ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | και | τη | ημερα | τη | τριτη | γαμος | εγενετο | εν | κανα | της | γαλιλαιας | και | |||||||||||||
And | on the | day 2 | ♦ | third 1 | a marriage | took place | in | Cana | ♦ | of Galilee, | and |
ην | η | μητηρ | του | ιησου | εκει | |||||||
was 5 | the 1 | mother 2 | ♦ | of 3 Jesus 4 | there. |
2 | εκληθη | δε | και | ο | ιησους | και | οι | μαθηται | αυτου | εις | τον | ||||||||||||
And was 3 invited 4 | ♦ | also 2 | ♦ | Jesus 1 | and | his disciples | ♦ | ♦ | to | the |
γαμον | ||
marriage. |
3 | και | υστερησαντος | οινου | λεγει | η | μητηρ | του | ιησου | προς | αυτον | οινον | |||||||||||
And | being deficient | of wine | says 5 | the 1 | mother 2 | ♦ | of 3 Jesus 4 | to | him, | Wine |
ουκ | εχουσιν | ||||
they have not. | ♦ |
4 | λεγει | αυτη | ο | ιησους | τι | εμοι | και | σοι | γυναι | ουπω | ηκει | η | |||||||||||||
Says 2 | to 3 her 4 | ♦ | Jesus, 1 | What | to me | and | to thee, | woman? | not yet | is come | mine hour. |
ωρα | μου | |||
♦ | ♦ |
5 | λεγει | η | μητηρ | αυτου | τοις | διακονοις | ο | τι | αν | λεγη | |||||||||||
Says 3 | his 1 mother 2 | ♦ | ♦ | to the | servants, | Whatever | ♦ | ♦ | he may say |
υμιν | ποιησατε | |||
to you, | do. |
6 | ησαν | δε | εκει | υδριαι | λιθιναι | εξ | κειμεναι | κατα | τον | ||||||||||
There 2 were 3 | and 1 | there | water-vessels 2 | of 3 stone 4 | six 1 | standing | acccording to | to the |
καθαρισμον | των | ιουδαιων | χωρουσαι | ανα | μετρητας | δυο | η | τρεις | ||||||||||
purification | of the | Jews, | holding 2 | each 1 | metretae | two | or | three. |
7 | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | γεμισατε | τας | υδριας | υδατος | και | εγεμισαν | |||||||||||
Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Fill | the | water-vessels | with water. | And | they filled |
αυτας | εως | ανω | ||||
them | unto | [the] brim. |
8 | και | λεγει | αυτοις | αντλησατε | νυν | και | φερετε | τω | αρχιτρικλινω | και | |||||||||||
And | he says | to them, | Draw out | now | and | carry | to the | master of the feast. | And |
ηνεγκαν | ||
they carried [it]. |
9 | ως | δε | εγευσατο | ο | αρχιτρικλινος | το | υδωρ | οινον | |||||||||
But when | ♦ | had 6 tasted 7 | the 1 | master 2 of 3 the 4 feast 5 | the | water | wine 4 |
γεγενημενον | και | ουκ | ηδει | ποθεν | εστιν | οι | δε | διακονοι | ηδεισαν | ||||||||||
that 1 had 2 become, 3 | and | knew not | ♦ | whence | it is, | (but the | ♦ | servants | knew |
οι | ηντληκοτες | το | υδωρ | φωνει | τον | νυμφιον | ο | αρχιτρικλινος | ||||||||||
who | had drawn | the | water,) | calls 6 | the 7 | bridegroom 8 | the 1 | master 2 of 3 the 4 feast 5 |
10 | και | λεγει | αυτω | πας | ανθρωπος | πρωτον | τον | καλον | οινον | τιθησιν | και | ||||||||||||
and | says | to him, | Every | man | first | the | good | wine | sets on, | and |
οταν | μεθυσθωσιν | τοτε | τον | ελασσω | συ | τετηρηκας | τον | καλον | |||||||||
when | they may have drunk freely | then | the | inferior; | thou | hast kept | the | good |
οινον | εως | αρτι | ||||
wine | until | now. |
11 | ταυτην | εποιησεν | την | αρχην | των | σημειων | ο | ιησους | εν | κανα | της | ||||||||||||
This | did 5 | ♦ | beginning 1 | of 2 the 3 | signs 4 | ♦ | Jesus | in | Cana | ♦ |
γαλιλαιας | και | εφανερωσεν | την | δοξαν | αυτου | και | επιστευσαν | εις | |||||||||
of Galilee, | and | manifested | his glory; | ♦ | ♦ | and | believed 3 | on 4 |
αυτον | οι | μαθηται | αυτου | |||||
him 5 | his 1 disciples. 2 | ♦ | ♦ |
12 | μετα | τουτο | κατεβη | εις | καπερναουμ | αυτος | και | η | μητηρ | αυτου | και | ||||||||||||
After | this | he went down | to | Capernaum, | he | and | ♦ | his mother | ♦ | and |
οι | αδελφοι | αυτου | και | οι | μαθηται | αυτου | και | εκει | εμειναν | ου | |||||||||||
♦ | brethren 2 | his 1 | and | his disciples, | ♦ | ♦ | and | there | they abode | not |
πολλας | ημερας | |||
many | days. |
13 | και | εγγυς | ην | το | πασχα | των | ιουδαιων | και | ανεβη | εις | ιεροσολυμα | ο | |||||||||||||
And | near | was | the | passover | of the | Jews, | and | went 2 up 3 | to 4 | Jerusalem 5 | ♦ |
ιησους | ||
Jesus. 1 |
14 | και | ευρεν | εν | τω | ιερω | τους | πωλουντας | βοας | και | προβατα | και | ||||||||||||
And | he found | in | the | temple | those who | sold | oxen | and | sheep | and |
περιστερας | και | τους | κερματιστας | καθημενους | ||||||
doves, | and | the | money-changers | sitting; |
15 | και | ποιησας | φραγελλιον | εκ | σχοινιων | παντας | εξεβαλεν | εκ | του | ||||||||||
and | having made | a scourge | of | cords | all 4 | he 1 drove 2 out 3 | from | the |
ιερου | τα | τε | προβατα | και | τους | βοας | και | των | κολλυβιστων | εξεχεεν | |||||||||||
temple, | both the | ♦ | sheep | and | the | oxen; | and | of the | money-changers | he poured out |
το | κερμα | και | τας | τραπεζας | ανεστρεψεν | |||||||
the | coin | and | the | tables | overthrew. |
16 | και | τοις | τας | περιστερας | πωλουσιν | ειπεν | αρατε | ταυτα | |||||||||
And | to those who | the 2 | doves 3 | sold 1 | he said, | Take | these things |
εντευθεν | μη | ποιειτε | τον | οικον | του | πατρος | μου | οικον | |||||||||
hence; | make not | ♦ | the | house | of my father | ♦ | ♦ | a house |
εμποριου | ||
of merchandise. |
17 | εμνησθησαν | δε | οι | μαθηται | αυτου | οτι | γεγραμμενον | εστιν | ο | |||||||||
And remembered 3 | ♦ | his 1 disciples 2 | ♦ | ♦ | that | written | it is, | The |
ζηλος | του | οικου | σου | κατεφαγεν | με | ||||||||
zeal | of thine house | ♦ | ♦ | has eaten up 2 | me. 1 |
18 | απεκριθησαν | ουν | οι | ιουδαιοι | και | ειπον | αυτω | τι | σημειον | ||||||||||
Answered 4 | therefore 3 | the 1 | Jews 2 | and | said | to him, | What | sign |
δεικνυεις | ημιν | οτι | ταυτα | ποιεις | ||||||
shewest thou | to us | that | these things | thou doest? |
19 | απεκριθη | ο | ιησους | και | ειπεν | αυτοις | λυσατε | τον | ναον | τουτον | και | ||||||||||||
Answered 2 | ♦ | Jesus 1 | and | said | to them, | Destroy | this temple, | ♦ | ♦ | and |
εν | τρισιν | ημεραις | εγερω | αυτον | ||||||
in | three | days | I will raise up | it. |
20 | ειπον | ουν | οι | ιουδαιοι | τεσσαρακοντα | και | εξ | ετεσιν | ωκοδομηθη | ||||||||||
Said 4 | therefore 3 | the 1 | Jews, 2 | Forty | and | six | years | was building |
ο | ναος | ουτος | και | συ | εν | τρισιν | ημεραις | εγερεις | αυτον | |||||||||||
this temple, | ♦ | ♦ | and | thou | in | three | days | wilt raise up | it? |
21 | εκεινος | δε | ελεγεν | περι | του | ναου | του | σωματος | αυτου | |||||||||||
But he | ♦ | spoke | concerning | the | temple | of his body. | ♦ | ♦ |
22 | οτε | ουν | ηγερθη | εκ | νεκρων | εμνησθησαν | οι | ||||||||
When | therefore | he was raised up | from among | [the] dead | remembered 3 | his 1 disciples 2 |
μαθηται | αυτου | οτι | τουτο | ελεγεν | αυτοις | και | επιστευσαν | τη | γραφη | και | |||||||||||
♦ | ♦ | that | this | he had said | to them, | and | believed | the | scripture | and |
τω | λογω | ω | ειπεν | ο | ιησους | |||||||
the | word | which | had 2 spoken 3 | ♦ | Jesus. 1 |
23 | ως | δε | ην | εν | ιεροσολυμοις | εν | τω | πασχα | εν | τη | εορτη | πολλοι | |||||||||||||
But when | ♦ | he was | in | Jerusalem | at | the | passover, | at | the | feast, | many |
επιστευσαν | εις | το | ονομα | αυτου | θεωρουντες | αυτου | τα | σημεια | α | ||||||||||
believed | on | his name, | ♦ | ♦ | beholding | his | ♦ | signs | which |
εποιει | ||
he was doing. |
24 | αυτος | δε | ο | ιησους | ουκ | επιστευεν | εαυτον | αυτοις | δια | ||||||||||
But himself 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | did not trust | ♦ | himself | to them, | because of |
το | αυτον | γινωσκειν | παντας | |||||
his knowing | ♦ | ♦ | all [men], |
25 | και | οτι | ου | χρειαν | ειχεν | ινα | τις | μαρτυρηση | περι | του | ανθρωπου | ||||||||||||
and | that | no 3 | need 4 | he 1 had 2 | that | any | should testify | concerning | ♦ | man, |
αυτος | γαρ | εγινωσκεν | τι | ην | εν | τω | ανθρωπω | |||||||||
for he | ♦ | knew | what | was | in | ♦ | man. |