ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of John

 

CHAPTER 1
  εν   αρχη   ην   ο   λογος   και   ο   λογος   ην   προς   τον   θεον   και   θεος   ην  
    In [the]   beginning   was   the   Word,   and   the   Word   was   with     God,   and   God 4   was 3  
ο   λογος    
the 1   Word. 2    
  ουτος   ην   εν   αρχη   προς   τον   θεον    
    He   was   in [the]   beginning   with     God.    
  παντα   δι   αυτου   εγενετο   και   χωρις   αυτου   εγενετο   ουδε  
    All things   through   him   came into being,   and   without   him   came into being   not even  
εν   ο   γεγονεν    
one [thing]   which   has come into being.    
  εν   αυτω   ζωη   ην   και   η   ζωη   ην   το   φως   των   ανθρωπων    
    In   him   life 2   was, 1   and   the   life   was   the   light     of men.    
  και   το   φως   εν   τη   σκοτια   φαινει   και   η   σκοτια   αυτο   ου  
    And   the   light   in   the   darkness   appears,   and   the   darkness   it 2   apprehended not. 1  
κατελαβεν    
   
  εγενετο   ανθρωπος   απεσταλμενος   παρα   θεου   ονομα   αυτω   ιωαννης    
    There was   a man   sent   from   God,   name 2   his 1   John.    
  ουτος   ηλθεν   εις   μαρτυριαν   ινα   μαρτυρηση   περι   του   φωτος   ινα  
    He   came   for   a witness,   that   he might testify   concerning   the   light,   that  
παντες   πιστευσωσιν   δι   αυτου    
all   might believe   through   him.    
  ουκ   ην   εκεινος   το   φως   αλλ   ινα   μαρτυρηση   περι   του   φωτος    
    Was 2 not 3     he 1   the   light,   but   that   he might witness   concerning   the   light.    
  ην   το   φως   το   αληθινον   ο   φωτιζει   παντα   ανθρωπον  
    Was 4   the 1   light 3     true 2   that which   lightens   every   men  
ερχομενον   εις   τον   κοσμον    
coming   into   the   world.    
  10  εν   τω   κοσμω   ην   και   ο   κοσμος   δι   αυτου   εγενετο   και   ο  
    In   the   world   he was,   and   the   world   through   him   came into being,   and   the  
κοσμος   αυτον   ουκ   εγνω    
world   him   knew not.      
  11  εις   τα   ιδια   ηλθεν   και   οι   ιδιοι   αυτον   ου   παρελαβον    
    To   his own     he came,   and   his own     him   received not;      
  12  οσοι   δε   ελαβον   αυτον   εδωκεν   αυτοις   εξουσιαν   τεκνα   θεου  
    but as many as     received   him   he gave   to them   authority   children   of God  
γενεσθαι   τοις   πιστευουσιν   εις   το   ονομα   αυτου    
to be,   to those that   believe   on     name 2   his; 1    
  13  οι   ουκ   εξ   αιματων   ουδε   εκ   θεληματος   σαρκος   ουδε   εκ   θεληματος  
    who   not   of   bloods   nor   of   will   of flesh   nor   of   will  
ανδρος   αλλ   εκ   θεου   εγεννηθησαν    
of man   but   of   of God   were born.    
  14  και   ο   λογος   σαρξ   εγενετο   και   εσκηνωσεν   εν   ημιν   και   εθεασαμεθα  
    And   the   Word   flesh   became,   and   tabernacled   among   us,   (and   we discerned  
την   δοξαν   αυτου   δοξαν   ως   μονογενους   παρα   πατρος   πληρης  
his glory,       a glory   as   of an only only-begotten   with   a father,   full  
χαριτος   και   αληθειας    
of grace   and   truth.    
  15  ιωαννης   μαρτυρει   περι   αυτου   και   κεκραγεν   λεγων   ουτος   ην  
    John   witnesses   concerning   him,   and   cried,   saying,   This   was he  
ον   ειπον   ο   οπισω   μου   ερχομενος   εμπροσθεν   μου   γεγονεν   οτι  
of whom   I said,   He who   after   me   comes,   precedence 2   of 3 me 4   has, 1   for  
πρωτος   μου   ην    
before   me   he was.    
  16  και   εκ   του   πληρωματος   αυτου   ημεις   παντες   ελαβομεν   και   χαριν  
    And   of   his fulness       we   all   received,   and   grace  
αντι   χαριτος    
upon   grace.    
  17  οτι   ο   νομος   δια   μωσεως   εδοθη   η   χαρις   και   η   αληθεια   δια  
    For   the   law   through   Moses   was given;   the   grace   and   the   truth   through  
ιησου   χριστου   εγενετο    
Jesus   Christ   came.    
  18  θεον   ουδεις   εωρακεν   πωποτε   ο   μονογενης   υιος   ο   ων   εις   τον  
    God 5   no 1 one 2   has 3 seen 4   at any time;   the   only-begotten   Son,   who   is   in   the  
κολπον   του   πατρος   εκεινος   εξηγησατο    
bosom   of the   Father,   he   declared [him].    
  19  και   αυτη   εστιν   η   μαρτυρια   του   ιωαννου   οτε   απεστειλαν   οι   ιουδαιοι
    And   this   is   the   witness     of John,   when   sent 3   the 1   Jews 2
  εξ   ιεροσολυμων   ιερεις   και   λευιτας   ινα   ερωτησωσιν   αυτον   συ   τις  
  from   Jerusalem   priests   and   Levites,   that   they might ask   him,   Thou   who  
ει    
art thou?    
  20  και   ωμολογησεν   και   ουκ   ηρνησατο   και   ωμολογησεν   οτι   ουκ   ειμι  
    And   he confessed   and   denied not,     and   confessed,     Not 3   am 2  
εγω   ο   χριστος    
I 1   the   Christ.    
  21  και   ηρωτησαν   αυτον   τι   ουν   ηλιας   ει   συ   και   λεγει   ουκ   ειμι   ο  
    And   they asked   him,   What   then?   Elias   art   thou?   And   he says,   I am not.     The  
προφητης   ει   συ   και   απεκριθη   ου    
prophet   art   thou?   And   he answered,   No.    
  22  ειπον   ουν   αυτω   τις   ει   ινα   αποκρισιν   δωμεν   τοις  
    They said   therefore   to him,   Who   art thou?   that   an answer   we may give   to those who  
πεμψασιν   ημας   τι   λεγεις   περι   σεαυτου    
sent   us:   what   sayest thou   about   thyself?    
  23  εφη   εγω   φωνη   βοωντος   εν   τη   ερημω   ευθυνατε   την   οδον  
    He said,   I [am]   a voice   crying   in   the   wilderness,   Make straight   the   way  
κυριου   καθως   ειπεν   ησαιας   ο   προφητης    
of [the] Lord,   as   said   Esaias   the   prophet.    
  24  και   οι   απεσταλμενοι   ησαν   εκ   των   φαρισαιων    
    And   those who   had been sent   were   from among   the   Pharisees.    
  25  και   ηρωτησαν   αυτον   και   ειπον   αυτω   τι   ουν   βαπτιζεις   ει   συ   ουκ  
    And   they asked   him   and   said   to him,   Why   then   baptizest thou,   if   thou   art not  
ει   ο   χριστος   ουτε   ηλιας   ουτε   ο   προφητης    
  the   Christ,   nor   Elias,   nor   the   prophet?    
  26  απεκριθη   αυτοις   ο   ιωαννης   λεγων   εγω   βαπτιζω   εν   υδατι  
    Answered 2   them 3     John 1   saying,   I   baptize   with   water;  
μεσος   δε   υμων   εστηκεν   ον   υμεις   ουκ   οιδατε    
but in [the] midst     of you   stands [one]   whom   ye   know not;      
  27  αυτος   εστιν   ο   οπισω   μου   ερχομενος   ος   εμπροσθεν   μου   γεγονεν  
    he   it is   who   after   me   comes,   who   precedence 2   of 3 me 4   has, 1  
ου   εγω   ουκ   ειμι   αξιος   ινα   λυσω   αυτου   τον   ιμαντα   του  
of whom   I   not 2   am 1   worthy   that   I should loosen   of him   the   thong   of the  
υποδηματος    
sandal.    
  28  ταυτα   εν   βηθαβαρα   εγενετο   περαν   του   ιορδανου   οπου   ην  
    Theses things   in   Bethabara   took place   across   the   Jordan,   where   was 2  
ιωαννης   βαπτιζων    
John 1   baptizing.    
  29  τη   επαυριον   βλεπει   ο   ιωαννης   τον   ιησουν   ερχομενον   προς   αυτον  
    On the   morrow   sees 2     John 1     Jesus   coming   to   him,  
και   λεγει   ιδε   ο   αμνος   του   θεου   ο   αιρων   την   αμαρτιαν   του  
and   says,   Behold   the   Lamb     of God,   who   takes away   the   sin   of the  
κοσμου    
world.    
  30  ουτος   εστιν   περι   ου   εγω   ειπον   οπισω   μου   ερχεται   ανηρ   ος  
    He   it is   concerning   whom   I   said,   After   me   comes   a man,   who  
εμπροσθεν   μου   γεγονεν   οτι   πρωτος   μου   ην    
precedence 2   of 3 me 4   has, 1   because   before   me   he was.    
  31  καγω   ουκ   ηδειν   αυτον   αλλ   ινα   φανερωθη   τω   ισραηλ   δια  
    And I   knew not     him;   but   that   he might be manifested     to Israel,   therefore  
τουτο   ηλθον   εγω   εν   τω   υδατι   βαπτιζων    
  came   I   with     water   baptizing.    
  32  και   εμαρτυρησεν   ιωαννης   λεγων   οτι   τεθεαμαι   το   πνευμα  
    And   bore 2 witness 3   John 1   saying,     I have beheld   the   Spirit  
καταβαινον   ωσει   περιστεραν   εξ   ουρανου   και   εμεινεν   επ   αυτον    
descending   as   a dove   out of   heaven,   and   it abode   upon   him.    
  33  καγω   ουκ   ηδειν   αυτον   αλλ   ο   πεμψας   με   βαπτιζειν   εν   υδατι  
    And I   knew not     him;   but   he who   sent   me   to baptize   with   water,  
εκεινος   μοι   ειπεν   εφ   ον   αν   ιδης   το   πνευμα   καταβαινον   και  
he   to me   said,   Upon   whom     thou shalt see   the   Spirit   descending   and  
μενον   επ   αυτον   ουτος   εστιν   ο   βαπτιζων   εν   πνευματι   αγιω    
abiding   on   him,   he   it is   who   baptizes   with   [the] Spirit   Holy.    
  34  καγω   εωρακα   και   μεμαρτυρηκα   οτι   ουτος   εστιν   ο   υιος   του   θεου    
    And I   have seen,   and   have borne witness   that   this   is   the   Son     of God.    
  35  τη   επαυριον   παλιν   ειστηκει   ο   ιωαννης   και   εκ   των  
    On the   morrow   again   was 2 standing 3     John, 1   and   of 2   his 3 disciples 4  
μαθητων   αυτου   δυο    
    two. 1    
  36  και   εμβλεψας   τω   ιησου   περιπατουντι   λεγει   ιδε   ο   αμνος   του   θεου    
    And   looking at     Jesus   walking,   he says,   Behold   the   Lamb     of God!    
  37  και   ηκουσαν   αυτου   οι   δυο   μαθηται   λαλουντος   και   ηκολουθησαν   τω  
    And   heard 4   him 5   the 1   two 2   disciples 3   speaking,   and   followed    
ιησου    
Jesus.    
  38  στραφεις   δε   ο   ιησους   και   θεασαμενος   αυτους   ακολουθουντας  
    Having 3 turned 4   but 1     Jesus, 2   and   beheld   them   following,  
λεγει   αυτοις   τι   ζητειτε   οι   δε   ειπον   αυτω   ραββι   ο   λεγεται  
says   to them,   What   seek ye?   And they     said   to him,   Rabbi,   which   is to say  
ερμηνευομενον   διδασκαλε   που   μενεις    
being interpreted   Teacher,   where   abidest thou?    
  39  λεγει   αυτοις   ερχεσθε   και   ιδετε   ηλθον   και   ειδον   που   μενει   και  
    He says   to them,   Come   and   see.   They went   and   saw   where   he abides;   and  
παρ   αυτω   εμειναν   την   ημεραν   εκεινην   ωρα   δε   ην   ως   δεκατη    
with   him   they abode     day 2   that. 1   [The] 2 hour 3   now 1   was   about   [the] tenth.    
  40  ην   ανδρεας   ο   αδελφος   σιμωνος   πετρου   εις   εκ   των   δυο   των  
    Was 7   Andrew 1   the 2   brother 3   of 4 Simon 5   Peter 6   one   of   the   two   who  
ακουσαντων   παρα   ιωαννου   και   ακολουθησαντων   αυτω    
heard [this]   from   John,   and   followed   him.    
  41  ευρισκει   ουτος   πρωτος   τον   αδελφον   τον   ιδιον   σιμωνα   και   λεγει  
    Finds 3   he 1   first 2     brother 6   his 4 own 5     Simon,   and   says  
αυτω   ευρηκαμεν   τον   μεσσιαν   ο   εστιν   μεθερμηνευομενον   ο   χριστος
to him,   We have found   the   Messias,   which   is   being interpreted   the   Christ.
   
  42  και   ηγαγεν   αυτον   προς   τον   ιησουν   εμβλεψας   δε   αυτω   ο   ιησους   ειπεν
    And   he led   him   to     Jesus.   And looking at     him     Jesus   said,
  συ   ει   σιμων   ο   υιος   ιωνα   συ   κληθηση   κηφας   ο   ερμηνευεται  
  Thou   art   Simon   the   son   of Jonas;   thou   shalt be called   Cephas,   which   is interpreted  
πετρος    
Stone.    
  43  τη   επαυριον   ηθελησεν   ο   ιησους   εξελθειν   εις   την   γαλιλαιαν   και  
    On the   morrow   desired 2     Jesus 1   to go forth   into     Galilee,   and  
ευρισκει   φιλιππον   και   λεγει   αυτω   ακολουθει   μοι    
he finds   Philip   and   says   to him,   Follow   me.    
  44  ην   δε   ο   φιλιππος   απο   βηθσαιδα   εκ   της   πολεως   ανδρεου   και  
    Now was 2       Philip 1   from   Bethsaida,   of   the   city   of Andrew   and  
πετρου    
Peter.    
  45  ευρισκει   φιλιππος   τον   ναθαναηλ   και   λεγει   αυτω   ον   εγραψεν  
    Finds 2   Philip 1     Nathanael   and   says   to him,   [Him] whom   wrote 2 of 3  
μωσης   εν   τω   νομω   και   οι   προφηται   ευρηκαμεν   ιησουν   τον   υιον   του  
Moses 1   in   the   law   and   the   prophets,   we have found,   Jesus   the   son    
ιωσηφ   τον   απο   ναζαρετ    
of Joseph   who [is]   from   Nazareth.    
  46  και   ειπεν   αυτω   ναθαναηλ   εκ   ναζαρετ   δυναται   τι   αγαθον   ειναι  
    And   said 2   to 3 him 4   Nathanael, 1   Out of   Nazareth   can   any   good thing   be?  
λεγει   αυτω   φιλιππος   ερχου   και   ιδε    
Says 2   to 3 him 4   Philip, 1   Come   and   see.    
  47  ειδεν   ο   ιησους   τον   ναθαναηλ   ερχομενον   προς   αυτον   και   λεγει  
    Saw 2     Jesus 1     Nathanael   coming   to   him,   and   says  
περι   αυτου   ιδε   αληθως   ισραηλιτης   εν   ω   δολος   ουκ   εστιν    
concerning   him,   Behold   truly   an Israelite,   in   whom   guile   is not.      
  48  λεγει   αυτω   ναθαναηλ   ποθεν   με   γινωσκεις   απεκριθη   ο   ιησους   και  
    Says 2   to 3 him 4   Nathanael, 1   Whence   me   knowest thou?   Answered 2     Jesus 1   and  
ειπεν   αυτω   προ   του   σε   φιλιππον   φωνησαι   οντα   υπο   την   συκην  
said   to him,   Before   that   thee 3   Philip 1   called, 2   [thou] being   under   the   fig-tree,  
ειδον   σε    
I saw   thee.    
  49  απεκριθη   ναθαναηλ   και   λεγει   αυτω   ραββι   συ   ει   ο   υιος   του   θεου   συ  
    Answered 2   Nathanael 1   and   says   to him,   Rabbi,   thou   art   the   Son     of God,   thou  
ει   ο   βασιλευς   του   ισραηλ    
art   the   King     of Israel.    
  50  απεκριθη   ιησους   και   ειπεν   αυτω   οτι   ειπον   σοι   ειδον   σε   υποκατω
    Answered 2   Jesus 1   and   said   to him,   Because   I said   to thee,   I saw   thee   under
  της   συκης   πιστευεις   μειζω   τουτων   οψει    
  the   fig-tree,   believest thou?   Greater things   than these   thou shalt see.    
  51  και   λεγει   αυτω   αμην   αμην   λεγω   υμιν   απ   αρτι   οψεσθε   τον  
    And   he says   to him,   Verily   verily   I say   to you,   Henceforth     ye shall see   the  
ουρανον   ανεωγοτα   και   τους   αγγελους   του   θεου   αναβαινοντας   και  
heaven   opened,   and   the   angels     of God   ascending   and  
καταβαινοντας   επι   τον   υιον   του   ανθρωπου    
descending   on   the   Son     of man.