ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
1 | εν | αρχη | ην | ο | λογος | και | ο | λογος | ην | προς | τον | θεον | και | θεος | ην | ||||||||||||||||
In [the] | beginning | was | the | Word, | and | the | Word | was | with | ♦ | God, | and | God 4 | was 3 |
ο | λογος | |||
the 1 | Word. 2 |
2 | ουτος | ην | εν | αρχη | προς | τον | θεον | |||||||||
He | was | in [the] | beginning | with | ♦ | God. |
3 | παντα | δι | αυτου | εγενετο | και | χωρις | αυτου | εγενετο | ουδε | ||||||||||
All things | through | him | came into being, | and | without | him | came into being | not even |
εν | ο | γεγονεν | ||||
one [thing] | which | has come into being. |
4 | εν | αυτω | ζωη | ην | και | η | ζωη | ην | το | φως | των | ανθρωπων | ||||||||||||||
In | him | life 2 | was, 1 | and | the | life | was | the | light | ♦ | of men. |
5 | και | το | φως | εν | τη | σκοτια | φαινει | και | η | σκοτια | αυτο | ου | |||||||||||||
And | the | light | in | the | darkness | appears, | and | the | darkness | it 2 | apprehended not. 1 |
κατελαβεν | ||
♦ |
6 | εγενετο | ανθρωπος | απεσταλμενος | παρα | θεου | ονομα | αυτω | ιωαννης | ||||||||||
There was | a man | sent | from | God, | name 2 | his 1 | John. |
7 | ουτος | ηλθεν | εις | μαρτυριαν | ινα | μαρτυρηση | περι | του | φωτος | ινα | |||||||||||
He | came | for | a witness, | that | he might testify | concerning | the | light, | that |
παντες | πιστευσωσιν | δι | αυτου | |||||
all | might believe | through | him. |
8 | ουκ | ην | εκεινος | το | φως | αλλ | ινα | μαρτυρηση | περι | του | φωτος | |||||||||||||
Was 2 not 3 | ♦ | he 1 | the | light, | but | that | he might witness | concerning | the | light. |
9 | ην | το | φως | το | αληθινον | ο | φωτιζει | παντα | ανθρωπον | ||||||||||
Was 4 | the 1 | light 3 | ♦ | true 2 | that which | lightens | every | men |
ερχομενον | εις | τον | κοσμον | |||||
coming | into | the | world. |
10 | εν | τω | κοσμω | ην | και | ο | κοσμος | δι | αυτου | εγενετο | και | ο | |||||||||||||
In | the | world | he was, | and | the | world | through | him | came into being, | and | the |
κοσμος | αυτον | ουκ | εγνω | |||||
world | him | knew not. | ♦ |
11 | εις | τα | ιδια | ηλθεν | και | οι | ιδιοι | αυτον | ου | παρελαβον | ||||||||||||
To | his own | ♦ | he came, | and | his own | ♦ | him | received not; | ♦ |
12 | οσοι | δε | ελαβον | αυτον | εδωκεν | αυτοις | εξουσιαν | τεκνα | θεου | ||||||||||
but as many as | ♦ | received | him | he gave | to them | authority | children | of God |
γενεσθαι | τοις | πιστευουσιν | εις | το | ονομα | αυτου | ||||||||
to be, | to those that | believe | on | ♦ | name 2 | his; 1 |
13 | οι | ουκ | εξ | αιματων | ουδε | εκ | θεληματος | σαρκος | ουδε | εκ | θεληματος | ||||||||||||
who | not | of | bloods | nor | of | will | of flesh | nor | of | will |
ανδρος | αλλ | εκ | θεου | εγεννηθησαν | ||||||
of man | but | of | of God | were born. |
14 | και | ο | λογος | σαρξ | εγενετο | και | εσκηνωσεν | εν | ημιν | και | εθεασαμεθα | ||||||||||||
And | the | Word | flesh | became, | and | tabernacled | among | us, | (and | we discerned |
την | δοξαν | αυτου | δοξαν | ως | μονογενους | παρα | πατρος | πληρης | |||||||||
his glory, | ♦ | ♦ | a glory | as | of an only only-begotten | with | a father, | full |
χαριτος | και | αληθειας | ||||
of grace | and | truth. |
15 | ιωαννης | μαρτυρει | περι | αυτου | και | κεκραγεν | λεγων | ουτος | ην | ||||||||||
John | witnesses | concerning | him, | and | cried, | saying, | This | was he |
ον | ειπον | ο | οπισω | μου | ερχομενος | εμπροσθεν | μου | γεγονεν | οτι | ||||||||||
of whom | I said, | He who | after | me | comes, | precedence 2 | of 3 me 4 | has, 1 | for |
πρωτος | μου | ην | ||||
before | me | he was. |
16 | και | εκ | του | πληρωματος | αυτου | ημεις | παντες | ελαβομεν | και | χαριν | |||||||||||
And | of | his fulness | ♦ | ♦ | we | all | received, | and | grace |
αντι | χαριτος | |||
upon | grace. |
17 | οτι | ο | νομος | δια | μωσεως | εδοθη | η | χαρις | και | η | αληθεια | δια | |||||||||||||
For | the | law | through | Moses | was given; | the | grace | and | the | truth | through |
ιησου | χριστου | εγενετο | ||||
Jesus | Christ | came. |
18 | θεον | ουδεις | εωρακεν | πωποτε | ο | μονογενης | υιος | ο | ων | εις | τον | ||||||||||||
God 5 | no 1 one 2 | has 3 seen 4 | at any time; | the | only-begotten | Son, | who | is | in | the |
κολπον | του | πατρος | εκεινος | εξηγησατο | ||||||
bosom | of the | Father, | he | declared [him]. |
19 | και | αυτη | εστιν | η | μαρτυρια | του | ιωαννου | οτε | απεστειλαν | οι | ιουδαιοι | |||||||||||
And | this | is | the | witness | ♦ | of John, | when | sent 3 | the 1 | Jews 2 |
εξ | ιεροσολυμων | ιερεις | και | λευιτας | ινα | ερωτησωσιν | αυτον | συ | τις | |||||||||||
from | Jerusalem | priests | and | Levites, | that | they might ask | him, | Thou | who |
ει | ||
art thou? |
20 | και | ωμολογησεν | και | ουκ | ηρνησατο | και | ωμολογησεν | οτι | ουκ | ειμι | |||||||||||
And | he confessed | and | denied not, | ♦ | and | confessed, | ♦ | Not 3 | am 2 |
εγω | ο | χριστος | ||||
I 1 | the | Christ. |
21 | και | ηρωτησαν | αυτον | τι | ουν | ηλιας | ει | συ | και | λεγει | ουκ | ειμι | ο | ||||||||||||||
And | they asked | him, | What | then? | Elias | art | thou? | And | he says, | I am not. | ♦ | The |
προφητης | ει | συ | και | απεκριθη | ου | |||||||
prophet | art | thou? | And | he answered, | No. |
22 | ειπον | ουν | αυτω | τις | ει | ινα | αποκρισιν | δωμεν | τοις | ||||||||||
They said | therefore | to him, | Who | art thou? | that | an answer | we may give | to those who |
πεμψασιν | ημας | τι | λεγεις | περι | σεαυτου | |||||||
sent | us: | what | sayest thou | about | thyself? |
23 | εφη | εγω | φωνη | βοωντος | εν | τη | ερημω | ευθυνατε | την | οδον | |||||||||||
He said, | I [am] | a voice | crying | in | the | wilderness, | Make straight | the | way |
κυριου | καθως | ειπεν | ησαιας | ο | προφητης | |||||||
of [the] Lord, | as | said | Esaias | the | prophet. |
24 | και | οι | απεσταλμενοι | ησαν | εκ | των | φαρισαιων | |||||||||
And | those who | had been sent | were | from among | the | Pharisees. |
25 | και | ηρωτησαν | αυτον | και | ειπον | αυτω | τι | ουν | βαπτιζεις | ει | συ | ουκ | |||||||||||||
And | they asked | him | and | said | to him, | Why | then | baptizest thou, | if | thou | art not |
ει | ο | χριστος | ουτε | ηλιας | ουτε | ο | προφητης | |||||||||
♦ | the | Christ, | nor | Elias, | nor | the | prophet? |
26 | απεκριθη | αυτοις | ο | ιωαννης | λεγων | εγω | βαπτιζω | εν | υδατι | ||||||||||
Answered 2 | them 3 | ♦ | John 1 | saying, | I | baptize | with | water; |
μεσος | δε | υμων | εστηκεν | ον | υμεις | ουκ | οιδατε | |||||||||
but in [the] midst | ♦ | of you | stands [one] | whom | ye | know not; | ♦ |
27 | αυτος | εστιν | ο | οπισω | μου | ερχομενος | ος | εμπροσθεν | μου | γεγονεν | |||||||||||
he | it is | who | after | me | comes, | who | precedence 2 | of 3 me 4 | has, 1 |
ου | εγω | ουκ | ειμι | αξιος | ινα | λυσω | αυτου | τον | ιμαντα | του | |||||||||||
of whom | I | not 2 | am 1 | worthy | that | I should loosen | of him | the | thong | of the |
υποδηματος | ||
sandal. |
28 | ταυτα | εν | βηθαβαρα | εγενετο | περαν | του | ιορδανου | οπου | ην | ||||||||||
Theses things | in | Bethabara | took place | across | the | Jordan, | where | was 2 |
ιωαννης | βαπτιζων | |||
John 1 | baptizing. |
29 | τη | επαυριον | βλεπει | ο | ιωαννης | τον | ιησουν | ερχομενον | προς | αυτον | |||||||||||
On the | morrow | sees 2 | ♦ | John 1 | ♦ | Jesus | coming | to | him, |
και | λεγει | ιδε | ο | αμνος | του | θεου | ο | αιρων | την | αμαρτιαν | του | ||||||||||||
and | says, | Behold | the | Lamb | ♦ | of God, | who | takes away | the | sin | of the |
κοσμου | ||
world. |
30 | ουτος | εστιν | περι | ου | εγω | ειπον | οπισω | μου | ερχεται | ανηρ | ος | ||||||||||||
He | it is | concerning | whom | I | said, | After | me | comes | a man, | who |
εμπροσθεν | μου | γεγονεν | οτι | πρωτος | μου | ην | ||||||||
precedence 2 | of 3 me 4 | has, 1 | because | before | me | he was. |
31 | καγω | ουκ | ηδειν | αυτον | αλλ | ινα | φανερωθη | τω | ισραηλ | δια | |||||||||||
And I | knew not | ♦ | him; | but | that | he might be manifested | ♦ | to Israel, | therefore |
τουτο | ηλθον | εγω | εν | τω | υδατι | βαπτιζων | ||||||||
♦ | came | I | with | ♦ | water | baptizing. |
32 | και | εμαρτυρησεν | ιωαννης | λεγων | οτι | τεθεαμαι | το | πνευμα | |||||||||
And | bore 2 witness 3 | John 1 | saying, | ♦ | I have beheld | the | Spirit |
καταβαινον | ωσει | περιστεραν | εξ | ουρανου | και | εμεινεν | επ | αυτον | ||||||||||
descending | as | a dove | out of | heaven, | and | it abode | upon | him. |
33 | καγω | ουκ | ηδειν | αυτον | αλλ | ο | πεμψας | με | βαπτιζειν | εν | υδατι | ||||||||||||
And I | knew not | ♦ | him; | but | he who | sent | me | to baptize | with | water, |
εκεινος | μοι | ειπεν | εφ | ον | αν | ιδης | το | πνευμα | καταβαινον | και | |||||||||||
he | to me | said, | Upon | whom | ♦ | thou shalt see | the | Spirit | descending | and |
μενον | επ | αυτον | ουτος | εστιν | ο | βαπτιζων | εν | πνευματι | αγιω | |||||||||||
abiding | on | him, | he | it is | who | baptizes | with | [the] Spirit | Holy. |
34 | καγω | εωρακα | και | μεμαρτυρηκα | οτι | ουτος | εστιν | ο | υιος | του | θεου | |||||||||||||
And I | have seen, | and | have borne witness | that | this | is | the | Son | ♦ | of God. |
35 | τη | επαυριον | παλιν | ειστηκει | ο | ιωαννης | και | εκ | των | ||||||||||
On the | morrow | again | was 2 standing 3 | ♦ | John, 1 | and | of 2 | his 3 disciples 4 |
μαθητων | αυτου | δυο | ||||
♦ | ♦ | two. 1 |
36 | και | εμβλεψας | τω | ιησου | περιπατουντι | λεγει | ιδε | ο | αμνος | του | θεου | |||||||||||||
And | looking at | ♦ | Jesus | walking, | he says, | Behold | the | Lamb | ♦ | of God! |
37 | και | ηκουσαν | αυτου | οι | δυο | μαθηται | λαλουντος | και | ηκολουθησαν | τω | |||||||||||
And | heard 4 | him 5 | the 1 | two 2 | disciples 3 | speaking, | and | followed | ♦ |
ιησου | ||
Jesus. |
38 | στραφεις | δε | ο | ιησους | και | θεασαμενος | αυτους | ακολουθουντας | |||||||||
Having 3 turned 4 | but 1 | ♦ | Jesus, 2 | and | beheld | them | following, |
λεγει | αυτοις | τι | ζητειτε | οι | δε | ειπον | αυτω | ραββι | ο | λεγεται | |||||||||||
says | to them, | What | seek ye? | And they | ♦ | said | to him, | Rabbi, | which | is to say |
ερμηνευομενον | διδασκαλε | που | μενεις | |||||
being interpreted | Teacher, | where | abidest thou? |
39 | λεγει | αυτοις | ερχεσθε | και | ιδετε | ηλθον | και | ειδον | που | μενει | και | ||||||||||||
He says | to them, | Come | and | see. | They went | and | saw | where | he abides; | and |
παρ | αυτω | εμειναν | την | ημεραν | εκεινην | ωρα | δε | ην | ως | δεκατη | ||||||||||||
with | him | they abode | ♦ | day 2 | that. 1 | [The] 2 hour 3 | now 1 | was | about | [the] tenth. |
40 | ην | ανδρεας | ο | αδελφος | σιμωνος | πετρου | εις | εκ | των | δυο | των | ||||||||||||
Was 7 | Andrew 1 | the 2 | brother 3 | of 4 Simon 5 | Peter 6 | one | of | the | two | who |
ακουσαντων | παρα | ιωαννου | και | ακολουθησαντων | αυτω | |||||||
heard [this] | from | John, | and | followed | him. |
41 | ευρισκει | ουτος | πρωτος | τον | αδελφον | τον | ιδιον | σιμωνα | και | λεγει | |||||||||||
Finds 3 | he 1 | first 2 | ♦ | brother 6 | his 4 own 5 | ♦ | Simon, | and | says |
αυτω | ευρηκαμεν | τον | μεσσιαν | ο | εστιν | μεθερμηνευομενον | ο | χριστος | ||||||||
to him, | We have found | the | Messias, | which | is | being interpreted | the | Christ. |
42 | και | ηγαγεν | αυτον | προς | τον | ιησουν | εμβλεψας | δε | αυτω | ο | ιησους | ειπεν | ||||||||||||
And | he led | him | to | ♦ | Jesus. | And looking at | ♦ | him | ♦ | Jesus | said, |
συ | ει | σιμων | ο | υιος | ιωνα | συ | κληθηση | κηφας | ο | ερμηνευεται | ||||||||||||
Thou | art | Simon | the | son | of Jonas; | thou | shalt be called | Cephas, | which | is interpreted |
πετρος | ||
Stone. |
43 | τη | επαυριον | ηθελησεν | ο | ιησους | εξελθειν | εις | την | γαλιλαιαν | και | |||||||||||
On the | morrow | desired 2 | ♦ | Jesus 1 | to go forth | into | ♦ | Galilee, | and |
ευρισκει | φιλιππον | και | λεγει | αυτω | ακολουθει | μοι | ||||||||
he finds | Philip | and | says | to him, | Follow | me. |
44 | ην | δε | ο | φιλιππος | απο | βηθσαιδα | εκ | της | πολεως | ανδρεου | και | ||||||||||||
Now was 2 | ♦ | ♦ | Philip 1 | from | Bethsaida, | of | the | city | of Andrew | and |
πετρου | ||
Peter. |
45 | ευρισκει | φιλιππος | τον | ναθαναηλ | και | λεγει | αυτω | ον | εγραψεν | ||||||||||
Finds 2 | Philip 1 | ♦ | Nathanael | and | says | to him, | [Him] whom | wrote 2 of 3 |
μωσης | εν | τω | νομω | και | οι | προφηται | ευρηκαμεν | ιησουν | τον | υιον | του | ||||||||||||
Moses 1 | in | the | law | and | the | prophets, | we have found, | Jesus | the | son | ♦ |
ιωσηφ | τον | απο | ναζαρετ | |||||
of Joseph | who [is] | from | Nazareth. |
46 | και | ειπεν | αυτω | ναθαναηλ | εκ | ναζαρετ | δυναται | τι | αγαθον | ειναι | |||||||||||
And | said 2 | to 3 him 4 | Nathanael, 1 | Out of | Nazareth | can | any | good thing | be? |
λεγει | αυτω | φιλιππος | ερχου | και | ιδε | |||||||
Says 2 | to 3 him 4 | Philip, 1 | Come | and | see. |
47 | ειδεν | ο | ιησους | τον | ναθαναηλ | ερχομενον | προς | αυτον | και | λεγει | |||||||||||
Saw 2 | ♦ | Jesus 1 | ♦ | Nathanael | coming | to | him, | and | says |
περι | αυτου | ιδε | αληθως | ισραηλιτης | εν | ω | δολος | ουκ | εστιν | |||||||||||
concerning | him, | Behold | truly | an Israelite, | in | whom | guile | is not. | ♦ |
48 | λεγει | αυτω | ναθαναηλ | ποθεν | με | γινωσκεις | απεκριθη | ο | ιησους | και | |||||||||||
Says 2 | to 3 him 4 | Nathanael, 1 | Whence | me | knowest thou? | Answered 2 | ♦ | Jesus 1 | and |
ειπεν | αυτω | προ | του | σε | φιλιππον | φωνησαι | οντα | υπο | την | συκην | |||||||||||
said | to him, | Before | that | thee 3 | Philip 1 | called, 2 | [thou] being | under | the | fig-tree, |
ειδον | σε | |||
I saw | thee. |
49 | απεκριθη | ναθαναηλ | και | λεγει | αυτω | ραββι | συ | ει | ο | υιος | του | θεου | συ | ||||||||||||||
Answered 2 | Nathanael 1 | and | says | to him, | Rabbi, | thou | art | the | Son | ♦ | of God, | thou |
ει | ο | βασιλευς | του | ισραηλ | ||||||
art | the | King | ♦ | of Israel. |
50 | απεκριθη | ιησους | και | ειπεν | αυτω | οτι | ειπον | σοι | ειδον | σε | υποκατω | |||||||||||
Answered 2 | Jesus 1 | and | said | to him, | Because | I said | to thee, | I saw | thee | under |
της | συκης | πιστευεις | μειζω | τουτων | οψει | ||||||||
the | fig-tree, | believest thou? | Greater things | than these | thou shalt see. |
51 | και | λεγει | αυτω | αμην | αμην | λεγω | υμιν | απ | αρτι | οψεσθε | τον | ||||||||||||
And | he says | to him, | Verily | verily | I say | to you, | Henceforth | ♦ | ye shall see | the |
ουρανον | ανεωγοτα | και | τους | αγγελους | του | θεου | αναβαινοντας | και | |||||||||
heaven | opened, | and | the | angels | ♦ | of God | ascending | and |
καταβαινοντας | επι | τον | υιον | του | ανθρωπου | |||||||
descending | on | the | Son | ♦ | of man. |