ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | ελεγεν | δε | και | προς | τους | μαθητας | αυτου | ανθρωπος | τις | ||||||||||
And he said | ♦ | also | to | his disciples, | ♦ | ♦ | A man 3 | certain 1 |
ην | πλουσιος | ος | ειχεν | οικονομον | και | ουτος | διεβληθη | αυτω | ως | ||||||||||
there 4 was 5 | rich, 2 | who | had | a steward, | and | he | was accused | to him | as |
διασκορπιζων | τα | υπαρχοντα | αυτου | |||||
wasting | his goods. | ♦ | ♦ |
2 | και | φωνησας | αυτον | ειπεν | αυτω | τι | τουτο | ακουω | περι | σου | |||||||||||
And | having called | him | he said | to him, | What [is] | this | I hear | concerning | thee? |
αποδος | τον | λογον | της | οικονομιας | σου | ου | γαρ | ||||||||
render | the | account | of thy stewardship; | ♦ | ♦ | for thou canst not | ♦ |
δυνηση | ετι | οικονομειν | ||||
♦ | any longer | be steward. |
3 | ειπεν | δε | εν | εαυτω | ο | οικονομος | τι | ποιησω | οτι | ο | κυριος | ||||||||||||
And said 3 | ♦ | within 4 | himself 5 | the 1 | steward, 2 | What | shall I do, | for | my lord | ♦ |
μου | αφαιρειται | την | οικονομιαν | απ | εμου | σκαπτειν | ουκ | ισχυω | |||||||||
♦ | is taking away | the | stewardship | from | me? | To dig | I am unable; | ♦ |
επαιτειν | αισχυνομαι | |||
to beg | I am ashamed. |
4 | εγνων | τι | ποιησω | ινα | οταν | μετασταθω | της | οικονομιας | |||||||||
I know | what | I will do, | that, | when | I shall have been removed [from] | the | stewardship, |
δεξωνται | με | εις | τους | οικους | αυτων | |||||||
they may receive | me | into | their houses. | ♦ | ♦ |
5 | και | προσκαλεσαμενος | ενα | εκαστον | των | χρεωφειλετων | του | κυριου | |||||||||
And | calling to [him] | one 2 | each 1 | of the | debtors | ♦ | lord 3 |
εαυτου | ελεγεν | τω | πρωτω | ποσον | οφειλεις | τω | κυριω | μου | ||||||||||
of 1 his 2 | he said | to the | first, | How much | owest thou | to my lord? | ♦ | ♦ |
6 | ο | δε | ειπεν | εκατον | βατους | ελαιου | και | ειπεν | αυτω | δεξαι | σου | το | |||||||||||||
And he | ♦ | said, | A hundred | baths | of oil. | And | he said | to him, | Take | thy | ♦ |
γραμμα | και | καθισας | ταχεως | γραψον | πεντηκοντα | |||||||
bill | and | sitting down | quickly | write | fifty. |
7 | επειτα | ετερω | ειπεν | συ | δε | ποσον | οφειλεις | ο | δε | ειπεν | |||||||||||
Then | to another | he said, | And thou | ♦ | how much | owest thou? | And he | ♦ | said, |
εκατον | κορους | σιτου | και | λεγει | αυτω | δεξαι | σου | το | γραμμα | και | γραψον | |||||||||||
A hundred | cors | of wheat. | And | he says | to him, | Take | thy | ♦ | bill | and | write |
ογδοηκοντα | |||
eighty. |
8 | και | επηνεσεν | ο | κυριος | τον | οικονομον | της | αδικιας | οτι | φρονιμως | ||||||||||
And | praised 3 | the 1 | lord 2 | the | steward 2 | ♦ | unrighteous 1 | because | prudently |
εποιησεν | οτι | οι | υιοι | του | αιωνος | τουτου | φρονιμωτεροι | υπερ | τους | |||||||||||
he had done. | For | the | sons | of this age | ♦ | ♦ | more 6 prudent 7 | than 8 | the 9 |
υιους | του | φωτος | εις | την | γενεαν | την | εαυτων | εισιν | ||||||||||
sons 10 | of 11 the 12 | light 13 | in 2 | ♦ | generation 5 | their 3 own 4 | ♦ | are. 1 |
9 | καγω | υμιν | λεγω | ποιησατε | εαυτοις | φιλους | εκ | του | μαμωνα | της | |||||||||||
And I | to you | say, | Make | to yourselves | friends | by | the | mammon | ♦ |
αδικιας | ινα | οταν | εκλιπητε | δεξωνται | υμας | εις | τας | αιωνιους | |||||||||
of unrighteousness, | that | when | ye fail | they may receive | you | into | the | eternal |
σκηνας | ||
dwellings. |
10 | ο | πιστος | εν | ελαχιστω | και | εν | πολλω | πιστος | εστιν | και | ο | εν | ||||||||||||
He that | [is] faithful | in [the] | least | also | in | much | faithful | is; | and | the that | in |
ελαχιστω | αδικος | και | εν | πολλω | αδικος | εστιν | |||||||||
[the] least | [is] unrighteous | also | in | much | unrighteous | is. |
11 | ει | ουν | εν | τω | αδικω | μαμωνα | πιστοι | ουκ | εγενεσθε | το | |||||||||||
If | therefore | in | the | unrighteous | mammon | faithful | ye have not been, | ♦ | the |
αληθινον | τις | υμιν | πιστευσει | |||||
true | who | to you | will entrust? |
12 | και | ει | εν | τω | αλλοτριω | πιστοι | ουκ | εγενεσθε | το | ||||||||||
And | if | in | that which [is] | another’s | faithful | ye have not been, | ♦ | ♦ |
υμετερον | τις | υμιν | δωσει | |||||
your own | who | to you | will give? |
13 | ουδεις | οικετης | δυναται | δυσι | κυριοις | δουλευειν | η | γαρ | τον | ενα | |||||||||||
No | servant | is able | two | lords | to serve, | for either | ♦ | the | one |
μισησει | και | τον | ετερον | αγαπησει | η | ενος | ανθεξεται | και | του | ετερου | |||||||||||
he will hate, | and | the | other | he will love; | or | one | he will hold to, | and | the | other |
καταφρονησει | ου | δυνασθε | θεω | δουλευειν | και | μαμωνα | ||||||||
he will despise. | Ye are unable | ♦ | God 3 | to 1 serve 2 | and | mammon. |
14 | ηκουον | δε | ταυτα | παντα | και | οι | φαρισαιοι | φιλαργυροι | |||||||||
And heard 4 | ♦ | these 2 things 3 | all 1 | also | the | Pharisees, | covetous 2 |
υπαρχοντες | και | εξεμυκτηριζον | αυτον | |||||
being, 1 | and | they derided | him. |
15 | και | ειπεν | αυτοις | υμεις | εστε | οι | δικαιουντες | εαυτους | ενωπιον | των | |||||||||||
And | he said | to them, | Ye | are | they who | justify | themselves | before | ♦ |
ανθρωπων | ο | δε | θεος | γινωσκει | τας | καρδιας | υμων | οτι | το | εν | ||||||||||
men, | but God | ♦ | ♦ | knows | your hearts; | ♦ | ♦ | for | that | among 4 |
ανθρωποις | υψηλον | βδελυγμα | ενωπιον | του | θεου | εστιν | |||||||||
men 5 | highly 1 thought 2 of 3 | an abomination | before | ♦ | God | is. |
16 | ο | νομος | και | οι | προφηται | εως | ιωαννου | απο | τοτε | η | βασιλεια | του | |||||||||||||
The | law | and | the | prophets [were] | until | John: | from | that time | the | kingdom | ♦ |
θεου | ευαγγελιζεται | και | πας | εις | αυτην | βιαζεται | ||||||||
of God | is announced, | and | everyone | into 2 | it 3 | forces. 1 |
17 | ευκοπωτερον | δε | εστιν | τον | ουρανον | και | την | γην | παρελθειν | η | του | ||||||||||||
But easier | ♦ | it is [for] | the | heaven | and | the | earth | to pass away, | than | of the |
νομου | μιαν | κεραιαν | πεσειν | |||||
law | one | tittle | to fail. |
18 | πας | ο | απολυων | την | γυναικα | αυτου | και | γαμων | ετεραν | ||||||||||
Everyone | who | puts away | his wife | ♦ | ♦ | and | marries | another |
μοιχευει | και | πας | ο | απολελυμενην | απο | ανδρος | γαμων | ||||||||
commits adultery; | and | everyone | who | her 2 put 3 away 4 | from 5 | a 6 husband 7 | marries 1 |
μοιχευει | ||
commits adultery. |
19 | ανθρωπος | δε | τις | ην | πλουσιος | και | ενεδιδυσκετο | πορφυραν | |||||||||
Now a 3 man 6 | ♦ | certain 4 | there 1 was 2 | rich, 5 | and | he was clothed in | purple |
και | βυσσον | ευφραινομενος | καθ | ημεραν | λαμπρως | |||||||
and | fine linen, | making good cheer | daily | ♦ | in splendour. |
20 | πτωχος | δε | τις | ην | ονοματι | λαζαρος | ος | εβεβλητο | προς | ||||||||||
And 2 a 3 poor man | ♦ | certain 1 | there was, | by name | Lazarus, | who | was laid | at |
τον | πυλωνα | αυτου | ηλκωμενος | |||||
his porch | ♦ | ♦ | being full of sores, |
21 | και | επιθυμων | χορτασθηναι | απο | των | ψιχιων | των | πιπτοντων | απο | της | |||||||||||
and | desiring | to be satisfied | from | the | crumbs | which | fell | from | the |
τραπεζης | του | πλουσιου | αλλα | και | οι | κυνες | ερχομενοι | απελειχον | τα | ||||||||||
table | of the | rich man; | but | even | the | dogs | coming | licked | ♦ |
ελκη | αυτου | |||
his sores. | ♦ |
22 | εγενετο | δε | αποθανειν | τον | πτωχον | και | απενεχθηναι | αυτον | |||||||||
And it came to pass | ♦ | died 4 | the 1 | poor 2 man, 3 | and | was 2 carried 3 away 4 | he 1 |
υπο | των | αγγελων | εις | τον | κολπον | του | αβρααμ | απεθανεν | δε | και | ο | ||||||||||||
by | the | angels | into | the | bosom | ♦ | of Abraham. | And died | ♦ | also | the |
πλουσιος | και | εταφη | ||||
rich man, | and | was buried. |
23 | και | εν | τω | αδη | επαρας | τους | οφθαλμους | αυτου | υπαρχων | εν | |||||||||||
And | in | the | hades | having lifted up | his eyes, | ♦ | ♦ | being | in |
βασανοις | ορα | τον | αβρααμ | απο | μακροθεν | και | λαζαρον | εν | τοις | ||||||||||
torments, | he sees | ♦ | Abraham | afar off, | ♦ | and | Lazarus | in | his bosom. |
κολποις | αυτου | |||
♦ | ♦ |
24 | και | αυτος | φωνησας | ειπεν | πατερ | αβρααμ | ελεησον | με | και | ||||||||||
And | he | crying out | said, | Father | Abraham, | have compassion on | me, | and |
πεμψον | λαζαρον | ινα | βαψη | το | ακρον | του | δακτυλου | αυτου | |||||||||
send | Lazarus, | that | he may dip | the | tip | of his finger | ♦ | ♦ |
υδατος | και | καταψυξη | την | γλωσσαν | μου | οτι | οδυνωμαι | εν | τη | φλογι | |||||||||||
in water, | and | cool | ♦ | tongue 2 | my; 1 | for | I am suffering | in | this flame. | ♦ |
ταυτη | ||
♦ |
25 | ειπεν | δε | αβρααμ | τεκνον | μνησθητι | οτι | απελαβες | συ | τα | ||||||||||
But said 2 | ♦ | Abraham, 1 | Child, | recollect | that | didst 2 fully 3 receive 4 | thou 1 | ♦ |
αγαθα | σου | εν | τη | ζωη | σου | και | λαζαρος | ομοιως | τα | κακα | |||||||||||
thy good things | ♦ | in | thy lifetime, | ♦ | ♦ | and | Lazarus | likewise | evil things. | ♦ |
νυν | δε | οδε | παρακαλειται | συ | δε | οδυνασαι | ||||||||
But now | ♦ | he | is comforted, | and thou | ♦ | art suffering. |
26 | και | επι | πασιν | τουτοις | μεταξυ | ημων | και | υμων | χασμα | μεγα | |||||||||||
And | besides | all | these things, | between | us | and | you | a chasm 2 | great 1 |
εστηρικται | οπως | οι | θελοντες | διαβηναι | εντευθεν | προς | υμας | μη | ||||||||
has been fixed, | so that | they who | desire | to pass | hence | to | you | are unable, |
δυνωνται | μηδε | οι | εκειθεν | προς | ημας | διαπερωσιν | |||||||||
♦ | nor | they 2 | thence 4 | to 5 | us 6 | can 1 pass. 3 |
27 | ειπεν | δε | ερωτω | ουν | σε | πατερ | ινα | πεμψης | αυτον | εις | τον | ||||||||||||
And he said, | ♦ | I beseech | then 2 | thee, 1 | father, | that | thou wouldest send | him | to | the |
οικον | του | πατρος | μου | |||||
house | of my father, | ♦ | ♦ |
28 | εχω | γαρ | πεντε | αδελφους | οπως | διαμαρτυρηται | αυτοις | ινα | μη | ||||||||||
for I have | ♦ | five | brothers, | so that | he may earnestly testify | to them, | that | not 4 |
και | αυτοι | ελθωσιν | εις | τον | τοπον | τουτον | της | βασανου | ||||||||||
also 2 | they 1 | may come | to | this place | ♦ | ♦ | ♦ | of torment. |
29 | λεγει | αυτω | αβρααμ | εχουσιν | μωσεα | και | τους | προφητας | |||||||||
Says 2 | to 3 him 4 | Abraham, 1 | They have | Moses | and | the | prophets: |
ακουσατωσαν | αυτων | |||
let them hear | them. |
30 | ο | δε | ειπεν | ουχι | πατερ | αβρααμ | αλλ | εαν | τις | απο | νεκρων | πορευθη | |||||||||||||
But he | ♦ | said, | No, | father | Abraham, | but | if | one | from | [the] dead | should go |
προς | αυτους | μετανοησουσιν | ||||
to | them, | they will repent. |
31 | ειπεν | δε | αυτω | ει | μωσεως | και | των | προφητων | ουκ | ακουουσιν | |||||||||||
And he said | ♦ | to him, | If | Moses | and | the | prophets | not 3 | they 1 hear, 2 |
ουδε | εαν | τις | εκ | νεκρων | αναστη | πεισθησονται | ||||||||
not even | if | one | from | [the] dead | should rise | will they be persuaded. |