ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | ηγγιζεν | δε | η | εορτη | των | αζυμων | η | λεγομενη | πασχα | |||||||||||
And drew near | ♦ | the | feast | of | unleaven [bread] | which | [is] called | passover; |
2 | και | εζητουν | οι | αρχιερεις | και | οι | γραμματεις | το | πως | ||||||||||
and | were 7 seeking 8 | the 1 | chief 2 priests 3 | and 4 | the 5 | scribes 6 | as to how | ♦ |
ανελωσιν | αυτον | εφοβουντο | γαρ | τον | λαον | |||||||
they might put to 2 death 3 | him, 1 | for they feared | ♦ | the | people. |
3 | εισηλθεν | δε | ο | σατανας | εις | ιουδαν | τον | επικαλουμενον | ισκαριωτην | ||||||||||
And entered 2 | ♦ | ♦ | Satan 1 | into | Judas | who | is surnamed | Iscariote, |
οντα | εκ | του | αριθμου | των | δωδεκα | |||||||
being | of | the | number | of the | twelve. |
4 | και | απελθων | συνελαλησεν | τοις | αρχιερευσιν | και | τοις | στρατηγοις | |||||||||
And | having gone away | he spoke with | the | chief priests | and | the | captains |
το | πως | αυτον | παραδω | αυτοις | ||||||
as to how | ♦ | him | he might deliver up | to them. |
5 | και | εχαρησαν | και | συνεθεντο | αυτω | αργυριον | δουναι | |||||||||
And | they rejoiced, | and | agreed | him 3 | money 4 | to 1 give. 2 |
6 | και | εξωμολογησεν | και | εζητει | ευκαιριαν | του | παραδουναι | αυτον | αυτοις | ||||||||||
And | he promised, | and | sought | opportunity | ♦ | to deliver up | him | to them |
ατερ | οχλου | |||
away from | [the] crowd. |
7 | ηλθεν | δε | η | ημερα | των | αζυμων | εν | η | εδει | θυεσθαι | το | ||||||||||||
And came | ♦ | the | day | of | unleavend [bread] | in | which | was needful | to be killed | the |
πασχα | ||
passover. |
8 | και | απεστειλεν | πετρον | και | ιωαννην | ειπων | πορευθεντες | ετοιμασατε | |||||||||
And | he sent | Peter | and | John, | saying, | Having gone | prepare |
ημιν | το | πασχα | ινα | φαγωμεν | ||||||
for us | the | passover, | that | we may eat [it]. |
9 | οι | δε | ειπον | αυτω | που | θελεις | ετοιμασωμεν | |||||||||
But they | ♦ | said | to him, | Where | willest thou | we should prepare? |
10 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | ιδου | εισελθοντων | υμων | εις | την | πολιν | |||||||||||
And he | ♦ | said | to them, | Lo, | on your having entered | ♦ | into | the | city |
συναντησει | υμιν | ανθρωπος | κεραμιον | υδατος | βασταζων | ακολουθησατε | |||||||
will 3 meet 4 | you 5 | a 1 man, 2 | a pitcher | of water | carrying; | follow |
αυτω | εις | την | οικιαν | ου | εισπορευεται | |||||||
him | into | the | house | where | he enters; |
11 | και | ερειτε | τω | οικοδεσποτη | της | οικιας | λεγει | σοι | ο | ||||||||||
and | ye shall say | to the | master | of the | house, | Says 3 | to 4 thee 5 | the 1 |
διδασκαλος | που | εστιν | το | καταλυμα | οπου | το | πασχα | μετα | των | ||||||||||
teacher, 2 | Where | is | the | guest-chamber | where | the | passover | with | ♦ |
μαθητων | μου | φαγω | ||||
my disciples | ♦ | I may eat? |
12 | κακεινος | υμιν | δειξει | ανωγεον | μεγα | εστρωμενον | εκει | ||||||||
And he | you 3 | will 1 shew 2 | upper 6 room 7 | a 4 large 5 | furnished: | there |
ετοιμασατε | ||
prepare. |
13 | απελθοντες | δε | ευρον | καθως | ειρηκεν | αυτοις | και | ητοιμασαν | το | ||||||||||
And having gone | ♦ | they found | as | he had said | to them; | and | they prepared | the |
πασχα | ||
passover. |
14 | και | οτε | εγενετο | η | ωρα | ανεπεσεν | και | οι | δωδεκα | αποστολοι | |||||||||||
And | when | was come | the | hour | he reclined [at table], | and | the | twelve | apostles |
συν | αυτω | |||
with | him. |
15 | και | ειπεν | προς | αυτους | επιθυμια | επεθυμησα | τουτο | το | πασχα | φαγειν | |||||||||||
And | he said | to | them, | With desire | I desired | this | ♦ | passover | to eat |
μεθ | υμων | προ | του | με | παθειν | |||||||
with | you | before | I suffer. | ♦ | ♦ |
16 | λεγω | γαρ | υμιν | οτι | ουκετι | ου | μη | φαγω | εξ | αυτου | |||||||||||
For I say | ♦ | to you, | that | any 4 more (lit. no more) 5 | not 1 at 2 all 3 | ♦ | will I eat | of | it |
εως | οτου | πληρωθη | εν | τη | βασιλεια | του | θεου | |||||||||
until | ♦ | it be fulfilled | in | the | kingdom | ♦ | of God. |
17 | και | δεξαμενος | ποτηριον | ευχαριστησας | ειπεν | λαβετε | τουτο | και | |||||||||
And | having received | a cup | having given thanks | he said, | Take | this, | and |
διαμερισατε | εαυτοις | |||
divide [it] | among themselves. |
18 | λεγω | γαρ | υμιν | οτι | ου | μη | πιω | απο | του | γεννηματος | της | ||||||||||||
For I say | ♦ | to you, | that | not at all | ♦ | will I drink | of | the | fruit | of the |
αμπελου | εως | οτου | η | βασιλεια | του | θεου | ελθη | |||||||||
vine | until | ♦ | the | kingdom | ♦ | of God | be come. |
19 | και | λαβων | αρτον | ευχαριστησας | εκλασεν | και | εδωκεν | αυτοις | |||||||||
And | having taken | a loaf, | having given thanks | he broke, | and | gave | to them, |
λεγων | τουτο | εστιν | το | σωμα | μου | το | υπερ | υμων | διδομενον | τουτο | |||||||||||
saying, | This | is | ♦ | body 2 | my, 1 | which | for | you | is given: | this |
ποιειτε | εις | την | εμην | αναμνησιν | ||||||
do | in | the | of 2 me 3 | remembrance. 1 |
20 | ωσαυτως | και | το | ποτηριον | μετα | το | δειπνησαι | λεγων | τουτο | ||||||||||
In like manner | also | the | cup | after | having supped, | ♦ | saying, | This |
το | ποτηριον | η | καινη | διαθηκη | εν | τω | αιματι | μου | το | υπερ | υμων | ||||||||||||
♦ | cup [is] | the | new | covenant | my | ♦ | my blood, | ♦ | which | for | you |
εκχυνομενον | ||
is poured out. |
21 | πλην | ιδου | η | χειρ | του | παραδιδοντος | με | μετ | εμου | επι | της | ||||||||||||
Moreover, | behold, | the | hand | of him | delivering up | me | [is] with | me | on | the |
τραπεζης | ||
table; |
22 | και | ο | μεν | υιος | του | ανθρωπου | πορευεται | κατα | το | ||||||||||
and | indeed the Son | ♦ | ♦ | ♦ | of man | goes | according to | ♦ |
ωρισμενον | πλην | ουαι | τω | ανθρωπω | εκεινω | δι | ου | ||||||||
it has been determined, | but | woe | to that man | ♦ | ♦ | by | whom |
παραδιδοται | ||
he is delivered up. |
23 | και | αυτοι | ηρξαντο | συζητειν | προς | εαυτους | το | τις | αρα | ειη | |||||||||||
And | they | began | to question together | among | themselves, | this, | who | then | it might be |
εξ | αυτων | ο | τουτο | μελλων | πρασσειν | |||||||
of | them | who | this | was about | to do. |
24 | εγενετο | δε | και | φιλονεικια | εν | αυτοις | το | τις | αυτων | δοκει | |||||||||||
And there was | ♦ | also | a strife | among | them, | this, | which | of them | is thought |
ειναι | μειζων | |||
to be | [the] greater. |
25 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | οι | βασιλεις | των | εθνων | κυριευουσιν | αυτων | και | ||||||||||||
And he | ♦ | said | to them, | The | kings | of the | nations | rule over | them, | and |
οι | εξουσιαζοντες | αυτων | ευεργεται | καλουνται | ||||||
those | exercising authority over | them | well-doers | are called. |
26 | υμεις | δε | ουχ | ουτως | αλλ | ο | μειζων | εν | υμιν | γενεσθω | ως | ο | |||||||||||||
But ye | ♦ | not | thus [shall be]; | but | the | greater | among | you | let him be | as | the |
νεωτερος | και | ο | ηγουμενος | ως | ο | διακονων | ||||||||
younger, | and | he that | leads | as | he that | serves. |
27 | τις | γαρ | μειζων | ο | ανακειμενος | η | ο | διακονων | ουχι | ο | |||||||||||
For which | ♦ | [is] greater, | he that | reclines [at table] | or | he that | serves? | [Is] not | he that |
ανακειμενος | εγω | δε | ειμι | εν | μεσω | υμων | ως | ο | διακονων | |||||||||||
reclines [at table]? | But I | ♦ | am | in | [the] midst | of you | as | he that | serves. |
28 | υμεις | δε | εστε | οι | διαμεμενηκοτες | μετ | εμου | εν | τοις | πειρασμοις | |||||||||||
But ye | ♦ | are | they who | have continued | with | me | in | ♦ | my temptations. |
μου | ||
♦ |
29 | καγω | διατιθεμαι | υμιν | καθως | διεθετο | μοι | ο | πατηρ | μου | ||||||||||
And I | appoint | to you, | as | appointed 3 | to 4 me 5 | my 1 father, 2 | ♦ | ♦ |
βασιλειαν | ||
a kingdom, |
30 | ινα | εσθιητε | και | πινητε | επι | της | τραπεζης | μου | εν | τη | βασιλεια | ||||||||||||
that | ye may eat | and | may drink | at | my table | ♦ | ♦ | in | my kingdom, | ♦ |
μου | και | καθισησθε | επι | θρονων | κρινοντες | τας | δωδεκα | φυλας | του | ισραηλ | ||||||||||
♦ | and | may sit | on | thrones, | judging | the | twelve | tribes | ♦ | of Israel. |
31 | ειπεν | δε | ο | κυριος | σιμων | σιμων | ιδου | ο | σατανας | εξητησατο | υμας | |||||||||||
And said 3 | ♦ | the 1 | Lord, 2 | Simon, | Simon, | lo, | ♦ | Satan | demanded to have | you, |
του | σινιασαι | ως | τον | σιτον | |||||||
for the | sifting [you] | as | ♦ | wheat; |
32 | εγω | δε | εδεηθην | περι | σου | ινα | μη | εκλειπη | η | πιστις | σου | και | |||||||||||||
I 2 | but 1 | besought | for | thee, | that | may not fail | ♦ | thy faith; | ♦ | ♦ | and |
συ | ποτε | επιστρεψας | στηριξον | τους | αδελφους | σου | ||||||||
thou 2 | when 1 | hast turned back | confirm | thy brethren. | ♦ | ♦ |
33 | ο | δε | ειπεν | αυτω | κυριε | μετα | σου | ετοιμος | ειμι | και | εις | φυλακην | και | ||||||||||||||
And he | ♦ | said | to him, | Lord, | with | thee | ready | I am | both | to | prison | and |
εις | θανατον | πορευεσθαι | ||||
to | death | to go. |
34 | ο | δε | ειπεν | λεγω | σοι | πετρε | ου | μη | φωνησει | σημερον | αλεκτωρ | |||||||||||
And he | ♦ | said, | I tell | thee | Peter | in no wise | ♦ | shall crow | to-day | [the] cock |
πριν | η | τρις | απαρνηση | μη | ειδεναι | με | |||||||||
before that | ♦ | thrice | thou wilt deny | ♦ | knowing | me. |
35 | και | ειπεν | αυτοις | οτε | απεστειλα | υμας | ατερ | βαλαντιου | και | πηρας | |||||||||||
And | he said | to them, | when | I sent | you | without | purse | and | provision bag |
και | υποδηματων | μη | τινος | υστερησατε | οι | δε | ειπον | ουδενος | ||||||||||
and | sandals, | ♦ | anything | did ye lack? | And they | ♦ | said, | Nothing. |
36 | ειπεν | ουν | αυτοις | αλλα | νυν | ο | εχων | βαλαντιον | αρατω | ||||||||||
He said | therefore | to them, | However 2 | now 1 | he | who has | a purse | let him take [it], |
ομοιως | και | πηραν | και | ο | μη | εχων | πωλησατω | το | |||||||||
in like manner | also | provision bag; | and | he who | has not [one] | ♦ | let him sell | his garment |
ιματιον | αυτου | και | αγορασατω | μαχαιραν | ||||||
♦ | ♦ | and | buy | a sword; |
37 | λεγω | γαρ | υμιν | οτι | ετι | τουτο | το | γεγραμμενον | δει | τελεσθηναι | εν | ||||||||||||
for I say | ♦ | to you, | that | yet | this | that | has been written | must | be accomplished | in |
εμοι | το | και | μετα | ανομων | ελογισθη | και | γαρ | τα | περι | εμου | |||||||||||
me, | ♦ | And | with | [the] lawless | he was reckoned: | for also | ♦ | the things | concerning | me |
τελος | εχει | |||
an end | have. |
38 | οι | δε | ειπον | κυριε | ιδου | μαχαιραι | ωδε | δυο | ο | δε | ειπεν | ||||||||||||
And they | ♦ | said, | Lord, | behold, | swords 4 | here 1 [are] 2 | two. 3 | And he | ♦ | said |
αυτοις | ικανον | εστιν | ||||
to them, | Enough 3 | it 1 is. 2 |
39 | και | εξελθων | επορευθη | κατα | το | εθος | εις | το | ορος | των | ελαιων | ||||||||||||
And | going forth | he went | according to | ♦ | custom | to | the | mount | ♦ | of Olives, |
ηκολουθησαν | δε | αυτω | και | οι | μαθηται | αυτου | ||||||||
and followed | ♦ | him | also | his disciples. | ♦ | ♦ |
40 | γενομενος | δε | επι | του | τοπου | ειπεν | αυτοις | προσευχεσθε | μη | ||||||||||
And having arrived | ♦ | at | the | place | he said | to them, | Pray | not to enter |
εισελθειν | εις | πειρασμον | ||||
♦ | into | temptation. |
41 | και | αυτος | απεσπασθη | απ | αυτων | ωσει | λιθου | βολην | και | ||||||||||
And | he | was withdrawn | from | them | about | a stone’s | throw, | and |
θεις | τα | γονατα | προσηυχετο | |||||
falling on [his] knees | ♦ | ♦ | he prayed, |
42 | λεγων | πατερ | ει | βουλει | παρενεγκειν | το | ποτηριον | τουτο | απ | εμου | |||||||||||
saying, | Father, | if | thou art willing | to take away | ♦ | cup 2 | this 1 | from | me--; |
πλην | μη | το | θελημα | μου | αλλα | το | σον | γενεσθω | ||||||||||
but | not | my will, | ♦ | ♦ | but | thine | ♦ | be done. |
43 | ωφθη | δε | αυτω | αγγελος | απ | ουρανου | ενισχυων | αυτον | ||||||||||
And appeared | ♦ | to him | an angel | from | heaven | strengthening | him. |
44 | και | γενομενος | εν | αγωνια | εκτενεστερον | προσηυχετο | εγενετο | δε | |||||||||
And | being | in | conflict | more intently | he prayed. | And became | ♦ |
ο | ιδρως | αυτου | ωσει | θρομβοι | αιματος | καταβαινοντες | επι | την | γην | |||||||||||
his sweat | ♦ | ♦ | as | great drops | of blood | falling down | to | the | earth. |
45 | και | αναστας | απο | της | προσευχης | ελθων | προς | τους | μαθητας | ευρεν | |||||||||||
And | having risen up | from | ♦ | prayer, | coming | to | the | disciples | he found |
αυτους | κοιμωμενους | απο | της | λυπης | ||||||
them | sleeping | from | ♦ | grief, |
46 | και | ειπεν | αυτοις | τι | καθευδετε | ανασταντες | προσευχεσθε | ινα | |||||||||
and | he said | to them, | Why | sleep ye? | Having risen up | pray, | that |
μη | εισελθητε | εις | πειρασμον | |||||
ye may not enter | ♦ | into | temptation. |
47 | ετι | δε | αυτου | λαλουντος | ιδου | οχλος | και | ο | |||||||||
And yet 4 | ♦ | as 1 he 2 was 3 speaking, | ♦ | behold | a crowd, | and | he who |
λεγομενος | ιουδας | εις | των | δωδεκα | προηρχετο | αυτων | και | ηγγισεν | τω | ||||||||||
was called | Judas, | one | of the | twelve, | was going before | them, | and | drew near | ♦ |
ιησου | φιλησαι | αυτον | ||||
to Jesus | to kiss | him. |
48 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτω | ιουδα | φιληματι | τον | υιον | του | ανθρωπου | ||||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | said | to him, | Judas, | with a kiss | the | Son | ♦ | of man |
παραδιδως | ||
deliverest thou up? |
49 | ιδοντες | δε | οι | περι | αυτον | το | εσομενον | ειπον | αυτω | κυριε | |||||||||||
And seeing 4 | ♦ | those 1 | around 2 | him 3 | what | was about to happen | said | to him, | Lord, |
ει | παταξομεν | εν | μαχαιρα | |||||
♦ | shall we smite | with [the] | sword? |
50 | και | επαταξεν | εις | τις | εξ | αυτων | τον | δουλον | του | αρχιερεως | και | ||||||||||||
And | smote 6 | one 3 | a 1 certain 2 | of 4 | them 5 | the | bondman | of the | high priest, | and |
αφειλεν | αυτου | το | ους | το | δεξιον | |||||||
took off | his | ♦ | ear 2 | ♦ | right. 1 |
51 | αποκριθεις | δε | ο | ιησους | ειπεν | εατε | εως | τουτου | και | αψαμενος | του | ||||||||||||
And answering | ♦ | ♦ | Jesus | said, | Suffer | thus far. | ♦ | And | having touched | the |
ωτιου | αυτου | ιασατο | αυτον | |||||
ear | of him | he healed | him. |
52 | ειπεν | δε | ο | ιησους | προς | τους | παραγενομενους | επ | αυτον | ||||||||||
And said 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | to | those who | were come | against | him, |
αρχιερεις | και | στρατηγους | του | ιερου | και | πρεσβυτερους | ως | επι | ληστην | ||||||||||
chief priests | and | captains | of the | temple | and | elders, | As | against | a robber |
εξεληλυθατε | μετα | μαχαιρων | και | ξυλων | ||||||
have ye come out | with | swords | and | staves? |
53 | καθ | ημεραν | οντος | μου | μεθ | υμων | εν | τω | ιερω | ουκ | |||||||||||
Daily | ♦ | when I was | ♦ | with | you | in | the | temple | ye stretched not out [your] |
εξετεινατε | τας | χειρας | επ | εμε | αλλ | αυτη | υμων | εστιν | η | ωρα | και | η | |||||||||||||
♦ | ♦ | hands | against | me; | but | this | your 2 | is 1 | ♦ | hour, | and | the |
εξουσια | του | σκοτους | ||||
power | ♦ | of darkness. |
54 | συλλαβοντες | δε | αυτον | ηγαγον | και | εισηγαγον | αυτον | εις | τον | ||||||||||
And having seized | ♦ | him | they led [him away], | and | led | him | into | the |
οικον | του | αρχιερεως | ο | δε | πετρος | ηκολουθει | μακροθεν | |||||||||
house | of the | high priest. | And Peter | ♦ | ♦ | was following | afar off. |
55 | αψαντων | δε | πυρ | εν | μεσω | της | αυλης | και | |||||||||
And having kindled | ♦ | a fire | in | [the] midst | of the | court, | and |
συγκαθισαντων | αυτων | εκαθητο | ο | πετρος | εν | μεσω | αυτων | |||||||||
having 2 sat 3 down 4 together 5 | they 1 | sat 7 | ♦ | Peter 6 | among | ♦ | them. |
56 | ιδουσα | δε | αυτον | παιδισκη | τις | καθημενον | προς | το | φως | και | |||||||||||
And having 4 seen 5 | ♦ | him 6 | a 1 maid 3 | certain 2 | sitting | by | the | light, | and |
ατενισασα | αυτω | ειπεν | και | ουτος | συν | αυτω | ην | |||||||||
having looked intently on | him, | said, | And | this one | with | him | was. |
57 | ο | δε | ηρνησατο | αυτον | λεγων | γυναι | ουκ | οιδα | αυτον | |||||||||||
But he | ♦ | denied | him, | saying, | Woman, | not 3 | I 1 do 2 know | him. |
58 | και | μετα | βραχυ | ετερος | ιδων | αυτον | εφη | και | συ | εξ | αυτων | ει | ο | δε | ||||||||||||||
And | after | a little | another | seeing | him | said, | And | thou | of | them | art. | But Peter | ♦ |
πετρος | ειπεν | ανθρωπε | ουκ | ειμι | |||||||
♦ | said, | Man, | I am not. | ♦ |
59 | και | διαστασης | ωσει | ωρας | μιας | αλλος | τις | διισχυριζετο | λεγων | επ | |||||||||||
And | having elapsed | about | hour 2 | one, 1 | other 5 | a 3 certain 4 | strongly affirmed, | saying, | In |
αληθειας | και | ουτος | μετ | αυτου | ην | και | γαρ | γαλιλαιος | εστιν | |||||||||||
truth | also | this one | with | him | was; | for also | ♦ | a Galilean | he is. |
60 | ειπεν | δε | ο | πετρος | ανθρωπε | ουκ | οιδα | ο | λεγεις | και | |||||||||||
And said 2 | ♦ | ♦ | Peter, 1 | Man, | I know not | ♦ | what | thou sayest. | And |
παραχρημα | ετι | λαλουντος | αυτου | εφωνησεν | ο | αλεκτωρ | ||||||||
immediately, | yet 2 | as he was speaking, 1 | ♦ | crew 3 | the 1 | cock. 2 |
61 | και | στραφεις | ο | κυριος | ενεβλεψεν | τω | πετρω | και | υπεμνησθη | ο | |||||||||||
And | having turned, | the | Lord | looked at | ♦ | Peter; | and | remembered 2 | ♦ |
πετρος | του | λογου | του | κυριου | ως | ειπεν | αυτω | οτι | πριν | αλεκτορα | |||||||||||
Peter 1 | the | word | of the | Lord, | how | he said | to him, | ♦ | Before | [the] cock |
φωνησαι | απαρνηση | με | τρις | |||||
crow | thou wilt deny | me | thrice. |
62 | και | εξελθων | εξω | ο | πετρος | εκλαυσεν | πικρως | |||||||||
And | having gone forth | outside | ♦ | Peter | wept | bitterly. |
63 | και | οι | ανδρες | οι | συνεχοντες | τον | ιησουν | ενεπαιζον | αυτω | δεροντες | ||||||||||||
And | the | men | who | were holding | ♦ | Jesus | mocked | him, | beating [him]; |
64 | και | περικαλυψαντες | αυτον | ετυπτον | αυτου | το | προσωπον | και | |||||||||
and | having covered up | him | they were striking | his | ♦ | face, | and |
επηρωτων | αυτον | λεγοντες | προφητευσον | τις | εστιν | ο | παισας | σε | ||||||||||
were asking | him, | saying, | Prophesy, | who | is it | that | struck | thee? |
65 | και | ετερα | πολλα | βλασφημουντες | ελεγον | εις | αυτον | |||||||||
And | other 2 things 3 | many 1 | blasphemously | they said | to | him. |
66 | και | ως | εγενετο | ημερα | συνηχθη | το | πρεσβυτεριον | του | λαου | ||||||||||
And | when | it became | day | were gathered together | the | elderhood | of the | people, |
αρχιερεις | τε | και | γραμματεις | και | ανηγαγον | αυτον | εις | το | συνεδριον | ||||||||||
both chief priests | ♦ | and | scribes, | and | they led | him | into | ♦ | sanhedrim 2 |
εαυτων | λεγοντες | |||
their, 1 | saying, |
67 | ει | συ | ει | ο | χριστος | ειπε | ημιν | ειπεν | δε | αυτοις | εαν | υμιν | ειπω | ||||||||||||||
If | thou | art | the | Christ, | tell | us. | And he said | ♦ | to them, | If | you | I should tell, |
ου | μη | πιστευσητε | ||||
not at all | ♦ | would ye believe; |
68 | εαν | δε | και | ερωτησω | ου | μη | αποκριθητε | μοι | η | απολυσητε | ||||||||||||
and if | ♦ | also | I should ask [you], | not at all | ♦ | would ye answer | me, | nor | let [me] go. |
69 | απο | του | νυν | εσται | ο | υιος | του | ανθρωπου | καθημενος | εκ | |||||||||||
Henceforth | ♦ | ♦ | shall be | the | Son | ♦ | of man | sitting | at |
δεξιων | της | δυναμεως | του | θεου | ||||||
[the] right hand | of the | power | ♦ | of God. |
70 | ειπον | δε | παντες | συ | ουν | ει | ο | υιος | του | θεου | ο | δε | προς | ||||||||||||||
And they said 2 | ♦ | all, 1 | Thou | then | art | the | Son | ♦ | of God? | And he | ♦ | to |
αυτους | εφη | υμεις | λεγετε | οτι | εγω | ειμι | ||||||||
them | said, | Ye | say, | that | I | am. |
71 | οι | δε | ειπον | τι | ετι | χρειαν | εχομεν | μαρτυριας | αυτοι | γαρ | |||||||||||
And they | ♦ | said, | What | any more | need | have we | of witness? | for ourselves | ♦ |
ηκουσαμεν | απο | του | στοματος | αυτου | ||||||
have heard | from | his [own] mouth. | ♦ | ♦ |