ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | ελεγεν | δε | και | παραβολην | αυτοις | προς | το | δειν | παντοτε | ||||||||||
And he spoke | ♦ | also | a parable | to them | to the purport that | ♦ | it behoves | always 2 |
προσευχεσθαι | και | μη | εκκακειν | |||||
to 3 pray 4 [them] 1 | and | not | to faint, |
2 | λεγων | κριτης | τις | ην | εν | τινι | πολει | τον | θεον | μη | φοβουμενος | ||||||||||||
saying, | A judge 2 | certain 1 | there was | in | certain 2 | a city, 1 | ♦ | God | not | fearing |
και | ανθρωπον | μη | εντρεπομενος | |||||
and | man | not | respecting. |
3 | χηρα | δε | ην | εν | τη | πολει | εκεινη | και | ηρχετο | προς | αυτον | ||||||||||||
And a widow | ♦ | there was | in | ♦ | that city, | ♦ | and | she was coming | to | him, |
λεγουσα | εκδικησον | με | απο | του | αντιδικου | μου | ||||||||
saying, | Avenge | me | of | mine adverse party. | ♦ | ♦ |
4 | και | ουκ | ηθελησεν | επι | χρονον | μετα | δε | ταυτα | ειπεν | εν | |||||||||||
And | he would not | ♦ | for | a time; | but afterwards | ♦ | ♦ | he said | within |
εαυτω | ει | και | τον | θεον | ου | φοβουμαι | και | ανθρωπον | ουκ | εντρεπομαι | ||||||||||||
himself, | If | even | ♦ | God | I fear not | ♦ | and | man | not 2 | respect, 1 |
5 | δια | γε | το | παρεχειν | μοι | κοπον | την | χηραν | ταυτην | εκδικησω | |||||||||||
yet because | ♦ | ♦ | causes 3 | me 4 | trouble 5 | this 1 widow 2 | ♦ | ♦ | I will avenge |
αυτην | ινα | μη | εις | τελος | ερχομενη | υπωπιαζη | με | |||||||||
her, | lest | ♦ | perpetually | ♦ | coming | she harass | me. |
6 | ειπεν | δε | ο | κυριος | ακουσατε | τι | ο | κριτης | της | αδικιας | λεγει | |||||||||||||
And said | ♦ | the | Lord, | Hear | what | the | judge 2 | ♦ | unrighteous 1 | says. |
7 | ο | δε | θεος | ου | μη | ποιησει | την | εκδικησιν | των | εκλεκτων | |||||||||||
And God 3 | ♦ | ♦ | not 2 | ♦ | shall execute 1 | the | avenging | of his elect | ♦ |
αυτου | των | βοωντων | προς | αυτον | ημερας | και | νυκτος | και | μακροθυμων | ||||||||||
♦ | who | cry | to | him | day | and | night, | and | [is] being patient |
επ | αυτοις | |||
over | them? |
8 | λεγω | υμιν | οτι | ποιησει | την | εκδικησιν | αυτων | εν | ταχει | πλην | ||||||||||
I say | to you, | that | he will execute | the | avenging | of them | speedily. | ♦ | Nevertheless |
ο | υιος | του | ανθρωπου | ελθων | αρα | ευρησει | την | πιστιν | επι | της | γης | ||||||||||||
the | Son | ♦ | of man | having come | indeed 3 | will 1 he 2 find | ♦ | faith | on | the | earth? |
9 | ειπεν | δε | και | προς | τινας | τους | πεποιθοτας | εφ | εαυτοις | οτι | εισιν | ||||||||||||
And he spoke | ♦ | also | to | some | who | trusted | in | themselves | that | they are |
δικαιοι | και | εξουθενουντας | τους | λοιπους | την | παραβολην | ταυτην | |||||||||
righteous | and | despised | the | rest | ♦ | parable 2 | this: 1 |
10 | ανθρωποι | δυο | ανεβησαν | εις | το | ιερον | προσευξασθαι | ο | εις | φαρισαιος | |||||||||||
Men 1 | two 2 | went up | into | the | temple | to pray; | the | one | a Pharisee |
και | ο | ετερος | τελωνης | |||||
and | the | other | a tax-gatherer. |
11 | ο | φαρισαιος | σταθεις | προς | εαυτον | ταυτα | προσηυχετο | ο | θεος | ||||||||||
The | Pharisee | standing, | with | himself | thus | was praying, | ♦ | God, |
ευχαριστω | σοι | οτι | ουκ | ειμι | ωσπερ | οι | λοιποι | των | ανθρωπων | αρπαγες | |||||||||||
I thank | thee | that | I am not | ♦ | as | the | rest | ♦ | of men, | rapacious, |
αδικοι | μοιχοι | η | και | ως | ουτος | ο | τελωνης | |||||||||
unrighteous, | adulterers, | or | even | as | this | ♦ | tax-gatherer. |
12 | νηστευω | δις | του | σαββατου | αποδεκατω | παντα | οσα | κτωμαι | ||||||||||
I fast | twice | in the | week, | I tithe | all things | as many as | I gain. |
13 | και | ο | τελωνης | μακροθεν | εστως | ουκ | ηθελεν | ουδε | τους | οφθαλμους | |||||||||||
And | the | tax-gatherer | afar off | standing | ♦ | would | not even | the | eyes |
εις | τον | ουρανον | επαραι | αλλ | ετυπτεν | εις | το | στηθος | αυτου | λεγων | ο | ||||||||||||
to | the | heaven | lift up, | but | was striking | upon | ♦ | his breast, | ♦ | saying, | ♦ |
θεος | ιλασθητι | μοι | τω | αμαρτωλω | ||||||
God, | be propitious | to me | the | sinner. |
14 | λεγω | υμιν | κατεβη | ουτος | δεδικαιωμενος | εις | τον | οικον | αυτου | ||||||||||
I say | to you, | Went down | this one | justified | to | ♦ | house 2 | his 1 |
η | εκεινος | οτι | πας | ο | υψων | εαυτον | ταπεινωθησεται | ο | δε | |||||||||
rather than | that. | For | everyone | the | exalts | himself | shall be humbled; | and he that | ♦ |
ταπεινων | εαυτον | υψωθησεται | |||||
humbles | himself | shall be exalted. |
15 | προσεφερον | δε | αυτω | και | τα | βρεφη | ινα | αυτων | απτηται | ||||||||||
And they brought | ♦ | to him | also | the | babes, | that | them | he might touch; |
ιδοντες | δε | οι | μαθηται | επετιμησαν | αυτοις | |||||||
but having seen [it] | ♦ | the | disciples | rebuked | them. |
16 | ο | δε | ιησους | προσκαλεσαμενος | αυτα | ειπεν | αφετε | τα | παιδια | ||||||||||
♦ | But | Jesus | having called to 2 [him] 3 | them 1 | said, | Suffer | the | little children |
ερχεσθαι | προς | με | και | μη | κωλυετε | αυτα | των | γαρ | τοιουτων | ||||||||||
to come | to | me, | and | do not forbid | ♦ | them; | for of such | ♦ | ♦ |
εστιν | η | βασιλεια | του | θεου | ||||||
is | the | kingdom | ♦ | of God. |
17 | αμην | λεγω | υμιν | ος | εαν | μη | δεξηται | την | βασιλειαν | του | θεου | ||||||||||||
Verily | I say | to you, | Whoever | ♦ | not 1 | shall receive 1 | the | kingdom | ♦ | of God |
ως | παιδιον | ου | μη | εισελθη | εις | αυτην | ||||||||
as | a little child | in no wise | ♦ | shall enter | into | it. |
18 | και | επηρωτησεν | τις | αυτον | αρχων | λεγων | διδασκαλε | αγαθε | τι | ||||||||||
And | asked 4 | a 1 certain 2 | him 5 | ruler, 3 | saying, | Teacher 2 | good, 1 | what 5 |
ποιησας | ζωην | αιωνιον | κληρονομησω | |||||
having 3 done 4 | life | eternal | shall I inherit? |
19 | ειπεν | δε | αυτω | ο | ιησους | τι | με | λεγεις | αγαθον | ουδεις | αγαθος | ||||||||||||
Said 3 | but 1 | to 4 him 5 | ♦ | Jesus, 2 | Why | me | callest thou | good? | No one [is] | good |
ει | μη | εις | ο | θεος | ||||||
except | ♦ | one, | ♦ | God. |
20 | τας | εντολας | οιδας | μη | μοιχευσης | ||||||
The | commandments | thou knowest: | Thou shouldest not commit adultery; | ♦ |
μη | φονευσης | μη | κλεψης | ||||
thou shouldest not commit murder; | ♦ | thou shouldest not steal; | ♦ |
μη | ψευδομαρτυρησης | τιμα | τον | πατερα | |||||
thou shouldest not bear false witness; | ♦ | honour | thy father | ♦ |
σου | και | την | μητερα | σου | ||||||
♦ | and | ♦ | thy mother. | ♦ |
21 | ο | δε | ειπεν | ταυτα | παντα | εφυλαξαμην | εκ | νεοτητος | μου | |||||||||||
And he | ♦ | said, | These 2 | all 1 | have I kept | from | youth 2 | my. 1 |
22 | ακουσας | δε | ταυτα | ο | ιησους | ειπεν | αυτω | ετι | εν | σοι | |||||||||||
And having heard | ♦ | these things | ♦ | Jesus | said | to him, | Yet | one thing | to thee |
λειπει | παντα | οσα | εχεις | πωλησον | και | διαδος | πτωχοις | και | |||||||||
is lacking; | all | as much as | thou hast | sell, | and | distribute | to [the] poor, | and |
εξεις | θησαυρον | εν | ουρανω | και | δευρο | ακολουθει | μοι | |||||||||
thou shalt have | treasure | in | heaven, | and | come | follow | me. |
23 | ο | δε | ακουσας | ταυτα | περιλυπος | εγενετο | ην | γαρ | πλουσιος | ||||||||||
But he | ♦ | having heard | these things | very sorrowful | became, | for he was | ♦ | rich 2 |
σφοδρα | ||
very. 1 |
24 | ιδων | δε | αυτον | ο | ιησους | περιλυπον | γενομενον | ειπεν | πως | ||||||||||
But seeing 2 | ♦ | him 3 | ♦ | Jesus 1 | very 6 sorrowful 7 | having 4 become 5 | said, | How |
δυσκολως | οι | τα | χρηματα | εχοντες | εισελευσονται | εις | την | βασιλειαν | |||||||||
difficulty | those | ♦ | riches 2 | having 1 | shall enter | into | the | kingdom |
του | θεου | |||
♦ | of God. |
25 | ευκοπωτερον | γαρ | εστιν | καμηλον | δια | τρυμαλιας | ραφιδος | εισελθειν | ||||||||
For easier | ♦ | it is | a camel | through | an eye | of a needle | to enter |
η | πλουσιον | εις | την | βασιλειαν | του | θεου | εισελθειν | ||||||||||
than | a rich man | into | the | kingdom | ♦ | of God | to enter. |
26 | ειπον | δε | οι | ακουσαντες | και | τις | δυναται | σωθηναι | ||||||||||
And said | ♦ | those who | heard, | Then 2 | who 1 | is able | to be saved? |
27 | ο | δε | ειπεν | τα | αδυνατα | παρα | ανθρωποις | δυνατα | εστιν | παρα | |||||||||||
But he | ♦ | said, | The things | impossible | with | men | possible 2 | are 1 | with |
τω | θεω | |||
♦ | God. |
28 | ειπεν | δε | ο | πετρος | ιδου | ημεις | αφηκαμεν | παντα | και | ηκολουθησαμεν | |||||||||||
And said 2 | ♦ | ♦ | Peter, 1 | Lo, | we | left | all | and | followed |
σοι | ||
thee. |
29 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | αμην | λεγω | υμιν | οτι | ουδεις | εστιν | ος | αφηκεν | |||||||||||||
And he | ♦ | said | to them, | Verily | I say | to you, | That | no one | there is | who | has left |
οικιαν | η | γονεις | η | αδελφους | η | γυναικα | η | τεκνα | ενεκεν | της | βασιλειας | |||||||||||
house | or | parents | or | brethren | or | wife | or | children | for the sake of | the | kingdom |
του | θεου | ||||
♦ | of God, |
30 | ος | ου | μη | απολαβη | πολλαπλασιονα | εν | τω | καιρω | τουτω | ||||||||||
who | ♦ | shall not receive | ♦ | manifold more | in | this time | ♦ | ♦ |
και | εν | τω | αιωνι | τω | ερχομενω | ζωην | αιωνιον | |||||||||
and | in | the | age | that is coming | ♦ | life | eternal. |
31 | παραλαβων | δε | τους | δωδεκα | ειπεν | προς | αυτους | ιδου | |||||||||
And having taken to [him] | ♦ | the | twelve | he said | to | them, | Behold, |
αναβαινομεν | εις | ιεροσολυμα | και | τελεσθησεται | παντα | τα | |||||||
we go up | to | Jerusalem, | and | shall 3 be 4 accomplished 5 | all 1 things 2 | which |
γεγραμμενα | δια | των | προφητων | τω | υιω | του | ανθρωπου | |||||||||
having been written | by | the | prophets | about the | Son | ♦ | of man; |
32 | παραδοθησεται | γαρ | τοις | εθνεσιν | και | εμπαιχθησεται | και | ||||||||
for he will be delivered up | ♦ | to the | Gentiles, | and | will be mocked | and |
υβρισθησεται | και | εμπτυσθησεται | ||||
will be insulted | and | will be spit upon. |
33 | και | μαστιγωσαντες | αποκτενουσιν | αυτον | και | τη | ημερα | τη | τριτη | ||||||||||
And | having scourged | they will kill | him; | and | on the | day 2 | ♦ | third 1 |
αναστησεται | ||
he will rise again. |
34 | και | αυτοι | ουδεν | τουτων | συνηκαν | και | ην | το | ρημα | τουτο | |||||||||||
And | they | nothing | of these things | understood, | and | was | this saying | ♦ | ♦ |
κεκρυμμενον | απ | αυτων | και | ουκ | εγινωσκον | τα | λεγομενα | |||||||||
hid | from | them, | and | they knew not | ♦ | that which | was said. |
35 | εγενετο | δε | εν | τω | εγγιζειν | αυτον | εις | ιεριχω | |||||||||
And it came to pass | ♦ | as he drew near | ♦ | ♦ | ♦ | to | Jericho, |
τυφλος | τις | εκαθητο | παρα | την | οδον | προσαιτων | ||||||||
a blind 2 [man] 3 | certain 1 | sat | beside | the | way | begging. |
36 | ακουσας | δε | οχλου | διαπορευομενου | επυνθανετο | τι | ειη | ||||||||
Having 2 heard 3 | and 1 | a crowd | passing along | he asked | what | might 2 be 3 |
τουτο | ||
this. 1 |
37 | απηγγειλαν | δε | αυτω | οτι | ιησους | ο | ναζωραιος | παρερχεται | ||||||||||
And they told | ♦ | him, | ♦ | Jesus | the | Nazaraean | is passing by. |
38 | και | εβοησεν | λεγων | ιησου | υιε | δαβιδ | ελεησον | με | ||||||||||
And | he called out | saying, | Jesus, | Son | of David, | have pity on | me. |
39 | και | οι | προαγοντες | επετιμων | αυτω | ινα | σιωπηση | αυτος | δε | ||||||||||
And | those | going before | rebuked | him | that | he should be silent, | but he | ♦ |
πολλω | μαλλον | εκραζεν | υιε | δαβιδ | ελεησον | με | ||||||||
much | more | cried out, | Son | of David, | have pity on | me. |
40 | σταθεις | δε | ο | ιησους | εκελευσεν | αυτον | αχθηναι | προς | αυτον | ||||||||||
And having 2 stopped 3 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | commanded | him | to be brought | to | him. |
εγγισαντος | δε | αυτου | επηρωτησεν | αυτον | ||||||
And having drawn near | ♦ | he | asked | him, |
41 | λεγων | τι | σοι | θελεις | ποιησω | ο | δε | ειπεν | κυριε | ινα | |||||||||||
saying, | What | to 6 thee 7 | desirest 1 thou 2 | I 3 shall 4 do? 5 | And he | ♦ | said, | Lord, | that |
αναβλεψω | ||
I may receive sight. |
42 | και | ο | ιησους | ειπεν | αυτω | αναβλεψον | η | πιστις | σου | σεσωκεν | σε | |||||||||||||
And | ♦ | Jesus | said | to him, | Receive sight: | thy faith | ♦ | ♦ | hath healed | thee. |
43 | και | παραχρημα | ανεβλεψεν | και | ηκολουθει | αυτω | δοξαζων | τον | θεον | ||||||||||
And | immediately | he received sight, | and | followed | him, | glorifying | ♦ | God. |
και | πας | ο | λαος | ιδων | εδωκεν | αινον | τω | θεω | ||||||||||
And | all | the | people | having seen [it] | gave | praise | ♦ | to God. |