||||||
| has been born | of | the | Spirit | spirit | is. |
| 7 | μη | θαυμασης | οτι | ειπον | σοι | δει | υμας | γεννηθηναι | |||||||||
| Do not wonder | ♦ | that | I said | to thee, | It is needful for | you | to be born |
| ανωθεν | ||
| anew. |
| 8 | το | πνευμα | οπου | θελει | πνει | και | την | φωνην | αυτου | ακουεις | αλλ | ||||||||||||
| The | wind | where 2 | it 3 wills 4 | blows, 1 | and | its sound | ♦ | ♦ | thou hearest, | but |
| ουκ | οιδας | ποθεν | ερχεται | και | που | υπαγει | ουτως | εστιν | πας | ο | |||||||||||
| knowest not | ♦ | whence | it comes | and | where | it goes: | thus | is | everyone | that |
| γεγεννημενος | εκ | του | πνευματος | |||||
| has been born | of | the | Spirit. |
| 9 | απεκριθη | νικοδημος | και | ειπεν | αυτω | πως | δυναται | ταυτα | γενεσθαι | |||||||||||
| Answered 2 | Nicodemus 1 | and | said | to him, | How | can | these things | be? |
| 10 | απεκριθη | ο | ιησους | και | ειπεν | αυτω | συ | ει | ο | διδασκαλος | του | ισραηλ | |||||||||||||
| Answered 2 | ♦ | Jesus 1 | and | said | to him, | Thou | art | the | teacher | ♦ | of Israel, |
| και | ταυτα | ου | γινωσκεις | |||||
| and | these things | knowest not? | ♦ |
| 11 | αμην | αμην | λεγω | σοι | οτι | ο | οιδαμεν | λαλουμεν | και | ο | |||||||||||
| Verily | verily | I say | to thee, | That | which | we know | we speak, | and | that which |
| εωρακαμεν | μαρτυρουμεν | και | την | μαρτυριαν | ημων | ου | |||||||
| we have seen | we bear witness of; | and | our witness | ♦ | ♦ | ye receive not. |
| λαμβανετε | ||
| ♦ |
| 12 | ει | τα | επιγεια | ειπον | υμιν | και | ου | πιστευετε | πως | εαν | |||||||||||
| If | earthly things | ♦ | I said | to you, | and | ye believe not, | ♦ | how | if |
| ειπω | υμιν | τα | επουρανια | πιστευσετε | ||||||
| I say | to you | heavenly things | ♦ | will ye believe? |
| 13 | και | ουδεις | αναβεβηκεν | εις | τον | ουρανον | ει | μη | ο | εκ | του | ||||||||||||
| And | no one | has gone up | into | the | heaven | except | ♦ | he who | out of | the |
| ουρανου | καταβας | ο | υιος | του | ανθρωπου | ο | ων | εν | τω | ουρανω | ||||||||||||
| heaven | came down, | the | Son | ♦ | of man | who | is | in | the | heaven. |
| 14 | και | καθως | μωσης | υψωσεν | τον | οφιν | εν | τη | ερημω | ουτως | υψωθηναι | ||||||||||||
| And | even as | Moses | lifted up | the | serpent | in | the | wilderness, | thus | to be lifted up |
| δει | τον | υιον | του | ανθρωπου | ||||||
| it behoves | the | Son | ♦ | of man, |
| 15 | ινα | πας | ο | πιστευων | εις | αυτον | μη | αποληται | αλλ | εχη | |||||||||||
| that | everyone | that | believes | on | him | may not perish, | ♦ | but | may have |
| ζωην | αιωνιον | |||
| life | eternal. |
| 16 | ουτως | γαρ | ηγαπησεν | ο | θεος | τον | κοσμον | ωστε | τον | υιον | αυτου | τον | |||||||||||||
| For so 2 | ♦ | loved 3 | ♦ | God 1 | the | world | that | his Son | ♦ | ♦ | the |
| μονογενη | εδωκεν | ινα | πας | ο | πιστευων | εις | αυτον | μη | |||||||||
| only begotten | he gave, | that | everyone | who | believes | on | him | may not perish, |
| αποληται | αλλ | εχη | ζωην | αιωνιον | ||||||
| ♦ | but | may have | life | eternal. |
| 17 | ου | γαρ | απεστειλεν | ο | θεος | τον | υιον | αυτου | εις | τον | κοσμον | ινα | |||||||||||||
| For sent 2 no 3 | ♦ | ♦ | ♦ | God 1 | ♦ | his Son | ♦ | into | the | world | that |
| κρινη | τον | κοσμον | αλλ | ινα | σωθη | ο | κοσμος | δι | αυτου | |||||||||||
| he might judge | the | world, | but | that | might 3 be 4 saved 5 | the 1 | world 2 | through | him. |
| 18 | ο | πιστευων | εις | αυτον | ου | κρινεται | ο | δε | μη | ||||||||||
| He that | believes | on | him | is not judged; | ♦ | but he that | ♦ | believes not |
| πιστευων | ηδη | κεκριται | οτι | μη | πεπιστευκεν | εις | το | ||||||||
| ♦ | already | has been judged, | because | he has not believed | ♦ | on | the |
| ονομα | του | μονογενους | υιου | του | θεου | |||||||
| name | of the | only begotten | Son | ♦ | of God. |
| 19 | αυτη | δε | εστιν | η | κρισις | οτι | το | φως | εληλυθεν | εις | τον | κοσμον | και | ||||||||||||||
| And this | ♦ | is | the | judgement, | that | the | light | has come | into | the | world, | and |
| ηγαπησαν | οι | ανθρωποι | μαλλον | το | σκοτος | η | το | φως | ην | γαρ | |||||||||||
| loved 2 | ♦ | men 1 | rather 5 | the 3 | darkness 4 | than | the | light; | for were 2 | ♦ |
| πονηρα | αυτων | τα | εργα | |||||
| evil 1 | their | ♦ | works. |
| 20 | πας | γαρ | ο | φαυλα | πρασσων | μισει | το | φως | και | ουκ | ερχεται | ||||||||||||
| For everyone | ♦ | that | evil | does | hates | the | light, | and | comes not | ♦ |
| προς | το | φως | ινα | μη | ελεγχθη | τα | εργα | αυτου | ||||||||||
| to | the | light, | that | may not be exposed | ♦ | his works; | ♦ | ♦ |
| 21 | ο | δε | ποιων | την | αληθειαν | ερχεται | προς | το | φως | ινα | |||||||||||
| but he that | ♦ | practises | the | truth | comes | to | the | light, | that |
| φανερωθη | αυτου | τα | εργα | οτι | εν | θεω | εστιν | ειργασμενα | ||||||||||
| may be manifested | his | ♦ | works | that | in | God | they have been wrought. | ♦ |
| 22 | μετα | ταυτα | ηλθεν | ο | ιησους | και | οι | μαθηται | αυτου | εις | την | ||||||||||||
| After | these things | came | ♦ | Jesus | and | his disciples | ♦ | ♦ | into | the |
| ιουδαιαν | γην | και | εκει | διετριβεν | μετ | αυτων | και | εβαπτιζεν | ||||||||||
| land of Judaea; | ♦ | and | there | he stayed | with | them | and | was baptizing. |
| 23 | ην | δε | και | ιωαννης | βαπτιζων | εν | αινων | εγγυς | του | σαλειμ | οτι | ||||||||||||
| And was 3 | ♦ | also 2 | John 1 | baptizing | in | Aenon, | near | ♦ | Salim, | because |
| υδατα | πολλα | ην | εκει | και | παρεγινοντο | και | εβαπτιζοντο | |||||||||
| waters 2 | many 1 | were | there; | and | they were coming | and | being baptized. |
| 24 | ουπω | γαρ | ην | βεβλημενος | εις | την | φυλακην | ο | ιωαννης | |||||||||||
| For not yet | ♦ | was | cast 2 | into 3 | the 4 | prison 5 | ♦ | John. 1 |
| 25 | εγενετο | ουν | ζητησις | εκ | των | μαθητων | ιωαννου | μετα | |||||||||
| Arose | then | a question [on the part] | of | the | disciples | of John | with |
| ιουδαιων | περι | καθαρισμου | ||||
| [some] Jews | about | purification. |
| 26 | και | ηλθον | προς | τον | ιωαννην | και | ειπον | αυτω | ραββι | ος | ην | μετα | |||||||||||||
| And | they came | to | ♦ | John | and | said | to him, | Rabbi, | he who | was | with |
| σου | περαν | του | ιορδανου | ω | συ | μεμαρτυρηκας | ιδε | ουτος | βαπτιζει | ||||||||||
| thee | beyond | the | Jordan, | to whom | thou | hast borne witness, | behold | he | baptizes, |
| και | παντες | ερχονται | προς | αυτον | ||||||
| and | all | come | to | him. |
| 27 | απεκριθη | ιωαννης | και | ειπεν | ου | δυναται | ανθρωπος | λαμβανειν | ουδεν | ||||||||||
| Answered 2 | John 1 | and | said, | ♦ | Is 3 able 4 | a 1 man 2 | to receive | nothing |
| εαν | μη | η | δεδομενον | αυτω | εκ | του | ουρανου | |||||||||
| unless | ♦ | it be | given | to him | from | the | heaven. |
| 28 | αυτοι | υμεις | μοι | μαρτυρειτε | οτι | ειπον | ουκ | ειμι | εγω | ο | |||||||||||
| Ye yourselves | ♦ | to me | bear witness | that | I said, | Am 2 not 3 | ♦ | I 1 | the |
| χριστος | αλλ | οτι | απεσταλμενος | ειμι | εμπροσθεν | εκεινου | ||||||||
| Christ, | but | that | sent 3 | I 1 am 2 | before | him. |
| 29 | ο | εχων | την | νυμφην | νυμφιος | εστιν | ο | δε | φιλος | του | νυμφιου | ||||||||||||
| He that | has | the | bride | bridegroom 2 | is; 1 | but the | ♦ | friend | of the | bridegroom, |
| ο | εστηκως | και | ακουων | αυτου | χαρα | χαιρει | δια | την | φωνην | του | |||||||||||
| who | stands | and | hears | him, | with joy | rejoices | because of | the | voice | of the |
| νυμφιου | αυτη | ουν | η | χαρα | η | εμη | πεπληρωται | |||||||||
| bridegroom, | this | then | ♦ | joy 2 | ♦ | my 1 | is fulfilled. |
| 30 | εκεινον | δει | αυξανειν | εμε | δε | ελαττουσθαι | ||||||||
| Him 3 | it 1 behoves 2 | to increase, | but me | ♦ | to decrease. |
| 31 | ο | ανωθεν | ερχομενος | επανω | παντων | εστιν | ο | ων | εκ | της | γης | ||||||||||||
| He who | from above | comes, | above | all | is. | He who | is | from | the | earth |
| εκ | της | γης | εστιν | και | εκ | της | γης | λαλει | ο | εκ | του | ουρανου | |||||||||||||
| from | the | earth | is, | and | from | the | earth | speaks, | He who | from | the | heaven |
| ερχομενος | επανω | παντων | εστιν | |||||
| comes | above | all | is, |
| 32 | και | ο | εωρακεν | και | ηκουσεν | τουτο | μαρτυρει | και | την | ||||||||||
| and | what | he has seen | and | heard | this | he testifies; | and | his testimony |
| μαρτυριαν | αυτου | ουδεις | λαμβανει | |||||
| ♦ | ♦ | no one | receives. |
| 33 | ο | λαβων | αυτου | την | μαρτυριαν | εσφραγισεν | οτι | ο | θεος | αληθης | |||||||||||
| He that | has received | his | ♦ | testimony | has set to his seal | that | ♦ | God | true 2 |
| εστιν | ||
| is; 1 |
| 34 | ον | γαρ | απεστειλεν | ο | θεος | τα | ρηματα | του | θεου | λαλει | ου | γαρ | |||||||||||||
| for he whom | ♦ | sent 2 | ♦ | God 1 | the | words | ♦ | of God | speaks; | for not | ♦ |
| εκ | μετρου | διδωσιν | ο | θεος | το | πνευμα | ||||||||
| by | measure | gives 2 | ♦ | God 1 | the | Spirit. |
| 35 | ο | πατηρ | αγαπα | τον | υιον | και | παντα | δεδωκεν | εν | τη | χειρι | αυτου | ||||||||||||||
| The | Father | loves | the | Son, | and | all things | has given | into | his hands. | ♦ | ♦ |
| 36 | ο | πιστευων | εις | τον | υιον | εχει | ζωην | αιωνιον | ο | δε | απειθων | ||||||||||||
| He that | believes | on | the | Son | has | life | eternal; | and he that | ♦ | is not subject |
| τω | υιω | ουκ | οψεται | ζωην | αλλ | η | οργη | του | θεου | μενει | επ | αυτον | ||||||||||||||
| to the | Son | shall not see | ♦ | life, | but | the | wrath | ♦ | of God | abides | on | him. |