ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | τη | δε | μια | των | σαββατων | ορθρου | βαθεος | ηλθον | επι | το | |||||||||||
But on the | ♦ | first [day] | of the | week | at early dawn | ♦ | they came | to | the |
μνημα | φερουσαι | α | ητοιμασαν | αρωματα | και | τινες | συν | ||||||||
tomb, | bringing | which 2 | they 3 had 4 prepared 5 | aromatics, 1 | and | some [others] | with |
αυταις | ||
them. |
2 | ευρον | δε | τον | λιθον | αποκεκυλισμενον | απο | του | μνημειου | ||||||||||
They 2 found 3 | and 1 | the | stone | rolled away | from | the | tomb; |
3 | και | εισελθουσαι | ουχ | ευρον | το | σωμα | του | κυριου | ιησου | |||||||||||
and | having entered | they found not | ♦ | the | body | of the | Lord | Jesus. |
4 | και | εγενετο | εν | τω | διαπορεισθαι | αυτας | περι | τουτου | και | ||||||||||
And | it came to pass | as were 2 perplexed 3 | ♦ | ♦ | they 1 | about | this, | that |
ιδου | δυο | ανδρες | επεστησαν | αυταις | εν | εσθησεσιν | αστραπτουσαις | |||||||||
behold, | two | men | stood by | them | in | garments 2 | shining. 1 |
5 | εμφοβων | δε | γενομενων | αυτων | και | κλινουσων | το | προσωπον | |||||||||
And filled 3 with 4 fear 5 | ♦ | becoming 2 | they 1 | and | bowing | the | face |
εις | την | γην | ειπον | προς | αυτας | τι | ζητειτε | τον | ζωντα | μετα | των | νεκρων | ||||||||||||||
to | the | earth, | they said | to | them, | Why | seek ye | the | living | with | the | dead? |
6 | ουκ | εστιν | ωδε | αλλ | ηγερθη | μνησθητε | ως | ελαλησεν | υμιν | ετι | ων | εν | ||||||||||||
He is not | ♦ | here, | but | is risen: | remember | how | he spoke | to you, | yet | being | in |
τη | γαλιλαια | ||||
♦ | Galilee, |
7 | λεγων | οτι | δει | τον | υιον | του | ανθρωπου | παραδοθηναι | εις | χειρας | |||||||||||
saying, | ♦ | I behoveth | the | Son | ♦ | of man | to be delivered up | into | hands |
ανθρωπων | αμαρτωλων | και | σταυρωθηναι | και | τη | τριτη | ημερα | αναστηναι | ||||||||||
of men 2 | sinful, 1 | and | to be crucified, | and | the | third | day | to arise. |
8 | και | εμνησθησαν | των | ρηματων | αυτου | |||||||
And | they remembered | his words | ♦ | ♦ |
9 | και | υποστρεψασαι | απο | του | μνημειου | απηγγειλαν | ταυτα | παντα | |||||||||
and | having returned | from | the | tomb | they related | these 2 things 3 | all 1 |
τοις | ενδεκα | και | πασιν | τοις | λοιποις | |||||||
to the | eleven | and | to all | the | rest. |
10 | ησαν | δε | η | μαγδαληνη | μαρια | και | ιωαννα | και | μαρια | ιακωβου | και | αι | |||||||||||||
Now it was | ♦ | ♦ | Magdalene 2 | Mary 1 | and | Joanna | and | Mary | of James, | and | the |
λοιπαι | συν | αυταις | αι | ελεγον | προς | τους | αποστολους | ταυτα | ||||||||||
rest | with | them, | who | told | to | the | apostles | these things. |
11 | και | εφανησαν | ενωπιον | αυτων | ωσει | ληρος | τα | ρηματα | αυτων | και | |||||||||||
And | appeared 3 | before 4 | them 5 | like 6 | idle 7 talk 8 | words 2 | ♦ | their, 1 | and |
ηπιστουν | αυταις | |||
they disbelieved | them. |
12 | ο | δε | πετρος | αναστας | εδραμεν | επι | το | μνημειον | και | ||||||||||
But Peter | ♦ | ♦ | having risen up | ran | to | the | tomb, | and |
παρακυψας | βλεπει | τα | οθονια | κειμενα | μονα | και | απηλθεν | προς | |||||||||
having stooped down | he sees | the | linen clothes | lying | alone, | and | went away | home |
εαυτον | θαυμαζων | το | γεγονος | |||||
♦ | wondering at | that which | had come to pass. |
13 | και | ιδου | δυο | εξ | αυτων | ησαν | πορευομενοι | εν | αυτη | τη | ημερα | εις | |||||||||||||
And | lo, | two | of | them | were | going | on | same 2 | the 1 | day | to |
κωμην | απεχουσαν | σταδιους | εξηκοντα | απο | ιερουσαλημ | η | ονομα | ||||||||
a village | being distant | furlongs 2 | sixty 1 | from | Jerusalem, | whose | name [is] |
εμμαους | ||
Emmaus; |
14 | και | αυτοι | ωμιλουν | προς | αλληλους | περι | παντων | των | |||||||||
and | they | were conversing | with | one another | about | all | which 3 |
συμβεβηκοτων | τουτων | |||
had 4 taken 5 place 6 | these 1 things. 2 |
15 | και | εγενετο | εν | τω | ομιλειν | αυτους | και | συζητειν | και | ||||||||||
And | it came to pass | as they conversed | ♦ | ♦ | ♦ | and | reasoned, | that |
αυτος | ο | ιησους | εγγισας | συνεπορευετο | αυτοις | |||||||
himself 2 | ♦ | Jesus 1 | having drawn near | went with | them; |
16 | οι | δε | οφθαλμοι | αυτων | εκρατουντο | του | μη | επιγνωναι | αυτον | |||||||||||
but the | ♦ | eyes | of them | were holden [so as] | ♦ | not | to know | him. |
17 | ειπεν | δε | προς | αυτους | τινες | οι | λογοι | ουτοι | ους | αντιβαλλετε | |||||||||||
And he said | ♦ | to | them, | What | ♦ | words [are] | these | which | ye exchange |
προς | αλληλους | περιπατουντες | και | εστε | σκυθρωποι | |||||||
with | one another | as ye walk, | and | are | downcast in countenance? |
18 | αποκριθεις | δε | ο | εις | ω | ονομα | κλεοπας | ειπεν | προς | αυτον | συ | ||||||||||||
And answering | ♦ | the | one, | whose | name [was] | Cleopas, | said | to | him, | Thou 2 |
μονος | παροικεις | εν | ιερουσαλημ | και | ουκ | εγνως | τα | ||||||||
alone 3 | sojournest 1 | in | Jerusalem, | and | has not known | ♦ | the things which |
γενομενα | εν | αυτη | εν | ταις | ημεραις | ταυταις | ||||||||
are come to pass | in | it | in | these days? | ♦ | ♦ |
19 | και | ειπεν | αυτοις | ποια | οι | δε | ειπον | αυτω | τα | περι | |||||||||||
And | he said | to them, | What things? | And they | ♦ | said | to him, | The things | concerning |
ιησου | του | ναζωραιου | ος | εγενετο | ανηρ | προφητης | δυνατος | εν | εργω | και | |||||||||||
Jesus | the | Nazaraean, | who | was | a man | a prophet, | mighty | in | deed | and |
λογω | εναντιον | του | θεου | και | παντος | του | λαου | |||||||||
word | before | ♦ | God | and | all | the | people; |
20 | οπως | τε | παρεδωκαν | αυτον | οι | αρχιερεις | και | οι | αρχοντες | ημων | εις | ||||||||||||
and how | ♦ | delivered 7 up 8 | him 9 | the 1 | chief 2 priests 3 | and 4 | ♦ | our 5 rulers 6 | ♦ | to |
κριμα | θανατου | και | εσταυρωσαν | αυτον | ||||||
judgment | of death, | and | crucified | him. |
21 | ημεις | δε | ηλπιζομεν | οτι | αυτος | εστιν | ο | μελλων | λυτρουσθαι | τον | |||||||||||
But we | ♦ | were hoping | ♦ | he | it is | who | is about | to redeem | ♦ |
ισραηλ | αλλα | γε | συν | πασιν | τουτοις | τριτην | ταυτην | ημεραν | αγει | ||||||||||
Israel. | But then | ♦ | with | all | these things | third 4 | this 3 | day 5 | brings 2 |
σημερον | αφ | ου | ταυτα | εγενετο | ||||||
to-day 1 | since | ♦ | these things | came to pass. |
22 | αλλα | και | γυναικες | τινες | εξ | ημων | εξεστησαν | ημας | |||||||||
And withal | ♦ | women 2 | certain 1 | from amongst | us | astonished | us, |
γενομεναι | ορθριαι | επι | το | μνημειον | ||||||
having been | early | to | the | tomb, |
23 | και | μη | ευρουσαι | το | σωμα | αυτου | ηλθον | λεγουσαι | και | οπτασιαν | |||||||||||
and | not | having found | his body | ♦ | ♦ | came, | declaring | also | a vision |
αγγελων | εωρακεναι | οι | λεγουσιν | αυτον | ζην | |||||||
of angels | to have seen, | who | say | he | is living. |
24 | και | απηλθον | τινες | των | συν | ημιν | επι | το | μνημειον | και | ευρον | ||||||||||||
And | went 6 | some 1 | of 2 those 3 | with 4 | us 5 | to | the | tomb | and | found [it] |
ουτως | καθως | και | αι | γυναικες | ειπον | αυτον | δε | ουκ | ειδον | |||||||||||
so | as | also | the | women | said, | but him | ♦ | they saw not. | ♦ |
25 | και | αυτος | ειπεν | προς | αυτους | ω | ανοητοι | και | βραδεις | τη | καρδια | του | |||||||||||||
And | he | said | to | them, | O | senseless | and | slow | ♦ | of heart | ♦ |
πιστευειν | επι | πασιν | οις | ελαλησαν | οι | προφηται | ||||||||
to believe | in | all | which | spoke | the | prophets. |
26 | ουχι | ταυτα | εδει | παθειν | τον | χριστον | και | εισελθειν | |||||||||
Not 3 | these 10 things 11 | was 1 it 2 needful 4 for 5 | to 8 suffer 9 | the 6 | Christ, 7 | and | to enter |
εις | την | δοξαν | αυτου | |||||
into | his glory? | ♦ | ♦ |
27 | και | αρξαμενος | απο | μωσεως | και | απο | παντων | των | προφητων | ||||||||||
And | beginning | from | Moses | and | from | all | the | prophets |
διηρμηνευεν | αυτοις | εν | πασαις | ταις | γραφαις | τα | περι | εαυτου | ||||||||||
he interpreted | to them | in | all | the | scriptures | the things | concerning | himself. |
28 | και | ηγγισαν | εις | την | κωμην | ου | επορευοντο | και | αυτος | ||||||||||
And | they drew near | to | the | village | where | they were going, | and | he |
προσεποιειτο | πορρωτερω | πορευεσθαι | ||||
appeared | farther 4 | to 1 be 2 going. 3 |
29 | και | παρεβιασαντο | αυτον | λεγοντες | μεινον | μεθ | ημων | οτι | προς | ||||||||||
And | they constrained | him, | saying, | Abide | with | us, | for | towards |
εσπεραν | εστιν | και | κεκλικεν | η | ημερα | και | εισηλθεν | του | μειναι | συν | |||||||||||
evening | it is, | and | has declined | the | day. | And | he entered in | ♦ | to abide | with |
αυτοις | ||
them. |
30 | και | εγενετο | εν | τω | κατακλιθηναι | αυτον | μετ | αυτων | |||||||||
And | it came to pass | as reclined 2 [at 3 table] 4 | ♦ | ♦ | he 1 | with | them, |
λαβων | τον | αρτον | ευλογησεν | και | κλασας | επεδιδου | αυτοις | |||||||||
having taken | the | bread | he blessed, | and | having broken | he gave [it] | to them. |
31 | αυτων | δε | διηνοιχθησαν | οι | οφθαλμοι | και | επεγνωσαν | αυτον | και | αυτος | |||||||||||
And their | ♦ | were 2 opened 3 | ♦ | eyes 1 | and | they knew | him. | And | he |
αφαντος | εγενετο | απ | αυτων | |||||
disappeared | ♦ | from | them. |
32 | και | ειπον | προς | αλληλους | ουχι | η | καρδια | ημων | καιομενη | ην | εν | ημιν | |||||||||||||
And | they said | to | one another, | Not 2 | ♦ | heart 4 | our 3 | burning 5 | was 1 | in | us |
ως | ελαλει | ημιν | εν | τη | οδω | και | ως | διηνοιγεν | ημιν | τας | γραφας | |||||||||||||
as | he was speaking | to us | in | the | way, | and | as | he was opening | to us | the | scriptures? |
33 | και | ανασταντες | αυτη | τη | ωρα | υπεστρεψαν | εις | ιερουσαλημ | και | ||||||||||
And | rising up | the same | ♦ | hour | they returned | to | Jerusalem, | and |
ευρον | συνηθροισμενους | τους | ενδεκα | και | τους | συν | αυτοις | |||||||||
they found | gathered together | the | eleven | and | those | with | them, |
34 | λεγοντας | οτι | ηγερθη | ο | κυριος | οντως | και | ωφθη | σιμωνι | |||||||||||
saying, | ♦ | Is 3 risen 4 | the 1 | Lord 2 | indeed, | and | appeared | to Simon. |
35 | και | αυτοι | εξηγουντο | τα | εν | τη | οδω | και | ως | εγνωσθη | αυτοις | εν | |||||||||||||
And | they | related | the things | in | the | way, | and | how | he was known | to them | in |
τη | κλασει | του | αρτου | |||||
the | breaking | of the | bread. |
36 | ταυτα | δε | αυτων | λαλουντων | αυτος | ο | ιησους | εστη | εν | ||||||||||
And these things | ♦ | as they were telling, | ♦ | himself 2 | ♦ | Jesus 1 | stood | in |
μεσω | αυτων | και | λεγει | αυτοις | ειρηνη | υμιν | ||||||||
midst 2 | their 1 | and | says | to them, | Peace | to you. |
37 | πτοηθεντες | δε | και | εμφοβοι | γενομενοι | εδοκουν | πνευμα | ||||||||
Terrified 3 | but 1 | and 4 | filled 5 with 6 fear 7 | being 2 | they thought | a spirit |
θεωρειν | ||
they beheld. |
38 | και | ειπεν | αυτοις | τι | τεταραγμενοι | εστε | και | δια | τι | ||||||||||
And | he said | to them, | Why | troubled | are ye? | and | wherefore | reasonings 2 |
διαλογισμοι | αναβαινουσιν | εν | ταις | καρδιαις | ||||||
do come up 1 | in | ♦ | hearts 2 | your? 1 |
39 | ιδετε | τας | χειρας | μου | και | τους | ποδας | μου | οτι | αυτος | εγω | ειμι | |||||||||||||
see | my hands | ♦ | ♦ | and | my feet, | ♦ | ♦ | that | he 3 | I 1 | am. 2 |
ψηλαφησατε | με | και | ιδετε | οτι | πνευμα | σαρκα | και | οστεα | ουκ | εχει | καθως | ||||||||||||
Handle | me | and | see, | for | a spirit | flesh | and | bones | not 2 | has, 1 | as |
εμε | θεωρειτε | εχοντα | ||||
me 3 | ye 1 see 2 | having. |
40 | και | τουτο | ειπων | επεδειξεν | αυτοις | τας | χειρας | και | τους | ποδας | ||||||||||||
And | this | having said | he shewed | to them [his] | ♦ | hands | and | ♦ | feet. |
41 | ετι | δε | απιστουντων | αυτων | απο | της | χαρας | και | θαυμαζοντων | ||||||||||
But yet | ♦ | while they were disbelieving | ♦ | for | ♦ | joy | and | were wondering, |
ειπεν | αυτοις | εχετε | τι | βρωσιμον | ενθαδε | |||||||
he said | to them, | Have ye | anything | eatable | here? |
42 | οι | δε | επεδωκαν | αυτω | ιχθυος | οπτου | μερος | και | απο | μελισσιου | |||||||||||
And they | ♦ | gave | to him | of 2 a 3 fish 5 | broiled 4 | part 1 | and | of | a honeycomb. |
κηριου | ||
♦ |
43 | και | λαβων | ενωπιον | αυτων | εφαγεν | |||||||
And | having taken [it] | before 3 | them 4 | he 1 ate. 2 |
44 | ειπεν | δε | αυτοις | ουτοι | οι | λογοι | ους | ελαλησα | προς | υμας | ετι | ων | ||||||||||||
And he said | ♦ | to them, | These [are] | the | words | which | I spoke | to | you | yet | being |
συν | υμιν | οτι | δει | πληρωθηναι | παντα | τα | γεγραμμενα | εν | τω | νομω | ||||||||||||
with | you, | that | must | be fulfilled | all things | that | have been written | in | the | law |
μωσεως | και | προφηταις | και | ψαλμοις | περι | εμου | ||||||||
of Moses | and | prophets | and | psalms | concerning | me. |
45 | τοτε | διηνοιξεν | αυτων | τον | νουν | του | συνιεναι | τας | γραφας | |||||||||||
Then | he opened | their | ♦ | understanding | ♦ | to understand | the | scriptures, |
46 | και | ειπεν | αυτοις | οτι | ουτως | γεγραπται | και | ουτως | εδει | παθειν | |||||||||||
and | said | to them, | ♦ | Thus | it has been written, | and | thus | it behoved | to 3 suffer 4 |
τον | χριστον | και | αναστηναι | εκ | νεκρων | τη | τριτη | ημερα | ||||||||||
the 1 | Christ 2 | and | to rise | from among | [the] dead | the | third | day; |
47 | και | κηρυχθηναι | επι | τω | ονοματι | αυτου | μετανοιαν | και | αφεσιν | ||||||||||
and | should be proclaimed | in | his name | ♦ | ♦ | repentance | and | remission |
αμαρτιων | εις | παντα | τα | εθνη | αρξαμενον | απο | ιερουσαλημ | |||||||||
of sins | to | all | ♦ | nations, | beginning | at | Jerusalem. |
48 | υμεις | δε | εστε | μαρτυρες | τουτων | |||||||
Ye 2 | and 1 | are | witnesses | of these things. |
49 | και | ιδου | εγω | αποστελλω | την | επαγγελιαν | του | πατρος | μου | εφ | υμας | ||||||||||||
And | lo, | I | send | the | promise | ♦ | of Father 2 | my 1 | upon | you; |
υμεις | δε | καθισατε | εν | τη | πολει | ιερουσαλημ | εως | ου | ενδυσησθε | ||||||||||
but ye 2 | ♦ | remain 1 | in | the | city | of Jerusalem | till | ♦ | ye be clothed with |
δυναμιν | εξ | υψους | ||||
power | from | on high. |
50 | εξηγαγεν | δε | αυτους | εξω | εως | εις | βηθανιαν | και | επαρας | τας | |||||||||||
And he led | ♦ | them | out | as far as | to | Bethany, | and | having lifted up | his hands |
χειρας | αυτου | ευλογησεν | αυτους | |||||
♦ | ♦ | he blessed | them. |
51 | και | εγενετο | εν | τω | ευλογειν | αυτον | αυτους | διεστη | |||||||||
And | it came to pass | as was 2 blessing 3 | ♦ | ♦ | he 1 | them | he was separated |
απ | αυτων | και | ανεφερετο | εις | τον | ουρανον | ||||||||
from | them | and | was carried up | into | the | heaven. |
52 | και | αυτοι | προσκυνησαντες | αυτον | υπεστρεψαν | εις | ιερουσαλημ | μετα | |||||||||
And | they | having worshipped | him | returned | to | Jerusalem | with |
χαρας | μεγαλης | |||
joy 2 | great 1 |
53 | και | ησαν | διαπαντος | εν | τω | ιερω | αινουντες | και | ευλογουντες | τον | θεον | ||||||||||||
and | were | continually | in | the | temple, | praising | and | blessing | ♦ | God. |
αμην | |
Amen. |