ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
| 1 | ησαν | δε | εγγιζοντες | αυτω | παντες | οι | τελωναι | και | οι | αμαρτωλοι | |||||||||||
| And were | ♦ | drawing near | to him | all | the | tax-gatherers | and | the | sinners |
| ακουειν | αυτου | |||
| to hear | him; |
| 2 | και | διεγογγυζον | οι | φαρισαιοι | και | οι | γραμματεις | λεγοντες | οτι | ουτος | |||||||||||
| and | murmured | the | Pharisees | and | the | scribes, | saying, | ♦ | This [man] |
| αμαρτωλους | προσδεχεται | και | συνεσθιει | αυτοις | ||||||
| sinners | receives | and | eats with | them. |
| 3 | ειπεν | δε | προς | αυτους | την | παραβολην | ταυτην | λεγων | ||||||||||
| And he spoke | ♦ | to | them | this parable, | ♦ | ♦ | saying, |
| 4 | τις | ανθρωπος | εξ | υμων | εχων | εκατον | προβατα | και | απολεσας | εν | εξ | ||||||||||||
| What | man | of | you | having | a hundred | sheep, | and | having lost | one | of |
| αυτων | ου | καταλειπει | τα | εννενηκονταεννεα | εν | τη | ερημω | και | |||||||||
| them, | not 2 | leaves 1 | the | ninety nine | in | the | wilderness | and |
| πορευεται | επι | το | απολωλος | εως | ευρη | αυτο | ||||||||
| goes | after | that which | has been lost, | until | he find | it? |
| 5 | και | ευρων | επιτιθησιν | επι | τους | ωμους | εαυτου | χαιρων | ||||||||||
| And | having found [it] | he lays [it] | on | his shoulders | ♦ | ♦ | rejoicing, |
| 6 | και | ελθων | εις | τον | οικον | συγκαλει | τους | φιλους | και | τους | γειτονας | ||||||||||||
| and | having come | to | the | house | he calls together | ♦ | friends | and | ♦ | neighbours, |
| λεγων | αυτοις | συγχαρητε | μοι | οτι | ευρον | το | προβατον | μου | το | ||||||||||
| saying | to them, | Rejoice with | me, | for | I have found | my sheep | ♦ | ♦ | that |
| απολωλος | ||
| was lost. |
| 7 | λεγω | υμιν | οτι | ουτως | χαρα | εσται | εν | τω | ουρανω | επι | ενι | αμαρτωλω | |||||||||||||
| I say | to you, | that | thus | joy | shall be | in | the | heaven | over | one | sinner |
| μετανοουντι | η | επι | εννενηκονταεννεα | δικαιοις | οιτινες | ου | |||||||
| repenting, | [more] than | over | ninety nine | righteous ones, | who | no 2 |
| χρειαν | εχουσιν | μετανοιας | ||||
| need 3 | have 1 | of repentance. |
| 8 | η | τις | γυνη | δραχμας | εχουσα | δεκα | εαν | απολεση | δραχμην | μιαν | |||||||||||
| Or | what | woman | drachmas 3 | having 1 | ten, 2 | if | she should lose | drachma 2 | one, 1 |
| ουχι | απτει | λυχνον | και | σαροι | την | οικιαν | και | ζητει | επιμελως | εως | οτου | ||||||||||||
| lights not | ♦ | a lamp | and | sweeps | the | house | and | seeks | carefully | until | ♦ |
| ευρη | ||
| she find [it]? |
| 9 | και | ευρουσα | συγκαλειται | τας | φιλας | και | τας | γειτονας | λεγουσα | ||||||||||
| and | having found [it] | she calls together | ♦ | friends | and | ♦ | neighbours, | saying, |
| συγχαρητε | μοι | οτι | ευρον | την | δραχμην | ην | απωλεσα | |||||||||
| Rejoice with | me, | for | I have found | the | drachma | which | I lost. |
| 10 | ουτως | λεγω | υμιν | χαρα | γινεται | ενωπιον | των | αγγελων | του | θεου | επι | ||||||||||||
| Thus, | I say | to you, | joy | there is | before | the | angels | ♦ | of God | over |
| ενι | αμαρτωλω | μετανοουντι | ||||
| one | sinner | repenting. |
| 11 | ειπεν | δε | ανθρωπος | τις | ειχεν | δυο | υιους | |||||||||
| And he said, | ♦ | A man 2 | certain 1 | had | two | sons; |
| 12 | και | ειπεν | ο | νεωτερος | αυτων | τω | πατρι | πατερ | δος | μοι | το | ||||||||||||
| and | said | the | younger | of them | to [his] father, | ♦ | Father, | give | to me | that |
| επιβαλλον | μερος | της | ουσιας | και | διειλεν | αυτοις | τον | βιον | ||||||||||
| falling 2 [to 3 me] 4 | portion 1 | of the | property. | And | he divided | to them | the | living. |
| 13 | και | μετ | ου | πολλας | ημερας | συναγαγων | απαντα | ο | νεωτερος | ||||||||||
| And | after | not | many | days | having gathered together | all | the | younger |
| υιος | απεδημησεν | εις | χωραν | μακραν | και | εκει | διεσκορπισεν | την | |||||||||
| son | went away | into | a country 2 | distant, 1 | and | there | wasted | his property, |
| ουσιαν | αυτου | ζων | ασωτως | |||||
| ♦ | ♦ | living | dissolutely. |
| 14 | δαπανησαντος | δε | αυτου | παντα | εγενετο | λιμος | ισχυρος | κατα | |||||||||
| Having 3 spent 4 | but 1 | he 2 | all | there arose | a famine 2 | violent | throughout |
| την | χωραν | εκεινην | και | αυτος | ηρξατο | υστερεισθαι | ||||||||
| that country, | ♦ | ♦ | and | he | began | to be in want. |
| 15 | και | πορευθεις | εκολληθη | ενι | των | πολιτων | της | χωρας | |||||||||
| And | having gone | he joined himself | to one | of the | citizens | of that country, | ♦ |
| εκεινης | και | επεμψεν | αυτον | εις | τους | αγρους | αυτου | βοσκειν | χοιρους | |||||||||||
| ♦ | and | he sent | him | into | his fields | ♦ | ♦ | to feed | swine. |
| 16 | και | επεθυμει | γεμισαι | την | κοιλιαν | αυτου | απο | των | κερατιων | ων | |||||||||||
| And | he was longing | to fill | his belly | ♦ | ♦ | from | the | husks | which |
| ησθιον | οι | χοιροι | και | ουδεις | εδιδου | αυτω | ||||||||
| were 3 eating 4 | the 1 | swine; 2 | and | no one | gave | to him. |
| 17 | εις | εαυτον | δε | ελθων | ειπεν | ποσοι | μισθιοι | του | πατρος | μου | |||||||||||
| To 4 | himself 5 | but 1 | having 2 come 3 | he said, | How many | hired servants | ♦ | father 3 | of 1 my 2 |
| περισσευουσιν | αρτων | εγω | δε | λιμω | απολλυμαι | |||||||
| have abundance | of bread, | and I | ♦ | with famine | am perishing? |
| 18 | αναστας | πορευσομαι | προς | τον | πατερα | μου | και | ερω | αυτω | ||||||||||
| Having risen up | I will go | to | my father, | ♦ | ♦ | and | I will say | to him, |
| πατερ | ημαρτον | εις | τον | ουρανον | και | ενωπιον | σου | |||||||||
| Father, | I have sinned | against | ♦ | heaven | and | before | thee; |
| 19 | και | ουκετι | ειμι | αξιος | κληθηναι | υιος | σου | ποιησον | με | ως | ενα | ||||||||||||
| and | no longer | am I | worthy | to be called | thy son: | ♦ | make | me | as | one |
| των | μισθιων | σου | ||||
| of thy hired servants. | ♦ | ♦ |
| 20 | και | αναστας | ηλθεν | προς | τον | πατερα | εαυτου | ετι | δε | αυτου | |||||||||||
| And | having risen up | he went | to | ♦ | father 2 | his. 1 | But yet 2 | ♦ | he 1 |
| μακραν | απεχοντος | ειδεν | αυτον | ο | πατηρ | αυτου | και | ||||||||
| far 4 | being distant 3 | saw 3 | him 4 | his 1 father 2 | ♦ | ♦ | and |
| εσπλαγχνισθη | και | δραμων | επεπεσεν | επι | τον | τραχηλον | αυτου | ||||||||
| was moved with compassion, | and | running | fell | upon | his neck | ♦ | ♦ |
| και | κατεφιλησεν | αυτον | ||||
| and | ardently kissed | him. |
| 21 | ειπεν | δε | αυτω | ο | υιος | πατερ | ημαρτον | εις | τον | ουρανον | και | ||||||||||||
| And said 3 | ♦ | to 4 him 5 | the 1 | son 2 | Father, | I have sinned | against | ♦ | heaven | and |
| ενωπιον | σου | και | ουκετι | ειμι | αξιος | κληθηναι | υιος | σου | ||||||||||
| before | thee, | and | no longer | am I | worthy | to be called | thy son. | ♦ |
| 22 | ειπεν | δε | ο | πατηρ | προς | τους | δουλους | αυτου | εξενεγκατε | την | |||||||||||
| Said 2 | but 1 | the | father | to | his bondmen, | ♦ | ♦ | Bring out | the |
| στολην | την | πρωτην | και | ενδυσατε | αυτον | και | δοτε | δακτυλιον | εις | την | |||||||||||
| robe | the | best | and | clothe | him, | and | give | a ring | for | his hand |
| χειρα | αυτου | και | υποδηματα | εις | τους | ποδας | ||||||||
| ♦ | ♦ | and | sandals | for | the | feet; |
| 23 | και | ενεγκαντες | τον | μοσχον | τον | σιτευτον | θυσατε | και | φαγοντες | ||||||||||
| and | having brought | the | calf 2 | ♦ | fattened 1 | kill [it], | and | eating |
| ευφρανθωμεν | ||
| let us be merry: |
| 24 | οτι | ουτος | ο | υιος | μου | νεκρος | ην | και | ανεζησεν | και | απολωλως | ||||||||||||
| for | this | my son | ♦ | ♦ | dead 2 | was, 1 | and | is alive again; | and | lost 2 |
| ην | και | ευρεθη | και | ηρξαντο | ευφραινεσθαι | |||||||
| was, 1 | and | is found. | And | they began | to be merry. |
| 25 | ην | δε | ο | υιος | αυτου | ο | πρεσβυτερος | εν | αγρω | και | ως | ||||||||||||
| And was 5 | ♦ | his 1 son 2 | ♦ | ♦ | the 3 | elder 4 | in | a field; | and | as |
| ερχομενος | ηγγισεν | τη | οικια | ηκουσεν | συμφωνιας | και | χορων | |||||||||
| coming [up] | he drew near | to the | house | he heard | music | and | dancing. |
| 26 | και | προσκαλεσαμενος | ενα | των | παιδων | αυτου | επυνθανετο | τι | |||||||||
| And | having called near | one | of his servants, | ♦ | ♦ | he inquired | what |
| ειη | ταυτα | |||
| might be | these things. |
| 27 | ο | δε | ειπεν | αυτω | οτι | ο | αδελφος | σου | ηκει | και | εθυσεν | ||||||||||||
| And he | ♦ | said | to him, | ♦ | Thy brother | ♦ | ♦ | is come, | and | killed 3 |
| ο | πατηρ | σου | τον | μοσχον | τον | σιτευτον | οτι | υγιαινοντα | αυτον | ||||||||||
| thy 1 father 2 | ♦ | ♦ | the | calf 2 | ♦ | fattened, 1 | because | safe and well | him 3 |
| απελαβεν | ||
| he 1 received. 2 |
| 28 | ωργισθη | δε | και | ουκ | ηθελεν | εισελθειν | ο | ουν | πατηρ | ||||||||||
| He 2 was 3 angry 4 | but 1 | and | was not willing | ♦ | to go in. | The 2 | therefore 1 | father |
| αυτου | εξελθων | παρεκαλει | αυτον | |||||
| of him | having gone | besought | him. |
| 29 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | τω | πατρι | ιδου | τοσαυτα | ετη | ||||||||||
| But he | ♦ | answering | said | to father 2 [his], 1 | ♦ | Lo, | so many | years |
| δουλευω | σοι | και | ουδεποτε | εντολην | σου | παρηλθον | και | εμοι | |||||||||
| I serve | thee | and | never | commandment 4 | thy 3 | transgressed 1 I, 2 | and | to me |
| ουδεποτε | εδωκας | εριφον | ινα | μετα | των | φιλων | μου | ||||||||
| never | didst thou give | a kid | that | with | my friends | ♦ | ♦ |
| ευφρανθω | ||
| I might make merry; |
| 30 | οτε | δε | ο | υιος | σου | ουτος | ο | καταφαγων | σου | τον | βιον | μετα | |||||||||||||
| but when | ♦ | thy 2 son 3 | ♦ | ♦ | this 1 | who | devoured | thy | ♦ | living | with |
| πορνων | ηλθεν | εθυσας | αυτω | τον | μοσχον | τον | σιτευτον | |||||||||
| harlots | came, | thou didst kill | for him | the | calf 2 | ♦ | fattened. 1 |
| 31 | ο | δε | ειπεν | αυτω | τεκνον | συ | παντοτε | μετ | εμου | ει | και | παντα | τα | ||||||||||||||
| But he | ♦ | said | to him, | Child, | thou | always | with | me | art, | and | all | that |
| εμα | σα | εστιν | ||||
| [is] mine | thine 2 | is. 1 |
| 32 | ευφρανθηναι | δε | και | χαρηναι | εδει | οτι | ο | αδελφος | |||||||||
| But to make merry | ♦ | and | rejoice | was becoming, | because | thy 2 brother 2 | ♦ |
| σου | ουτος | νεκρος | ην | και | ανεζησεν | και | απολωλως | ην | και | ευρεθη | ||||||||||||
| ♦ | this 1 | dead 5 | was, 4 | and | is alive again; | and | lost 2 | was, 1 | and | is found. |