ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | και | ανασταν | απαν | το | πληθος | αυτων | ηγαγεν | αυτον | επι | τον | πιλατον | |||||||||||||
And | having risen up | all | the | multitude | of them | led | him | to | ♦ | Pilate. |
2 | ηρξαντο | δε | κατηγορειν | αυτου | λεγοντες | τουτον | ευρομεν | ||||||||
And they began | ♦ | to accuse | him, | saying, | This [man] | we found |
διαστρεφοντα | το | εθνος | και | κωλυοντα | καισαρι | φορους | διδοναι | λεγοντα | ||||||||
perverting | the | nation, | and | forbidding | to 4 Ceasar 5 | tribute 3 | to 1 give, 2 | saying |
εαυτον | χριστον | βασιλεα | ειναι | ||||||
himself | Christ 2 | a 3 king 4 | is. 1 |
3 | ο | δε | πιλατος | επηρωτησεν | αυτον | λεγων | συ | ει | ο | βασιλευς | |||||||||||
And Pilate | ♦ | ♦ | questioned | him, | saying, | Thou 2 | art 1 | the | king |
των | ιουδαιων | ο | δε | αποκριθεις | αυτω | εφη | συ | λεγεις | ||||||||||
of the | Jews? | And he | ♦ | answering | him | said, | Thou | sayest. |
4 | ο | δε | πιλατος | ειπεν | προς | τους | αρχιερεις | και | τους | οχλους | ουδεν | ||||||||||||
And Pilate | ♦ | ♦ | said | to | the | chief priests | and | the | crowds, | Nothing |
ευρισκω | αιτιον | εν | τω | ανθρωπω | τουτω | |||||||
find I | blamable | in | this man. | ♦ | ♦ |
5 | οι | δε | επισχυον | λεγοντες | οτι | ανασειει | τον | λαον | διδασκων | ||||||||||
But they | ♦ | were insisting, | saying, | ♦ | He stirs up | the | people, | teaching |
καθ | ολης | της | ιουδαιας | αρξαμενος | απο | της | γαλιλαιας | εως | ωδε | |||||||||||
throughout | whole 2 | the 1 | of Judaea, | beginning | from | ♦ | Galilee | even to | here. |
6 | πιλατος | δε | ακουσας | γαλιλαιαν | επηρωτησεν | ει | ο | ανθρωπος | |||||||||
But Pilate | ♦ | having heard | Galilee [named] | asked | whether | the | man |
γαλιλαιος | εστιν | |||
a 2 Galilean 3 | is; 1 |
7 | και | επιγνους | οτι | εκ | της | εξουσιας | ηρωδου | εστιν | ανεπεμψεν | αυτον | |||||||||||
and | having known | that | from | the | jurisdiction | of Herod | he is, | he sent up 2 | him 1 |
προς | ηρωδην | οντα | και | αυτον | εν | ιεροσολυμοις | εν | ταυταις | ταις | ημεραις | ||||||||||||
to | Herod, | being 3 | also 2 | he 1 | at | Jerusalem | in | those | ♦ | days. |
8 | ο | δε | ηρωδης | ιδων | τον | ιησουν | εχαρη | λιαν | ην | γαρ | θελων | ||||||||||||
And Herod | ♦ | ♦ | seeing | ♦ | Jesus | rejoiced | greatly, | for he was | ♦ | wishing |
εξ | ικανου | ιδειν | αυτον | δια | το | ακουειν | πολλα | περι | αυτου | ||||||||||
for long | ♦ | to see | him, | because of | ♦ | hearing | many things | concerning | him; |
και | ηλπιζεν | τι | σημειον | ιδειν | υπ | αυτου | γινομενον | |||||||||
and | he was hoping | some | sign | to see | by 2 | him 3 | done. 1 |
9 | επηρωτα | δε | αυτον | εν | λογοις | ικανοις | αυτος | δε | ουδεν | απεκρινατο | |||||||||||
And he questioned | ♦ | him | in | words 2 | many, 1 | but he | ♦ | nothing | answered |
αυτω | ||
him. |
10 | ειστηκεισαν | δε | οι | αρχιερεις | και | οι | γραμματεις | ευτονως | |||||||||
And had 7 stood 8 | ♦ | the 1 | chief 2 priests 3 | and 4 | the 5 | scribes, 6 | violently |
κατηγορουντες | αυτου | |||
accusing | him. |
11 | εξουθενησας | δε | αυτον | ο | ηρωδης | συν | τοις | στρατευμασιν | |||||||||
And having 2 set 3 at 5 nought 6 | ♦ | him 4 | ♦ | Herod 1 | with | ♦ | troops 2 |
αυτου | και | εμπαιξας | περιβαλων | αυτον | εσθητα | λαμπραν | |||||||
his, 1 | and | having mocked [him], | having put on | him | apparel 2 | splendid 1 |
ανεπεμψεν | αυτον | τω | πιλατω | |||||
he sent back 2 | him 1 | ♦ | to Pilate. |
12 | εγενοντο | δε | φιλοι | ο | τε | πιλατος | και | ο | ηρωδης | εν | αυτη | τη | |||||||||||||
And became | ♦ | friends | both Pilate | ♦ | ♦ | and | ♦ | Herod | on | that same | ♦ |
ημερα | μετ | αλληλων | προυπηρχον | γαρ | εν | εχθρα | οντες | προς | εαυτους | |||||||||||
day | with | one another | for before they were | ♦ | at | emnity | ♦ | between | themselves. |
13 | πιλατος | δε | συγκαλεσαμενος | τους | αρχιερεις | και | τους | αρχοντας | και | τον | ||||||||||
And Pilate | ♦ | having called together | the | chief priests | and | the | rulers | and | the |
λαον | |||
people, |
14 | ειπεν | προς | αυτους | προσηνεγκατε | μοι | τον | ανθρωπον | τουτον | ως | ||||||||||
said | to | them, | Ye brought | to me | this man, | ♦ | ♦ | as |
αποστρεφοντα | τον | λαον | και | ιδου | εγω | ενωπιον | υμων | ανακρινας | |||||||||
turning away | the | people; | and | behold, | I | before | you | having examined [him] |
ουδεν | ευρον | εν | τω | ανθρωπω | τουτω | αιτιον | ων | ||||||||
nothing 2 | found 1 | in | ♦ | this man | ♦ | blamable [as to the things] | of which |
κατηγορειτε | κατ | αυτου | ||||
ye bring accusation | against | him; |
15 | αλλ | ουδε | ηρωδης | ανεπεμψα | γαρ | υμας | προς | αυτον | και | ιδου | ουδεν | ||||||||||||
nor even | ♦ | Herod, | for I sent up 2 | ♦ | you 1 | to | him, | and | lo, | nothing |
αξιον | θανατου | εστιν | πεπραγμενον | αυτω | ||||||
worthy | of death | is | done | by him. |
16 | παιδευσας | ουν | αυτον | απολυσω | ||||||
Having chastised 2 | therefore 1 | him | I will release [him]. |
17 | αναγκην | δε | ειχεν | απολυειν | αυτοις | κατα | εορτην | ενα | ||||||||||
Necessity 4 | now 1 | he 2 had 3 | to release | to them | at | [the] feast | one. |
18 | ανεκραξαν | δε | παμπληθει | λεγοντες | αιρε | τουτον | απολυσον | δε | |||||||||
they 2 cried 3 out 4 | but 1 | in a mass, | saying, | Away with | this [man], | release 2 | and 1 |
ημιν | τον | βαραββαν | ||||
to us | ♦ | Barabbas; |
19 | οστις | ην | δια | στασιν | τινα | γενομενην | εν | τη | πολει | και | |||||||||||
who | was | on account of | insurrection 3 | a 1 certain 2 | made | in | the | city | and |
φονον | βεβλημενος | εις | φυλακην | |||||
murder | cast | into | prison. |
20 | παλιν | ουν | ο | πιλατος | προσεφωνησεν | θελων | απολυσαι | τον | ιησουν | |||||||||||
Again | therefore | ♦ | Pilate | called to [them], | wishing | to release | ♦ | Jesus. |
21 | οι | δε | επεφωνουν | λεγοντες | σταυρωσον | σταυρωσον | αυτον | |||||||||
But they | ♦ | were crying out, | saying, | Crucify, | crucify | him. |
22 | ο | δε | τριτον | ειπεν | προς | αυτους | τι | γαρ | κακον | εποιησεν | |||||||||||
And he | ♦ | a third [time] | said | to | them, | What | then 2 | evil 1 | did commit 3 |
ουτος | ουδεν | αιτιον | θανατου | ευρον | εν | αυτω | παιδευσας | ουν | |||||||||
this 1 [man]? 2 | No | cause | of death | found I | in | him. | Having chastised 2 | therefore 1 |
αυτον | απολυσω | |||
him | I will release [him]. |
23 | οι | δε | επεκειντο | φωναις | μεγαλαις | αιτουμενοι | αυτον | ||||||||
But they | ♦ | were urgent | with voices 2 | loud, 1 | asking for | him |
σταυρωθηναι | και | κατισχυον | αι | φωναι | αυτων | και | των | αρχιερεων | ||||||||||
to be crucified. | And | prevailed | the | voices | of them | and | of the | chief priests. |
24 | ο | δε | πιλατος | επεκρινεν | γενεσθαι | το | αιτημα | αυτων | ||||||||||
And Pilate | ♦ | ♦ | ajudged | to 3 be 4 done 5 | their 1 request. 2 | ♦ | ♦ |
25 | απελυσεν | δε | αυτοις | τον | δια | στασιν | και | φονον | |||||||||
And he released | ♦ | to them | him who | on account of | insurrection | and | murder |
βεβλημενον | εις | την | φυλακην | ον | ητουντο | τον | δε | ιησουν | |||||||||
had been cast | into | the | prison, | whom | they asked for; | but Jesus | ♦ | ♦ |
παρεδωκεν | τω | θεληματι | αυτων | |||||
he delivered up | to their will. | ♦ | ♦ |
26 | και | ως | απηγαγον | αυτον | επιλαβομενοι | σιμωνος | τινος | κυρηναιου | |||||||||
And | as | they led away 2 | him, 1 | having laid hold on | Simon 3 | a 1 certain 2 | a Cyrenian |
του | ερχομενου | απ | αγρου | επεθηκαν | αυτω | τον | σταυρον | φερειν | οπισθεν | |||||||||
♦ | coming | from | a field, | they put upon | him | the | cross | to bear [it] | behind |
του | ιησου | ||||
♦ | Jesus. |
27 | ηκολουθει | δε | αυτω | πολυ | πληθος | του | λαου | και | γυναικων | αι | και | ||||||||||||
Were 2 following 3 | and | him | a great | multitude | of the | people | and | of women, | who | also |
εκοπτοντο | και | εθρηνουν | αυτον | |||||
were bewailing | and | lamenting | him. |
28 | στραφεις | δε | προς | αυτας | ο | ιησους | ειπεν | θυγατερες | ιερουσαλημ | μη | |||||||||||
And turning | ♦ | to | them | ♦ | Jesus | said, | Daughters | of Jerusalem, | weep not |
κλαιετε | επ | εμε | πλην | εφ | εαυτας | κλαιετε | και | επι | τα | τεκνα | υμων | |||||||||||
♦ | for | me, | but | for 2 | yourselves 3 | weep 1 | and | for | your children: | ♦ | ♦ |
29 | οτι | ιδου | ερχονται | ημεραι | εν | αις | ερουσιν | μακαριαι | αι | στειραι | και | ||||||||||||
for | lo, | are coming | days | in | which | they will say, | Blessed [are] | the | barren | and |
κοιλιαι | αι | ουκ | εγεννησαν | και | μαστοι | οι | ουκ | εθηλασαν | ||||||||||
wombs | which | did not bear | ♦ | and | breasts | which | gave not suck. | ♦ |
30 | τοτε | αρξονται | λεγειν | τοις | ορεσιν | πεσετε | εφ | ημας | και | τοις | |||||||||||
Then | shall they begin | to say | to the | mountains, | Fall | upon | us; | and | to the |
βουνοις | καλυψατε | ημας | ||||
hills, | Cover | us: |
31 | οτι | ει | εν | τω | υγρω | ξυλω | ταυτα | ποιουσιν | εν | τω | ξηρω | τι | |||||||||||||
for | if | in | the | green | tree | these things | they do, | in | the | dry | what |
γενηται | ||
may take place? |
32 | ηγοντο | δε | και | ετεροι | δυο | κακουργοι | συν | αυτω | αναιρεθηναι | |||||||||||
Were 2 led 3 | and 1 | also | other 2 | two 1 | malefactors | with | him | to be put to death. |
33 | και | οτε | απηλθον | επι | τον | τοπον | τον | καλουμενον | κρανιον | εκει | |||||||||||
And | when | they came | to | the | place | ♦ | called | a Skull | there |
εσταυρωσαν | αυτον | και | τους | κακουργους | ον | μεν | εκ | δεξιων | ον | ||||||||||
they crucified | him, | and | the | malefactors, | the one | ♦ | on [the] | right | and one |
δε | εξ | αριστερων | ||||
♦ | on | [the] left. |
34 | ο | δε | ιησους | ελεγεν | πατερ | αφες | αυτοις | ου | γαρ | ||||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | said, | Father, | forgive | them, | for they know not | ♦ |
οιδασιν | τι | ποιουσιν | διαμεριζομενοι | δε | τα | ιματια | αυτου | εβαλον | |||||||||
♦ | what | they do. | And dividing | ♦ | ♦ | his garments | ♦ | they cast |
κληρον | ||
a lot. |
35 | και | ειστηκει | ο | λαος | θεωρων | εξεμυκτηριζον | δε | και | οι | αρχοντες | |||||||||||
And | stood 3 | the 1 | people 2 | beholding, | and were 4 deriding 5 | ♦ | also 3 | the 1 | rulers 2 |
συν | αυτοις | λεγοντες | αλλους | εσωσεν | σωσατω | εαυτον | ει | ουτος | εστιν | ο | |||||||||||
with | them, | saying, | Others | he saved, | let him save | himself | if | this | is | the |
χριστος | ο | του | θεου | εκλεκτος | ||||||
Christ | the | ♦ | of 2 God 3 | chosen. 1 |
36 | ενεπαιζον | δε | αυτω | και | οι | στρατιωται | προσερχομενοι | και | οξος | ||||||||||
And mocked | ♦ | him | also | the | soldiers, | coming near | and | vinegar 3 |
προσφεροντες | αυτω | |||
offering 1 | him, 2 |
37 | και | λεγοντες | ει | συ | ει | ο | βασιλευς | των | ιουδαιων | σωσον | σεαυτον | |||||||||||||
and | saying, | If | thou | art | the | king | of the | Jews, | save | thyself. |
38 | ην | δε | και | επιγραφη | γεγραμμενη | επ | αυτω | γραμμασιν | |||||||||
And there was | ♦ | also | an inscription | written | over | him | in letters |
ελληνικοις | και | ρωμαικοις | και | εβραικοις | ουτος | εστιν | ο | βασιλευς | των | ||||||||||
Greek | and | Latin | and | Hebrew: | This | is | the | king | of the |
ιουδαιων | ||
Jews. |
39 | εις | δε | των | κρεμασθεντων | κακουργων | εβλασφημει | αυτον | ||||||||
Now one | ♦ | of the | who 2 had 3 been 4 hanged 5 | malefactors 1 | railed at | him, |
λεγων | ει | συ | ει | ο | χριστος | σωσον | σεαυτον | και | ημας | |||||||||||
saying, | If | thou | art | the | Christ, | save | thyself | and | us. |
40 | αποκριθεις | δε | ο | ετερος | επετιμα | αυτω | λεγων | ουδε | φοβη | συ | |||||||||||
But answering | ♦ | the | other | rebuked | him, | saying, | Not 2 even 3 | dost 1 fear 5 | thou 4 |
τον | θεον | οτι | εν | τω | αυτω | κριματι | ει | |||||||||
♦ | God; | [thou] that | under | the | same | judgment | art? |
41 | και | ημεις | μεν | δικαιως | αξια | γαρ | ων | επραξαμεν | |||||||||
And | we | indeed | justly; | for a 3 due 4 recompense 5 | ♦ | of 6 what 7 | we 8 did 9 |
απολαμβανομεν | ουτος | δε | ουδεν | ατοπον | επραξεν | |||||||
we 1 receive; 2 | but this [man] | ♦ | nothing 2 | amiss 3 | did. 1 |
42 | και | ελεγεν | τω | ιησου | μνησθητι | μου | κυριε | οταν | ελθης | εν | τη | |||||||||||
And | he said | ♦ | to Jesus, | Remember | me, | Lord, | when | thou comest | in | thy kingdom. |
βασιλεια | σου | ||||
♦ | ♦ |
43 | και | ειπεν | αυτω | ο | ιησους | αμην | λεγω | σοι | σημερον | μετ | εμου | ||||||||||||
And | said 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Verily | I say | to thee, | To-day | with | me |
εση | εν | τω | παραδεισω | |||||
thou shalt be | in | ♦ | Paradise. |
44 | ην | δε | ωσει | ωρα | εκτη | και | σκοτος | εγενετο | εφ | ολην | την | γην | |||||||||||||
And it was | ♦ | about | [the] hour 2 | sixth, 1 | and | darkness | came | over | whole 2 | the 1 | land |
εως | ωρας | εννατης | ||||
until | [the] hour 2 | ninth; 1 |
45 | και | εσκοτισθη | ο | ηλιος | και | εσχισθη | το | καταπετασμα | του | ναου | |||||||||||
and | was 3 darkened 4 | the 1 | sun; 2 | and | was 6 rent 7 | the 1 | veil 2 | of 3 the 4 | temple 5 |
μεσον | ||
in [the] midst. |
46 | και | φωνησας | φωνη | μεγαλη | ο | ιησους | ειπεν | πατερ | εις | χειρας | σου | ||||||||||||
And | having cried | with a voice 2 | loud 1 | ♦ | Jesus | said, | Father, | into | hands 2 | thy 1 |
παραθησομαι | το | πνευμα | μου | και | ταυτα | ειπων | εξεπνευσεν | |||||||||
I will commit | my spirit. | ♦ | ♦ | And | these things | having said | he expired. |
47 | ιδων | δε | ο | εκατονταρχος | το | γενομενον | εδοξασεν | τον | |||||||||
Now having 3 seen 4 | ♦ | the 1 | centurion 2 | that which | took place | glorified | ♦ |
θεον | λεγων | οντως | ο | ανθρωπος | ουτος | δικαιος | ην | |||||||||
God, | saying, | Indeed | this man | ♦ | ♦ | just 2 | was. 1 |
48 | και | παντες | οι | συμπαραγενομενοι | οχλοι | επι | την | θεωριαν | ταυτην | ||||||||||
And | all | the | who 2 were 3 come 4 together 5 | crowds 1 | to | ♦ | this sight, | ♦ |
θεωρουντες | τα | γενομενα | τυπτοντες | εαυτων | τα | στηθη | |||||||
seeing | the things which | took place, | beating | their | ♦ | breasts |
υπεστρεφον | ||
returned. |
49 | ειστηκεισαν | δε | παντες | οι | γνωστοι | αυτου | μακροθεν | και | |||||||||
And stood 6 | ♦ | all 1 | those 2 who 3 | knew 4 | him 5 | afar off, | also |
γυναικες | αι | συνακολουθησασαι | αυτω | απο | της | γαλιλαιας | ορωσαι | ||||||||
women | who | followed with | him | from | ♦ | Galilee, | beholding |
ταυτα | ||
these things. |
50 | και | ιδου | ανηρ | ονοματι | ιωσηφ | βουλευτης | υπαρχων | ανηρ | αγαθος | και | |||||||||||
And | behold, | a man | by name | Joseph, | a counsellor | being, | a man | good | and |
δικαιος | ||
just, |
51 | ουτος | ουκ | ην | συγκατατεθειμενος | τη | βουλη | και | τη | πραξει | ||||||||||
(he | had not assented | ♦ | ♦ | to the | counsel | and | the | deed |
αυτων | απο | αριμαθαιας | πολεως | των | ιουδαιων | ος | και | προσεδεχετο | |||||||||
of them,) | from | Arimathaea | a city | of the | Jews, | and who | ♦ | was 3 waiting 4 for 5 |
και | αυτος | την | βασιλειαν | του | θεου | |||||||
also 1 | himself 2 | the | kingdom | ♦ | of God, |
52 | ουτος | προσελθων | τω | πιλατω | ητησατο | το | σωμα | του | ιησου | |||||||||||
he | having gone | ♦ | to Pilate | begged | the | body | ♦ | of Jesus. |
53 | και | καθελων | αυτο | ενετυλιξεν | αυτο | σινδονι | και | εθηκεν | αυτο | ||||||||||
And | having taken down 2 | it 1 | he wrapped | it | in a linen cloth | and | placed | it |
εν | μνηματι | λαξευτω | ου | ουκ | ην | ουδεπω | ουδεις | κειμενος | ||||||||||
in | a tomb | hewn in a rock, | in which | ♦ | was 3 | no 1 one 2 ever yet | ♦ | laid. |
54 | και | ημερα | ην | παρασκευη | και | σαββατον | επεφωσκεν | |||||||||
And | day 4 | it 1 was 2 | preparation, 3 | and | Sabbath | was coming on. |
55 | κατακολουθησασαι | δε | και | γυναικες | αιτινες | ησαν | συνεληλυθυιαι | ||||||||
And having 3 followed 4 | ♦ | also 2 | women, 1 | who | were | come with |
αυτω | εκ | της | γαλιλαιας | εθεασαντο | το | μνημειον | και | ως | ετεθη | το | |||||||||||
him | out of | ♦ | Galilee, | saw | the | tomb, | and | how | was laid | his body. |
σωμα | αυτου | |||
♦ | ♦ |
56 | υποστρεψασαι | δε | ητοιμασαν | αρωματα | και | μυρα | και | το | |||||||||
And having returned | ♦ | they prepared | aromatics | and | ointments, | and | on the sabbath |
μεν | σαββατον | ησυχασαν | κατα | την | εντολην | |||||||
♦ | ♦ | remained quiet, | according to | the | commandment. |