ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
| 1 | και | εισελθων | διηρχετο | την | ιεριχω | |||||||
| And | having entered | was passed through | ♦ | Jericho. |
| 2 | και | ιδου | ανηρ | ονοματι | καλουμενος | ζακχαιος | και | αυτος | ην | ||||||||||
| And behold, | ♦ | a man | by name | called | Zacchaeus, | and | he | was |
| αρχιτελωνης | και | ουτος | ην | πλουσιος | ||||||
| a chief tax-gatherer, | and | he | was | rich. |
| 3 | και | εζητει | ιδειν | τον | ιησουν | τις | εστιν | και | ουκ | ηδυνατο | απο | ||||||||||||
| And | he was seeking | to see | ♦ | Jesus-- | who | he is: | and | he was not able | ♦ | for |
| του | οχλου | οτι | τη | ηλικια | μικρος | ην | ||||||||
| the | crowd, | because | ♦ | in stature | small | he was. |
| 4 | και | προδραμων | εμπροσθεν | ανεβη | επι | συκομωραιαν | ινα | ιδη | |||||||||
| And | having run forward | before, | he went up | into | a sycomore, | that | he might see |
| αυτον | οτι | δι | εκεινης | ημελλεν | διερχεσθαι | |||||||
| him, | for | by | that [way] | he was about | to pass. |
| 5 | και | ως | ηλθεν | επι | τον | τοπον | αναβλεψας | ο | ιησους | ειδεν | αυτον | και | ειπεν | |||||||||||||
| And | as | he came | go | the | place, | looking up | ♦ | Jesus | saw | him, | and | said |
| προς | αυτον | ζακχαιε | σπευσας | καταβηθι | σημερον | γαρ | εν | τω | οικω | |||||||||||
| to | him, | Zacchaeus | making haste | come down | for to-day | ♦ | in | thy house | ♦ |
| σου | δει | με | μειναι | |||||
| ♦ | it behoveth | me | to remain. |
| 6 | και | σπευσας | κατεβη | και | υπεδεξατο | αυτον | χαιρων | |||||||||
| And | making haste | he came down | and | received | him | rejoicing. |
| 7 | και | ιδοντες | απαντες | διεγογγυζον | λεγοντες | οτι | παρα | αμαρτωλω | |||||||||
| And | having seen [it] | all | murmured, | saying, | ♦ | With | a sinful |
| ανδρι | εισηλθεν | καταλυσαι | ||||
| man | he has entered | to lodge. |
| 8 | σταθεις | δε | ζακχαιος | ειπεν | προς | τον | κυριον | ιδου | τα | ημιση | |||||||||||
| But standing | ♦ | Zacchaeus | said | to | the | Lord, | Lo, | the | half |
| των | υπαρχοντων | μου | κυριε | διδωμι | τοις | πτωχοις | και | ει | |||||||||
| of my possessions, | ♦ | ♦ | Lord | I give | to the | poor, | and | if |
| τινος | τι | εσυκοφαντησα | αποδιδωμι | τετραπλουν | ||||||
| of anyone | anything | I took by false accusation, | I return | fourfold. |
| 9 | ειπεν | δε | προς | αυτον | ο | ιησους | οτι | σημερον | σωτηρια | τω | οικω | ||||||||||||
| And said 2 | ♦ | to 3 | him 4 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | To-day | salvation | to this house | ♦ |
| τουτω | εγενετο | καθοτι | και | αυτος | υιος | αβρααμ | εστιν | |||||||||
| ♦ | is come, | inasmuch as | also | he | a son | of Abraham | is: |
| 10 | ηλθεν | γαρ | ο | υιος | του | ανθρωπου | ζητησαι | και | σωσαι | το | |||||||||||
| for came 5 | ♦ | the 1 | Son 2 | ♦ | of 3 man 4 | to seek | and | to save | that which |
| απολωλος | ||
| has been lost. |
| 11 | ακουοντων | δε | αυτων | ταυτα | προσθεις | ειπεν | παραβολην | ||||||||
| But as were 2 hearing 3 | ♦ | they 1 | these things, | adding | he spoke | a parable, |
| δια | το | εγγυς | αυτον | ειναι | ιερουσαλημ | και | δοκειν | αυτους | οτι | ||||||||||
| because | ♦ | near 3 | he 1 | was 2 | Jerusalem, | and | thought 2 | they 1 | that |
| παραχρημα | μελλει | η | βασιλεια | του | θεου | αναφαινεσθαι | ||||||||
| immediately | was about | the | kingdom | ♦ | of God | to be manifested. |
| 12 | ειπεν | ουν | ανθρωπος | τις | ευγενης | επορευθη | εις | χωραν | μακραν | ||||||||||
| He said | therefore, | A man 2 | certain 1 | high born | proceeded | to | a country 2 | distant, 1 |
| λαβειν | εαυτω | βασιλειαν | και | υποστρεψαι | ||||||
| to receive | for himself | a kingdom | and | to return. |
| 13 | καλεσας | δε | δεκα | δουλους | εαυτου | εδωκεν | αυτοις | δεκα | μνας | ||||||||||
| And having called | ♦ | ten | of his bondmen | ♦ | he gave | to them | ten | minas, |
| και | ειπεν | προς | αυτους | πραγματευσασθε | εως | ερχομαι | ||||||||
| and | said | to | them, | Trade | until | I come. |
| 14 | οι | δε | πολιται | αυτου | εμισουν | αυτον | και | απεστειλαν | |||||||||
| But his citizens | ♦ | ♦ | ♦ | hated | him | and | sent |
| πρεσβειαν | οπισω | αυτου | λεγοντες | ου | θελομεν | τουτον | |||||||
| an embassy | after | him, | saying, | We are unwilling [for] | ♦ | this [man] |
| βασιλευσαι | εφ | ημας | ||||
| to reign | over | us. |
| 15 | και | εγενετο | εν | τω | επανελθειν | αυτον | λαβοντα | την | |||||||||
| And | it came to pass | on | ♦ | coming 2 back 3 again 4 | his 1 | having received | the |
| βασιλειαν | και | ειπεν | φωνηθηναι | αυτω | τους | δουλους | τουτους | ||||||||
| kingdom, | that | he directed | to be called | to him | these bondmen | ♦ | ♦ |
| οις | εδωκεν | το | αργυριον | ινα | γνω | τις | τι | ||||||||
| to whom | he gave | the | money, | in order that | he might know | what each | ♦ |
| διεπραγματευσατο | ||
| had gained by trading. |
| 16 | παρεγενετο | δε | ο | πρωτος | λεγων | κυριε | η | μνα | σου | ||||||||||
| And came up | ♦ | the | first, | saying, | Lord, | thy mina | ♦ | ♦ |
| προσειργασατο | δεκα | μνας | ||||
| has produced | ten | minas. |
| 17 | και | ειπεν | αυτω | ευ | αγαθε | δουλε | οτι | εν | ελαχιστω | πιστος | εγενου | ||||||||||||
| And | he said | to him, | Well! | good | bondman; | because | in | a very little | faithful | thou was, |
| ισθι | εξουσιαν | εχων | επανω | δεκα | πολεων | |||||||
| be thou | authority 2 | having 1 | over | ten | cities. |
| 18 | και | ηλθεν | ο | δευτερος | λεγων | κυριε | η | μνα | σου | εποιησεν | πεντε | ||||||||||||
| And | came | the | second, | saying, | Lord, | thy mina | ♦ | ♦ | has made | five |
| μνας | ||
| minas. |
| 19 | ειπεν | δε | και | τουτω | και | συ | γινου | επανω | πεντε | πολεων | ||||||||||||
| And he said | ♦ | also | to this one, | And | thou 2 | be 1 | over | five | cities. |
| 20 | και | ετερος | ηλθεν | λεγων | κυριε | ιδου | η | μνα | σου | ην | ειχον | ||||||||||||
| And | another | came, | saying, | Lord, | behold | ♦ | thy mina, | ♦ | which | I kept |
| αποκειμενην | εν | σουδαριω | ||||
| laid up | in | a handkerchief. |
| 21 | εφοβουμην | γαρ | σε | οτι | ανθρωπος | αυστηρος | ει | αιρεις | ο | ||||||||||
| I 2 feared 3 | for 1 | thee, | because | a man | harsh | thou art; | thou takest up | what |
| ουκ | εθηκας | και | θεριζεις | ο | ουκ | εσπειρας | ||||||||
| thou didst not lay down | ♦ | and | thou reapest | what | thou didst not sow. | ♦ |
| 22 | λεγει | δε | αυτω | εκ | του | στοματος | σου | κρινω | σε | πονηρε | |||||||||||
| He 2 says 3 | but 1 | to him, | Out of | thy mouth | ♦ | ♦ | I will judge | thee, | wicked |
| δουλε | ηδεις | οτι | εγω | ανθρωπος | αυστηρος | ειμι | αιρων | ο | |||||||||
| bondman: | thou knewest | that | I | a 2 man 4 | harsh 3 | am, 1 | taking up | what |
| ουκ | εθηκα | και | θεριζων | ο | ουκ | εσπειρα | ||||||||
| I did not lay down | ♦ | and | reaping | what | I did not sow! | ♦ |
| 23 | και | δια | τι | ουκ | εδωκας | το | αργυριον | μου | επι | την | τραπεζαν | ||||||||||||
| and | why | did thou not give | ♦ | my money | ♦ | ♦ | to | the | bank, | that |
| και | εγω | ελθων | συν | τοκω | αν | επραξα | ||||||||
| I | coming | with | interest | might have required | ♦ | it? |
| 24 | και | τοις | παρεστωσιν | ειπεν | αρατε | απ | αυτου | την | μναν | και | δοτε | ||||||||||||
| And | to those | standing by | he said, | Take | from | him | the | mina, | and | give [it] |
| τω | τας | δεκα | μνας | εχοντι | ||||||
| to him who | the | ten | minas | has. |
| 25 | και | ειπον | αυτω | κυριε | εχει | δεκα | μνας | |||||||||
| (And | they said | to him, | Lord, | he has | ten | minas.) |
| 26 | λεγω | γαρ | υμιν | οτι | παντι | τω | εχοντι | δοθησεται | απο | δε | του | ||||||||||||
| For I say | ♦ | to you, | that | to everyone | who | has | shall be given; | but from | ♦ | him who |
| μη | εχοντος | και | ο | εχει | αρθησεται | απ | αυτου | |||||||||
| has not, | ♦ | even | that which | he has | shall be taken | from | him. |
| 27 | πλην | τους | εχθρους | μου | εκεινους | τους | μη | ||||||||
| Moreover | mine 2 enemies 3 | ♦ | ♦ | those 1 | who | were unwilling [for] |
| θελησαντας | με | βασιλευσαι | επ | αυτους | αγαγετε | ωδε | και | κατασφαξατε | |||||||||
| ♦ | me | to reign | over | them, | bring | here | and | slay [them] |
| εμπροσθεν | μου | |||
| before | me. |
| 28 | και | ειπων | ταυτα | επορευετο | εμπροσθεν | αναβαινων | εις | ||||||||
| And | having said | these things | he went on | before, | going up | to |
| ιεροσολυμα | ||
| Jersualem. |
| 29 | και | εγενετο | ως | ηγγισεν | εις | βηθφαγη | και | βηθανιαν | προς | το | ορος | ||||||||||||
| And | it came to pass | as | he drew near | to | Bethphage | and | Bethany, | towards | the | mount |
| το | καλουμενον | ελαιων | απεστειλεν | δυο | των | μαθητων | αυτου | |||||||||
| ♦ | called | of Olives, | he sent | two | of his disciples, | ♦ | ♦ |
| 30 | ειπων | υπαγετε | εις | την | κατεναντι | κωμην | εν | η | εισπορευομενοι | ||||||||||
| saying, | Go | into | the | opposite 2 [you] 3 | village, 1 | in | which | entering |
| ευρησετε | πωλον | δεδεμενον | εφ | ον | ουδεις | πωποτε | ανθρωπων | ||||||||
| ye will find | a colt | tied, | on | which | no one | ever 3 yet 4 | of 1 men 2 |
| εκαθισεν | λυσαντες | αυτον | αγαγετε | |||||
| sat: | having loosed | it | bring [it]. |
| 31 | και | εαν | τις | υμας | ερωτα | δια | τι | λυετε | ουτως | ερειτε | |||||||||||
| And | if | anyone | you 2 | ask, 1 | Why | do ye loose [it]? | thus | shall ye say | to him, |
| αυτω | οτι | ο | κυριος | αυτου | χρειαν | |||||||
| Because | the | Lord | of 3 it 4 | need 2 | has. 1 |
| 32 | απελθοντες | δε | οι | απεσταλμενοι | ευρον | καθως | ειπεν | ||||||||
| And having departed | ♦ | those who | had been sent | found | as | he had said |
| αυτοις | ||
| to them. |
| 33 | λυοντων | δε | αυτων | τον | πωλον | ειπον | οι | κυριοι | αυτου | προς | |||||||||||
| And on their loosing | ♦ | ♦ | the | colt | said 5 | the 1 | masters 2 | of 3 it 4 | to |
| αυτους | τι | λυετε | τον | πωλον | ||||||
| them, | Why | loose ye | the | colt? |
| 34 | οι | δε | ειπον | ο | κυριος | αυτου | χρειαν | εχει | ||||||||||
| And they | ♦ | said, | The | Lord | of 3 it 4 | need 2 | has. 1 |
| 35 | και | ηγαγον | αυτον | προς | τον | ιησουν | και | επιρριψαντες | εαυτων | τα | |||||||||||
| And | they led | it | to | ♦ | Jesus; | and | having cast | their | ♦ |
| ιματια | επι | τον | πωλον | επεβιβασαν | τον | ιησουν | ||||||||
| garments | on | the | colt, | they put on 2 [it] 3 | ♦ | Jesus. 1 |
| 36 | πορευομενου | δε | αυτου | υπεστρωννυον | τα | ιματια | αυτων | εν | τη | ||||||||||
| And as he went | ♦ | ♦ | they were strewing | their garments | ♦ | ♦ | in | the |
| οδω | ||
| way. |
| 37 | εγγιζοντος | δε | αυτου | ηδη | προς | τη | καταβασει | του | ορους | των | |||||||||||
| And as he drew near | ♦ | ♦ | already | at | the | descent | of the | mount | ♦ |
| ελαιων | ηρξαντο | απαν | το | πληθος | των | μαθητων | χαιροντες | αινειν | τον | ||||||||||
| of Olives | began | all | the | multitude | of the | disciples, | rejoicing | to praise | ♦ |
| θεον | φωνη | μεγαλη | περι | πασων | ων | ειδον | |||||||
| God | with a voice 2 | loud 1 | for | all | which 5 | they 6 had 7 seen 8 |
| δυναμεων | ||
| [the] 1 works 2 of 3 power, 4 |
| 38 | λεγοντες | ευλογημενος | ο | ερχομενος | βασιλευς | εν | ονοματι | κυριου | |||||||||
| saying, | Blessed | the | coming 2 | king 1 | in | [the] name | of [the] Lord. |
| ειρηνη | εν | ουρανω | και | δοξα | εν | υψιστοις | ||||||||
| Peace | in | heaven | and | glory | in | [the] highest. |
| 39 | και | τινες | των | φαρισαιων | απο | του | οχλου | ειπον | προς | αυτον | διδασκαλε | ||||||||||||
| And | some | of the | Pharisees | from | the | crowd | said | to | him, | Teacher, |
| επιτιμησον | τοις | μαθηταις | σου | |||||
| rebuke | thy disciples. | ♦ | ♦ |
| 40 | και | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | λεγω | υμιν | οτι | εαν | ουτοι | σιωπησωσιν | οι | ||||||||||||
| And | answering | he said | to them, | I say | to you, | that | if | these | should be silent | the |
| λιθοι | κεκραξονται | |||
| stones | will cry out. |
| 41 | και | ως | ηγγισεν | ιδων | την | πολιν | εκλαυσεν | επ | αυτη | |||||||||||
| And | as | he drew near, | seeing | the | city | he wept | over | her, |
| 42 | λεγων | οτι | ει | εγνως | και | συ | και | γε | εν | τη | ημερα | σου | |||||||||||||
| saying, | ♦ | If | thou hadst known, | even | thou, | even at least | ♦ | in | ♦ | day 3 | thy 2 |
| ταυτη | τα | προς | ειρηνην | σου | νυν | δε | εκρυβη | απο | οφθαλμων | σου | ||||||||||||
| this, 1 | the things | for | peace 2 | thy: 1 | but now | ♦ | they are hid | from | thine eyes: | ♦ |
| 43 | οτι | ηξουσιν | ημεραι | επι | σε | και | περιβαλουσιν | οι | εχθροι | ||||||||||
| for | shall 2 come 3 | days 1 | upon | thee | that | shall 3 cast 4 about 5 | thine 1 enemies 2 | ♦ |
| σου | χαρακα | σοι | και | περικυκλωσουσιν | σε | και | συνεξουσιν | σε | |||||||||
| ♦ | a 7 rampart 8 | thee, 6 | and | shall close around | thee | and | keep in | thee |
| παντοθεν | ||
| on every side, |
| 44 | και | εδαφιουσιν | σε | και | τα | τεκνα | σου | εν | σοι | και | |||||||||||
| and | shall level with 2 the 3 ground 4 | thee 1 | and | thy children | ♦ | ♦ | in | thee, | and |
| ουκ | αφησουσιν | εν | σοι | λιθον | επι | λιθω | ανθ | ων | ουκ | ||||||||||
| shall not leave | ♦ | in | thee | a stone | upon | a stone, | because | ♦ | thou knewest not |
| εγνως | τον | καιρον | της | επισκοπης | σου | |||||||
| ♦ | the | season | ♦ | of visitation 2 | thy. 1 |
| 45 | και | εισελθων | εις | το | ιερον | ηρξατο | εκβαλλειν | τους | πωλουντας | εν | |||||||||||
| And | having entered | into | the | temple | he began | to cast out | those | selling | in |
| αυτω | και | αγοραζοντας | ||||
| it | and | buying, |
| 46 | λεγων | αυτοις | γεγραπται | ο | οικος | μου | οικος | προσευχης | εστιν | |||||||||
| saying | to them, | It has been written, | My house | ♦ | ♦ | a house | of prayer | is; |
| υμεις | δε | αυτον | εποιησατε | σπηλαιον | ληστων | ||||||||
| but ye | ♦ | it | have made | a den | of robbers. |
| 47 | και | ην | διδασκων | το | καθ | ημεραν | εν | τω | ιερω | οι | δε | ||||||||||||
| And | he was | teaching | day by day | ♦ | ♦ | in | the | temple; | and the | ♦ |
| αρχιερεις | και | οι | γραμματεις | εζητουν | αυτον | απολεσαι | και | οι | |||||||||
| chief priests | and | the | scribes | were 7 seeking 8 | him 11 | to 9 destroy, 10 | and 1 | the 2 |
| πρωτοι | του | λαου | ||||
| first 3 | of 4 the 5 | people, 6 |
| 48 | και | ουχ | ευρισκον | το | τι | ποιησωσιν | ο | λαος | γαρ | απας | |||||||||||
| and | found not | ♦ | ♦ | what | they might do, | for the 2 people 3 | ♦ | ♦ | all 1 |
| εξεκρεματο | αυτου | ακουων | ||||
| were 5 hanging 6 on 7 | him 8 | listening. 4 |