ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | ειπεν | δε | προς | τους | μαθητας | ανενδεκτον | εστιν | του | μη | ||||||||||
And he said | ♦ | to | the | disciples, | Impossible | it is | that | should 2 not 3 come 4 |
ελθειν | τα | σκανδαλα | ουαι | δε | δι | ου | ερχεται | |||||||||
♦ | ♦ | offences, 1 | but woe [to him] | ♦ | by | whom | they come. |
2 | λυσιτελει | αυτω | ει | μυλος | ονικος | περικειται | περι | τον | |||||||||
It is profitable | for him | if | a millstone | turned by an ass | is put | about | his neck, |
τραχηλον | αυτου | και | ερριπται | εις | την | θαλασσαν | η | ινα | |||||||||
♦ | ♦ | and | he is cast | into | the | sea, | than | that |
σκανδαλιση | ενα | των | μικρων | τουτων | ||||||
he should cause to 6 offend 7 | one 1 | of 2 these 3 little 4 ones. 5 | ♦ | ♦ |
3 | προσεχετε | εαυτοις | εαν | δε | αμαρτη | εις | σε | ο | αδελφος | ||||||||||
Take heed | to yourselves: | and if | ♦ | should 3 sin 4 | against 5 | thee 6 | thy brother, | ♦ |
σου | επιτιμησον | αυτω | και | εαν | μετανοηση | αφες | αυτω | |||||||||
♦ | rebuke | him; | and | if | he should repent, | forgive | him. |
4 | και | εαν | επτακις | της | ημερας | αμαρτη | εις | σε | και | επτακις | της | ||||||||||||
And | if | seven times | in the | day | he should sin | against thee, | ♦ | and | seven times | in the |
ημερας | επιστρεψη | επι | σε | λεγων | μετανοω | αφησεις | αυτω | |||||||||
day | should return | to | thee, | saying | I repent, | thou shalt forgive | him. |
5 | και | ειπον | οι | αποστολοι | τω | κυριω | προσθες | ημιν | πιστιν | |||||||||||
And | said | the | apostles | to the | Lord, | Give more | to 2 us 3 | faith. 1 |
6 | ειπεν | δε | ο | κυριος | ει | ειχετε | πιστιν | ως | κοκκον | σιναπεως | ελεγετε | αν | ||||||||||||
But said 3 | ♦ | the 1 | Lord, 2 | If | ye had | faith, | as | a grain | of mustard, | ye might say | ♦ |
τη | συκαμινω | ταυτη | εκριζωθητι | και | φυτευθητι | εν | τη | |||||||||
to this sycamine tree, | ♦ | ♦ | Be thou rooted up, | and | be thou planted | in | the |
θαλασση | και | υπηκουσεν | αν | υμιν | ||||||
sea, | and | it would obey | ♦ | you. |
7 | τις | δε | εξ | υμων | δουλον | εχων | αροτριωντα | η | ποιμαινοντα | ||||||||||
But which | ♦ | of | you | a 2 bondman 3 | having 1 | ploughing | or | shepherding, |
ος | εισελθοντι | εκ | του | αγρου | ερει | ευθεως | παρελθων | ||||||||
who [to him] | come in | out of | the | field | will say | immediately, | Having come |
αναπεσαι | ||
recline [at table]? |
8 | αλλ | ουχι | ερει | αυτω | ετοιμασον | τι | δειπνησω | και | περιζωσαμενος | |||||||||
but | will he not say | ♦ | to him, | Prepare | what | I may sup on, | and | girding thyself about |
διακονει | μοι | εως | φαγω | και | πιω | και | μετα | ταυτα | φαγεσαι | και | πιεσαι | |||||||||||||
serve | me, | while | I eat | and | drink; | and | after | these things | shalt 2 eat 3 | and 4 | drink 5 |
συ | ||
thou? 1 |
9 | μη | χαριν | εχει | τω | δουλω | εκεινω | οτι | εποιησεν | τα | ||||||||||
♦ | Is he thankful | ♦ | to that bondman | ♦ | ♦ | because | he did | the things |
διαταχθεντα | αυτω | ου | δοκω | |||||
commanded | him? | I judge not. | ♦ |
10 | ουτως | και | υμεις | οταν | ποιησητε | παντα | τα | διαταχθεντα | υμιν | ||||||||||
Thus | also | ye, | when | ye may have done | all things | ♦ | commanded | you, |
λεγετε | οτι | δουλοι | αχρειοι | εσμεν | οτι | ο | ωφειλομεν | ποιησαι | |||||||||
say, | ♦ | Bondmen 2 | unprofitable 1 | are we, | for | that which | we were bound | to do |
πεποιηκαμεν | ||
we have done. |
11 | και | εγενετο | εν | τω | πορευεσθαι | αυτον | εις | ιερουσαλημ | και | ||||||||||
And | it came to pass | in | his going up | ♦ | ♦ | to | Jerusalem | that |
αυτος | διηρχετο | δια | μεσου | σαμαρειας | και | γαλιλαιας | ||||||||
he | passed | through | [the] midst | of Samaria | and | Galilee. |
12 | και | εισερχομενου | αυτου | εις | τινα | κωμην | απηντησαν | αυτω | δεκα | ||||||||||
And | on his entering | ♦ | into | a certain | village | met 4 | him 5 | ten 1 |
λεπροι | ανδρες | οι | εστησαν | πορρωθεν | ||||||
leprous 2 | men, 3 | who | stood | afar off. |
13 | και | αυτοι | ηραν | φωνην | λεγοντες | ιησου | επιστατα | ελεησον | |||||||||
And | they | lifted up | [their] voice | saying, | Jesus. | Master, | have compassion on |
ημας | ||
us. |
14 | και | ιδων | ειπεν | αυτοις | πορευθεντες | επιδειξατε | εαυτους | τοις | |||||||||
And | seeing [them] | he said | to them, | Having gone | shew | yourselves | to the |
ιερευσιν | και | εγενετο | εν | τω | υπαγειν | αυτους | εκαθαρισθησαν | |||||||||
priests. | And | it came to pass | in | ♦ | going 2 | their 1 | they were cleansed. |
15 | εις | δε | εξ | αυτων | ιδων | οτι | ιαθη | υπεστρεψεν | μετα | φωνης | |||||||||||
And one | ♦ | of | them, | seeing | that | he was healed, | turned back, | with | a voice 2 |
μεγαλης | δοξαζων | τον | θεον | |||||
loud 1 | glorifying | ♦ | God, |
16 | και | επεσεν | επι | προσωπον | παρα | τους | ποδας | αυτου | ευχαριστων | αυτω | |||||||||||
and | fell | on | [his] face | at | his feet, | ♦ | ♦ | giving thanks | to him: |
και | αυτος | ην | σαμαρειτης | |||||
and | he | was | a Samaritan. |
17 | αποκριθεις | δε | ο | ιησους | ειπεν | ουχι | οι | δεκα | εκαθαρισθησαν | οι | δε | ||||||||||||
Answering 2 | and 1 | ♦ | Jesus | said, | Not 2 | the 3 | ten 4 | were cleansed? 1 | but the 3 | ♦ |
εννεα | που | |||
nine 4 | where 1 [are]? 2 |
18 | ουχ | ευρεθησαν | υποστρεψαντες | δουναι | δοξαν | τω | θεω | ||||||||
Were there not found | ♦ | [any] returning | to give | glory | ♦ | to God |
ει | μη | ο | αλλογενης | ουτος | ||||||
except | ♦ | this stranger? | ♦ | ♦ |
19 | και | ειπεν | αυτω | αναστας | πορευου | η | πιστις | σου | σεσωκεν | σε | ||||||||||||
And | he said | to him, | Having risen up | go forth; | thy faith | ♦ | ♦ | has cured | thee. |
20 | επερωτηθεις | δε | υπο | των | φαρισαιων | ποτε | ερχεται | η | βασιλεια | ||||||||||
And having been asked | ♦ | by | the | Pharisees, | when | is coming | the | kingdom |
του | θεου | απεκριθη | αυτοις | και | ειπεν | ουκ | ερχεται | η | βασιλεια | του | |||||||||||
♦ | of God, | he answered | them | and | said, | Comes 5 not 6 | ♦ | the 1 | kingdom 2 | ♦ |
θεου | μετα | παρατηρησεως | ||||
of 3 God 4 | with | observation; |
21 | ουδε | ερουσιν | ιδου | ωδε | η | ιδου | εκει | ιδου | γαρ | η | βασιλεια | του | θεου | ||||||||||||||
nor | shall they say, | Lo | here, | or | Lo | there; | for lo, | ♦ | the | kingdom | ♦ | of God |
εντος | υμων | εστιν | ||||
in the midst | of you | is. |
22 | ειπεν | δε | προς | τους | μαθητας | ελευσονται | ημεραι | οτε | επιθυμησετε | ||||||||||
And he said | ♦ | to | the | disciples, | Will 2 come 3 | days, 1 | when | ye will desire |
μιαν | των | ημερων | του | υιου | του | ανθρωπου | ιδειν | και | ουκ | ||||||||||
one | of the | days | of the | Con | ♦ | of man | to see, | and | shall not see [it]. |
οψεσθε | ||
♦ |
23 | και | ερουσιν | υμιν | ιδου | ωδε | η | ιδου | εκει | μη | απελθητε | μηδε | ||||||||||||
And | they will say | to you, | Lo | here, | or | Lo | there; | go not forth | ♦ | nor |
διωξητε | ||
follow. |
24 | ωσπερ | γαρ | η | αστραπη | η | αστραπτουσα | εκ | της | υπ | ουρανον | ||||||||||
For as | ♦ | the | lightning | which | lightens | from | the [one end] | under | heaven |
εις | την | υπ | ουρανον | λαμπει | ουτως | εσται | και | ο | υιος | του | ||||||||||||
to | the [other end] | under | heaven | shines, | thus | will be | also | the | Son | ♦ |
ανθρωπου | εν | τη | ημερα | αυτου | ||||||
of man | in | his day. | ♦ | ♦ |
25 | πρωτον | δε | δει | αυτον | πολλα | παθειν | και | αποδοκιμασθηναι | απο | ||||||||||
But first | ♦ | it behoves | him | many things | to suffer, | and | to be rejected | of |
της | γενεας | ταυτης | ||||
♦ | generation 2 | this. 1 |
26 | και | καθως | εγενετο | εν | ταις | ημεραις | του | νωε | ουτως | εσται | και | εν | |||||||||||||
And | as | it came to pass | in | the | days | ♦ | of Noe, | thus | shall it be | also | in |
ταις | ημεραις | του | υιου | του | ανθρωπου | |||||||
the | days | of the | Son | ♦ | of man. |
27 | ησθιον | επινον | εγαμουν | εξεγαμιζοντο | |||||
They were eating, | they were drinking, | they were marrying, | they were being given in marriage, |
αχρι | ης | ημερας | εισηλθεν | νωε | εις | την | κιβωτον | και | ηλθεν | ο | |||||||||||
until | the day | ♦ | entered 2 | Noe 1 | into | the | ark, | and | came | the |
κατακλυσμος | και | απωλεσεν | απαντας | |||||
flood | and | destoryed | all. |
28 | ομοιως | και | ως | εγενετο | εν | ταις | ημεραις | λωτ | ησθιον | ||||||||||
In 2 like 3 manner 4 | and 1 | as | it came to pass | in | the | days | of Lot; | they were eating, |
επινον | ηγοραζον | επωλουν | εφυτευον | ωκοδομουν | ||||||
they were drinking, | they were buying, | they were selling, | they were planting, | they were building; |
29 | η | δε | ημερα | εξηλθεν | λωτ | απο | σοδομων | εβρεξεν | πυρ | και | θειον | ||||||||||||
but on the | ♦ | day | went 2 out 3 | Lot 1 | from | Sodom | it rained | fire | and | sulphur |
απ | ουρανου | και | απωλεσεν | απαντας | ||||||
from | heaven | and | destroyed | all. |
30 | κατα | ταυτα | εσται | η | ημερα | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||||||
In this way | ♦ | shall it be | in the day | ♦ | the | Son | ♦ | of man |
αποκαλυπτεται | ||
is revealed. |
31 | εν | εκεινη | τη | ημερα | ος | εσται | επι | του | δωματος | και | τα | σκευη | |||||||||||||
In | that | ♦ | day | [he] who | shall be | on | the | housetop, | and | his goods | ♦ |
αυτου | εν | τη | οικια | μη | καταβατω | αραι | αυτα | και | ο | εν | |||||||||||
♦ | in | the | house, | let him not come down | ♦ | to take away | them | and | he | in |
τω | αγρω | ομοιως | μη | επιστρεψατω | εις | τα | οπισω | |||||||||
the | field | likewise | let him not return | ♦ | to | the things | behind. |
32 | μνημονευετε | της | γυναικος | λωτ | ||||||
Remember | the | wife | of Lot. |
33 | ος | εαν | ζητηση | την | ψυχην | αυτου | σωσαι | απολεσει | αυτην | και | ος | |||||||||||
Whoever | ♦ | may seek | ♦ | his life | ♦ | to save, | shall lose | it; | and | whoever |
εαν | απολεση | αυτην | ζωογονησει | αυτην | |||||||
♦ | may lose | it, | shall preserve | it. |
34 | λεγω | υμιν | ταυτη | τη | νυκτι | εσονται | δυο | επι | κλινης | μιας | ο | εις | |||||||||||||
I say | to you, | In that | ♦ | night | there shall be | two [men] | upon | bed 2 | one; 1 | the | one |
παραληφθησεται | και | ο | ετερος | αφεθησεται | ||||||
shall be taken, | and | the | other | shall be left. |
35 | δυο | εσονται | αληθουσαι | επι | το | αυτο | μια | παραληφθησεται | |||||||||
Two [women] | shall be | grinding | together; | ♦ | ♦ | one | shall be taken, |
και | η | ετερα | αφεθησεται | |||||
and | the | other | shall be left. |
37 | και | αποκριθεντες | λεγουσιν | αυτω | που | κυριε | ο | δε | ειπεν | αυτοις | |||||||||||
And | answering | they say | to him, | Where, | Lord? | And he | ♦ | said | to them, |
οπου | το | σωμα | εκει | συναχθησονται | οι | αετοι | ||||||||
Where | the | body [is] | there | will be gathered together | the | eagles. |