ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Luke

 

CHAPTER 20
  και   εγενετο   εν   μια   των   ημερων   εκεινων   διδασκοντος   αυτου  
    And   it came to pass   on   one   of those days,       as was 2 teaching 3   he 1  
τον   λαον   εν   τω   ιερω   και   ευαγγελιζομενου   επεστησαν   οι   αρχιερεις  
the   people   in   the   temple   and   announcing the glad tidings,   came up   the   chief priests  
και   οι   γραμματεις   συν   τοις   πρεσβυτεροις    
and   the   scribes   with   the   elders    
  και   ειπον   προς   αυτον   λεγοντες   ειπε   ημιν   εν   ποια   εξουσια   ταυτα  
    and   spoke   to   him,   saying,   Tell   us   by   what   authority   these things  
ποιεις   η   τις   εστιν   ο   δους   σοι   την   εξουσιαν   ταυτην    
thou doest,   or   who   it is   who   gave   to thee     this authority?      
  αποκριθεις   δε   ειπεν   προς   αυτους   ερωτησω   υμας   καγω   ενα   λογον   και  
    And answering     he said   to   them,   Will 3 ask 4   you 5   I 1 also 2   one   thing,   and  
ειπατε   μοι    
tell   me,    
  το   βαπτισμα   ιωαννου   εξ   ουρανου   ην   η   εξ   ανθρωπων    
    The   baptism   of John   from   heaven   was it   or   from   men?    
  οι   δε   συνελογισαντο   προς   εαυτους   λεγοντες   οτι   εαν   ειπωμεν  
    And they     reasoned   among   themselves,   saying,     If   we should say  
εξ   ουρανου   ερει   δια   τι   ουν   ουκ   επιστευσατε    
From   heaven,   he will say   Why   then   did ye not believe     him?    
  εαν   δε   ειπωμεν   εξ   ανθρωπων   πας   ο   λαος   καταλιθασει   ημας  
    But if     we should say   From   men,   all   the   people   will stone   us;  
πεπεισμενος   γαρ   εστιν   ιωαννην   προφητην   ειναι    
for they are persuaded [that]       John   a 2 prophet 3   was. 1    
  και   απεκριθησαν   μη   ειδεναι   ποθεν    
    And   they answered   they knew not     whence.    
  και   ο   ιησους   ειπεν   αυτοις   ουδε   εγω   λεγω   υμιν   εν   ποια   εξουσια  
    And     Jesus   said   to them,   Neither   I 2   tell 1   you   by   what   authority  
ταυτα   ποιω    
these things   I do.    
  ηρξατο   δε   προς   τον   λαον   λεγειν   την   παραβολην   ταυτην  
    And he began     to   the   people   to speak   this parable:      
ανθρωπος   τις   εφυτευσεν   αμπελωνα   και   εξεδοτο   αυτον   γεωργοις  
A man 2   certain 1   planted   a vineyard,   and   let out   it   to husbandmen,  
και   απεδημησεν   χρονους   ικανους    
and   left the country   for along time.      
  10  και   εν   καιρω   απεστειλεν   προς   τους   γεωργους   δουλον   ινα   απο   του
    And   in   [the] season   he sent   to   the   husbandmen   a bondman,   that   from   the
  καρπου   του   αμπελωνος   δωσιν   αυτω   οι   δε   γεωργοι   δειραντες  
  fruit   of the   vineyard   they might give   to him:   but the     husbandmen   having beat  
αυτον   εξαπεστειλαν   κενον    
him   sent [him] away   empty.    
  11  και   προσεθετο   πεμψαι   ετερον   δουλον   οι   δε   κακεινον   δειραντες  
    And   he added   to send   another   bondman;   but they     also 4 him 3   having 1 beat 2  
και   ατιμασαντες   εξαπεστειλαν   κενον    
and   dishonoured [him]   sent [him] away   empty.    
  12  και   προσεθετο   πεμψαι   τριτον   οι   δε   και   τουτον   τραυματισαντες  
    And   he added   to send   a third;   and they     also 4   him 3   having 1 wounded 2  
εξεβαλον    
cast [him] out.    
  13  ειπεν   δε   ο   κυριος   του   αμπελωνος   τι   ποιησω   πεμψω   τον   υιον  
    And said     the   lord   of the   vineyard,   What   shall I do?   I will send   my son    
μου   τον   αγαπητον   ισως   τουτον   ιδοντες   εντραπησονται    
  the   beloved;   perhaps   him   having seen   they will respect.    
  14  ιδοντες   δε   αυτον   οι   γεωργοι   διελογιζοντο   προς   εαυτους  
    But having seen     him   the   husbandmen   reasoned   among   themselves,  
λεγοντες   ουτος   εστιν   ο   κληρονομος   δευτε   αποκτεινωμεν   αυτον   ινα  
saying,   This   is   the   heir;   come   let us kill   him,   that  
ημων   γενηται   η   κληρονομια    
ours 5   may 3 become 4   the 1   inheritance. 2    
  15  και   εκβαλοντες   αυτον   εξω   του   αμπελωνος   απεκτειναν   τι   ουν  
    And   having cast forth   him   outside   the   vineyard   they killed [him].   What   therefore  
ποιησει   αυτοις   ο   κυριος   του   αμπελωνος    
will do   to them   the   lord   of the   vineyard?    
  16  ελευσεται   και   απολεσει   τους   γεωργους   τουτους   και   δωσει  
    He will come   and   will destroy   these husbandmen,       and   will give  
τον   αμπελωνα   αλλοις   ακουσαντες   δε   ειπον   μη   γενοιτο    
the   vineyard   to others.   And having heard [it]     they said,   Not 3   may 1 it 2 be!    
  17  ο   δε   εμβλεψας   αυτοις   ειπεν   τι   ουν   εστιν   το   γεγραμμενον  
    But he     looking at   them   said,   What   then   is   that 2   has 3 been 4 written 5  
τουτο   λιθον   ον   απεδοκιμασαν   οι   οικοδομουντες   ουτος  
this, 1   [The] stone   which   rejected 4   they 1 that 2   build, 3   this  
εγενηθη   εις   κεφαλην   γωνιας    
is become     head   of [the] corner?    
  18  πας   ο   πεσων   επ   εκεινον   τον   λιθον   συνθλασθησεται  
    Everyone   the   falls   on   that     stone   will be broken,  
εφ   ον   δ   αν   πεση   λικμησει   αυτον    
but on whomsoever         it may fall   it will grind to 2 powder 3   him. 1    
  19  και   εζητησαν   οι   αρχιερεις   και   οι   γραμματεις   επιβαλειν   επ   αυτον  
    And   sought 7   the 1   chief 2 priests 3   and 4   the 5   scribes 6   to lay   on 2   him 3  
τας   χειρας   εν   αυτη   τη   ωρα   και   εφοβηθησαν   τον   λαον   εγνωσαν   γαρ  
  hands 1   in   that hour,       and   they feared   the   people;   for they knew    
οτι   προς   αυτους   την   παραβολην   ταυτην   ειπεν    
that   against   them   this parable       he speaks.    
  20  και   παρατηρησαντες   απεστειλαν   εγκαθετους   υποκρινομενους  
    And   having watched [him]   they sent   secret agents,   feigning  
εαυτους   δικαιους   ειναι   ινα   επιλαβωνται   αυτου   λογου   εις   το  
themselves   righteous 3   to 1 be, 2   that   they might take hold   of him   in discourse,   to   the [end]  
παραδουναι   αυτον   τη   αρχη   και   τη   εξουσια   του   ηγεμονος    
to deliver up   him   to the   power   and   to the   authority   of the   governor.    
  21  και   επηρωτησαν   αυτον   λεγοντες   διδασκαλε   οιδαμεν   οτι   ορθως  
    And   they questioned   him,   saying,   Teacher,   we know   that   rightly  
λεγεις   και   διδασκεις   και   ου   λαμβανεις   προσωπον   αλλ   επ  
thou sayest   and   teachest,   and   acceptest not     [any man’s] person,   but   with  
αληθειας   την   οδον   του   θεου   διδασκεις    
truth   the   way     of God   teachest:    
  22  εξεστιν   ημιν   καισαρι   φορον   δουναι   η   ου    
    it is lawful   for us   to 4 Ceasar 5   tribute 3   to 1 give 2   or   not?    
  23  κατανοησας   δε   αυτων   την   πανουργιαν   ειπεν   προς   αυτους   τι   με  
    But perceiving     their     craftiness   he said   to   them,   Why   me  
πειραζετε    
do ye tempt?    
  24  επιδειξατε   μοι   δηναριον   τινος   εχει   εικονα   και   επιγραφην  
    Shew   me   a denarius:   whose   has 4 it 5   image 1   and 2   inscription? 3  
αποκριθεντες   δε   ειπον   καισαρος    
And answering     they said,   Ceasar’s.    
  25  ο   δε   ειπεν   αυτοις   αποδοτε   τοινυν   τα   καισαρος   καισαρι   και  
    And he     said   to them,   Render   therefore   the things   of Ceasar   to Ceasar,   and  
τα   του   θεου   τω   θεω    
the things     of God     to God.    
  26  και   ουκ   ισχυσαν   επιλαβεσθαι   αυτου   ρηματος   εναντιον  
    Ad   they were not able     to take hold   of his speech     before  
του   λαου   και   θαυμασαντες   επι   τη   αποκρισει   αυτου   εσιγησαν    
the   people;   and   wondering   at   his answer       they were silent.    
  27  προσελθοντες   δε   τινες   των   σαδδουκαιων   οι   αντιλεγοντες  
    And having come to [him]     some   of the   Sadducees,   who   deny  
αναστασιν   μη   ειναι   επηρωτησαν   αυτον    
a 3 resurrection 4     there 1 is, 2   they questioned   him,    
  28  λεγοντες   διδασκαλε   μωσης   εγραψεν   ημιν   εαν   τινος   αδελφος  
    saying,   Teacher,   Moses   wrote   to us,   If   anyone’s   brother  
αποθανη   εχων   γυναικα   και   ουτος   ατεκνος   αποθανη   ινα   λαβη  
should die   having   a wife,   and   he   childless   should die,   that   should 3 take 4  
ο   αδελφος   αυτου   την   γυναικα   και   εξαναστηση   σπερμα  
his 1 brother 2       the   wife   and   should raise up   seed  
τω   αδελφω   αυτου    
to his brother.        
  29  επτα   ουν   αδελφοι   ησαν   και   ο   πρωτος   λαβων   γυναικα  
    Seven 4   then 3   brethren 5   there 1 were; 2   and   the   first   having taken   a wife  
απεθανεν   ατεκνος    
died   childless;    
  30  και   ελαβεν   ο   δευτερος   την   γυναικα   και   ουτος   απεθανεν   ατεκνος    
    and   took 3   the 1   second 2   the   woman,   and   he   died   childless;    
  31  και   ο   τριτος   ελαβεν   αυτην   ωσαυτως   δε   και   οι   επτα   ου  
    and   the   third   took   her;   and likewise     also   the   seven   did not leave  
κατελιπον   τεκνα   και   απεθανον    
  children,   and   died;    
  32  υστερον   δε   παντων   απεθανεν   και   η   γυνη    
    last 2   and 1   of all   died   also   the   woman.    
  33  εν   τη   ουν   αναστασει   τινος   αυτων   γινεται   γυνη   οι  
    Therefore in the       resurrection   of which   of them   does she become   wife?   for the  
γαρ   επτα   εσχον   αυτην   γυναικα    
  seven   had   her   as wife.    
  34  και   αποκριθεις   ειπεν   αυτοις   ο   ιησους   οι   υιοι   του   αιωνος   τουτου  
    And   answering   said 2   to 3 them 4     Jesus, 1   The   sons   of this age      
γαμουσιν   και   εκγαμισκονται    
marry   and   are given in marriage;    
  35  οι   δε   καταξιωθεντες   του   αιωνος   εκεινου   τυχειν   και   της  
    but those     accounted worthy     that 3 age 4     to 1 obtain 2   and   the  
αναστασεως   της   εκ   νεκρων   ουτε   γαμουσιν   ουτε  
resurrection   which [is]   from among   [the] dead   neither   marry   nor  
εκγαμισκονται    
are given in marriage;    
  36  ουτε   γαρ   αποθανειν   ετι   δυνανται   ισαγγελοι   γαρ   εισιν   και  
    neither 2   for 1   die 5   any 6 more 7   the 4 can; 3   for equal to angels     they are,   and  
υιοι   εισιν   του   θεου   της   αναστασεως   υιοι   οντες    
sons   are     of God,   of 3 the 4   resurrection 5   sons 2   being. 1    
  37  οτι   δε   εγειρονται   οι   νεκροι   και   μωσης   εμηνυσεν   επι   της  
    But that     are raised   the   dead,   even   Moses   shewed [in the part]   on   the  
βατου   ως   λεγει   κυριον   τον   θεον   αβρααμ   και   τον   θεον   ισαακ   και   τον  
bush,   when   he called   [the] Lord   the   God   of Abraham   and   the   God   of Isaac   and   the  
θεον   ιακωβ    
God   of Jacob;    
  38  θεος   δε   ουκ   εστιν   νεκρων   αλλα   ζωντων   παντες   γαρ   αυτω  
    but God     he is not     of [the] dead,   but   of [the] living;   for all     to him  
ζωσιν    
live.    
  39  αποκριθεντες   δε   τινες   των   γραμματεων   ειπον   διδασκαλε   καλως  
    Answering   and   some   of the   scribes   said,   Teacher,   well  
ειπας    
thou hast spoken.    
  40  ουκετι   δε   ετολμων   επερωταν   αυτον   ουδεν    
    Not 2 any 3 more 4   and 1   did they dare   to ask   him   anything. (lit. nothing.)    
  41  ειπεν   δε   προς   αυτους   πως   λεγουσιν   τον   χριστον   υιον   δαβιδ  
    And he said     to   them,   How   do they say   the   Christ   Son 2   of 3 David 4  
ειναι    
is? 1    
  42  και   αυτος   δαβιδ   λεγει   εν   βιβλω   ψαλμων   ειπεν   ο   κυριος   τω  
    and   himself 2   David 1   says   in   [the] book   of Psalms,   Said 3   the 1   Lord 2   to my Lord,  
κυριω   μου   καθου   εκ   δεξιων   μου    
    Sit   on   my right hand,      
  43  εως   αν   θω   τους   εχθρους   σου   υποποδιον   των   ποδων   σου    
    until     I place   thine enemies       [as] a footstool   for thy feet.        
  44  δαβιδ   ουν   κυριον   αυτον   καλει   και   πως   υιος   αυτου   εστιν    
    David   therefore   Lord 3   him 2   calls, 1   and   how   his son     is he?    
  45  ακουοντος   δε   παντος   του   λαου   ειπεν   τοις   μαθηταις   αυτου    
    And as were listening     all   the   people   he said     to disciples 2   his, 1    
  46  προσεχετε   απο   των   γραμματεων   των   θελοντων   περιπατειν   εν  
    Beware   of   the   scribes   who   like   to walk   in  
στολαις   και   φιλουντων   ασπασμους   εν   ταις   αγοραις   και  
robes,   and   love   salutations   in   the   market-places   and  
πρωτοκαθεδριας   εν   ταις   συναγωγαις   και   πρωτοκλισιας   εν   τοις   δειπνοις    
first seats   in   the   synagogues   and   first places   in   the   suppers;    
  47  οι   κατεσθιουσιν   τας   οικιας   των   χηρων   και   προφασει   μακρα  
    who   devour   the   houses     of widows,   and   as a pretext   at 2 great 3 length 4  
προσευχονται   ουτοι   ληψονται   περισσοτερον   κριμα    
pray. 1   These   shall receive   more abundant   judgment.