ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Luke

 

CHAPTER 14
  και   εγενετο   εν   τω   ελθειν   αυτον   εις   οικον   τινος   των  
    And   it came to pass   on   his having gone       into   a house   of one   of the  
αρχοντων   των   φαρισαιων   σαββατω   φαγειν   αρτον   και   αυτοι   ησαν  
rulers   of the   Pharisees   on a sabbath   to eat   bread,   that   they   were  
παρατηρουμενοι   αυτον    
watching   him.    
  και   ιδου   ανθρωπος   τις   ην   υδρωπικος   εμπροσθεν   αυτου    
    And   behold,   a man 2   certain 1   there was   dropsical   before   him.    
  και   αποκριθεις   ο   ιησους   ειπεν   προς   τους   νομικους   και  
    And   answering     Jesus   spoke   to   the   doctors of the law   and  
φαρισαιους   λεγων   ει   εξεστιν   τω   σαββατω   θεραπευειν    
to [the] Pharisees,   saying,     Is it lawful   on the   sabbath   to heal?    
  οι   δε   ησυχασαν   και   επιλαβομενος   ιασατο   αυτον   και   απελυσεν    
    But they     were silent.   And   taking hold [of him]   he healed   him,   and   let [him] go.    
  και   αποκριθεις   προς   αυτους   ειπεν   τινος   υμων   ονος   η   βους   εις  
    And   answering   to   them   he said,   Of which   of you   an 2 ass 3   or 4   an 5 ox 6   into 8  
φρεαρ   εμπεσειται   και   ουκ   ευθεως   ανασπασει   αυτον   εν   τη   ημερα   του  
a 9 pit 10   shall 1 fall, 7   and   not 3   immediately 4   he 1 will 2 pull up   him   on   the   day 2    
σαββατου    
sabbath? 1    
  και   ουκ   ισχυσαν   ανταποκριθηναι   αυτω   προς   ταυτα    
    And   they were not able     to reply   to him   as to   these things.    
  ελεγεν   δε   προς   τους   κεκλημενους   παραβολην   επεχων   πως   τας  
    And he spoke     to   those who   were invited   a parable,   remarking   how   the  
πρωτοκλισιας   εξελεγοντο   λεγων   προς   αυτους    
first places   they were choosing out,   saying   to   them,    
  οταν   κληθης   υπο   τινος   εις   γαμους   μη   κατακλιθης   εις  
    When   thou art invited   by   anyone   to   wedding feasts,   do not recline     in  
την   πρωτοκλισιαν   μηποτε   εντιμοτερος   σου   η  
the   first place,   lest   a more honourable   than thou   may have been invited  
κεκλημενος   υπ   αυτου    
  by   him,    
  και   ελθων   ο   σε   και   αυτον   καλεσας   ερει   σοι   δος   τουτω  
    and   having come   he who   thee   and   him   invited   shall say   to thee,   Give   to 2 this 3 one 4  
τοπον   και   τοτε   αρξη   μετ   αισχυνης   τον   εσχατον   τοπον   κατεχειν    
place, 1   and   then   thou begin   with   shame   the   last   place   to take.    
  10  αλλ   οταν   κληθης   πορευθεις   αναπεσον   εις   τον   εσχατον   τοπον   ινα  
    But   when   thou art invited,   having gone   recline   in   the   last   place,   that  
οταν   ελθη   ο   κεκληκως   σε   ειπη   σοι   φιλε   προσαναβηθι  
when   he may come   who   has invited   thee,   he may say   to thee,   Friend,   come up  
ανωτερον   τοτε   εσται   σοι   δοξα   ενωπιον   των   συνανακειμενων   σοι    
higher.   Then   shall be   to thee   glory   before   those who   recline [at table] with   thee;    
  11  οτι   πας   ο   υψων   εαυτον   ταπεινωθησεται   και   ο   ταπεινων  
    for   everyone   that   exalts   himself   shall be humbled,   and   he that   humbles  
εαυτον   υψωθησεται    
himself   shall be exalted.    
  12  ελεγεν   δε   και   τω   κεκληκοτι   αυτον   οταν   ποιης   αριστον   η  
    And he said     also   to him who   had invited   him,   When   thou makest   a dinner   or  
δειπνον   μη   φωνει   τους   φιλους   σου   μηδε   τους   αδελφους   σου   μηδε
a supper,   call not     thy friends       nor     brethren 2   thy 1   nor
  τους   συγγενεις   σου   μηδε   γειτονας   πλουσιους   μηποτε   και   αυτοι   σε  
  thy kinsfolk       nor   neighbours 2   rich, 1   lest   also   they   thee  
αντικαλεσωσιν   και   γενηται   σοι   ανταποδομα    
should invite in return,   and   be 3 made 4   thee 5   a 1 recompense; 2    
  13  αλλ   οταν   ποιης   δοχην   καλει   πτωχους   αναπηρους   χωλους   τυφλους
    but   when   thou makest   a feast,   call   poor,   crippled,   lame,   blind;
   
  14  και   μακαριος   εση   οτι   ουκ   εχουσιν   ανταποδουναι  
    and   blessed   thou shalt be;   for   the have not [wherewith]     to recompense  
σοι   ανταποδοθησεται   γαρ   σοι   εν   τη   αναστασει   των   δικαιων    
thee;   it 2 shall 3 be 4 recompensed 5   for 1   thee   in   the   resurrection   of the   just.    
  15  ακουσας   δε   τις   των   συνανακειμενων   ταυτα  
    And having 9 heard 10     one 1   of 2 those 3   reclining 4 [at 5 table] 6 with 7 [him] 8   these things  
ειπεν   αυτω   μακαριος   ος   φαγεται   αρτον   εν   τη   βασιλεια   του   θεου    
said   to him,   Blessed [he]   who   shall eat   bread   in   the   kingdom     of God.    
  16  ο   δε   ειπεν   αυτω   ανθρωπος   τις   εποιησεν   δειπνον   μεγα   και  
    But he     said   to him,   A man 2   certain 1   make   a supper 2   great, 1   and  
εκαλεσεν   πολλους    
invited   many.    
  17  και   απεστειλεν   τον   δουλον   αυτου   τη   ωρα   του   δειπνου   ειπειν  
    And   he sent   his bondman       at the   hour   of the   supper   to say  
τοις   κεκλημενοις   ερχεσθε   οτι   ηδη   ετοιμα   εστιν   παντα    
to those who   had been invited,   Come,   for   now   ready 3   is 2   all. 1    
  18  και   ηρξαντο   απο   μιας   παραιτεισθαι   παντες   ο   πρωτος  
    And   began 2   with 3   one 4 [consent] 5   to 6 excuse 7 themselves 8   all. 1   The   first  
ειπεν   αυτω   αγρον   ηγορασα   και   εχω   αναγκην   εξελθειν   και   ιδειν   αυτον
said   to him,   A field   I have bought,   and   I have   need   to go out   and   to see   it;
  ερωτω   σε   εχε   με   παρητημενον    
  I pray   thee   hold   me   excused.    
  19  και   ετερος   ειπεν   ζευγη   βοων   ηγορασα   πεντε   και   πορευομαι  
    And   another   said,   Pairs 5   of 6 oxen 7   I 1 have 2 bought 3   five, 4   and   I go  
δοκιμασαι   αυτα   ερωτω   σε   εχε   με   παρητημενον    
to prove   them;   I pray   thee   hold   me   excused.    
  20  και   ετερος   ειπεν   γυναικα   εγημα   και   δια   τουτο   ου  
    And   another   said,   A wife   I have married,   and   because of   this   I am unable  
δυναμαι   ελθειν    
  to come.    
  21  και   παραγενομενος   ο   δουλος   εκεινος   απηγγειλεν   τω  
    And   having come   that bondman       reported   to his lord  
κυριω   αυτου   ταυτα   τοτε   οργισθεις   ο   οικοδεσποτης   ειπεν  
    these things.   Then   being angry   the   master of the house   said  
τω   δουλω   αυτου   εξελθε   ταχεως   εις   τας   πλατειας   και   ρυμας  
to his bondman,       Go out   quickly   into   the   streets   and   lanes  
της   πολεως   και   τους   πτωχους   και   αναπηρους   και   χωλους   και   τυφλους  
of the   city,   and   the   poor   and   crippled   and   lame   and   blind  
εισαγαγε   ωδε    
bring in   here.    
  22  και   ειπεν   ο   δουλος   κυριε   γεγονεν   ως   επεταξας   και   ετι  
    And   said   the   bondman,   Sir,   it has been done   as   thou didst command,   and   still  
τοπος   εστιν    
room   there is.    
  23  και   ειπεν   ο   κυριος   προς   τον   δουλον   εξελθε   εις   τας   οδους   και  
    And   said   the   lord   to   the   bondman,   Go out   into   the   ways   and  
φραγμους   και   αναγκασον   εισελθειν   ινα   γεμισθη   ο   οικος   μου    
hedges,   and   compel   to come in,   that   may be filled   my house;        
  24  λεγω   γαρ   υμιν   οτι   ουδεις   των   ανδρων   εκεινων   των   κεκλημενων  
    for I say     to you,   that   not one     of those men     who   have been invited  
γευσεται   μου   του   δειπνου    
shall taste   of my     supper.    
  25  συνεπορευοντο   δε   αυτω   οχλοι   πολλοι   και   στραφεις   ειπεν   προς  
    And were 3 going 4 with 5     him 6   crowds 2   great; 1   and   having turned   he said   to  
αυτους    
them,    
  26  ει   τις   ερχεται   προς   με   και   ου   μισει   τον   πατερα   εαυτου   και  
    If   any one   comes   to   me,   and   hates not     his father       and  
την   μητερα   και   την   γυναικα   και   τα   τεκνα   και   τους   αδελφους   και   τας  
  mother   and     wife   and     children   and     brothers   and    
αδελφας   ετι   δε   και   την   εαυτου   ψυχην   ου   δυναται   μου  
sisters,   and besides     also     his own life,     he cannot     my disciple  
μαθητης   ειναι    
  be;    
  27  και   οστις   ου   βασταζει   τον   σταυρον   αυτου   και   ερχεται  
    and   whosoever   carries not     his cross,       and   comes  
οπισω   μου   ου   δυναται   μου   ειναι   μαθητης    
after   me,   cannot     my 2   be 1   disciple.    
  28  τις   γαρ   εξ   υμων   θελων   πυργον   οικοδομησαι   ουχι   πρωτον  
    For which     of   you   desiring   a tower   to build,   not 5   first 6  
καθισας   ψηφιζει   την   δαπανην   ει   εχει   τα   προς   απαρτισμον    
having 1 sat 2 down 3   counts 4   the   cost,   if   he has   the [means]   for   [its] completion?    
  29  ινα   μηποτε   θεντος   αυτου   θεμελιον   και   μη   ισχυοντος   εκτελεσαι  
    that   lest   having laid   of it   a foundation   and   not   being able   to finish,  
παντες   οι   θεωρουντες   αρξωνται   εμπαιζειν   αυτω    
all   who   see [it]   should begin   to mock at   him,    
  30  λεγοντες   οτι   ουτος   ο   ανθρωπος   ηρξατο   οικοδομειν   και   ουκ  
    saying,     This     man   began   to build,   and   was not able  
ισχυσεν   εκτελεσαι    
  to finish.    
  31  η   τις   βασιλευς   πορευομενος   συμβαλειν   ετερω   βασιλει   εις  
    Or   what   king   proceeding   to engage   with another   king   in  
πολεμον   ουχι   καθισας   πρωτον   βουλευεται   ει   δυνατος   εστιν  
war   not 6   having 1 sat 2 down 3   first 4   takes 5 counsel 7   whether   able   he is  
εν   δεκα   χιλιασιν   απαντησαι   τω   μετα   εικοσι   χιλιαδων   ερχομενω   επ  
with   ten   thousand   to meet   him   with   twenty   thousand   who comes   against  
αυτον    
him?    
  32  ει   δε   μηγε   ετι   αυτου   πορρω   οντος   πρεσβειαν   αποστειλας   ερωτα  
    But if     not,   still 2   he 1   far 4 off 5   being, 3   an embassy   having sent   he asks  
τα   προς   ειρηνην    
the [terms]   for   peace.    
  33  ουτως   ουν   πας   εξ   υμων   ος   ουκ   αποτασσεται   πασιν   τοις   εαυτου
    Thus   therefore   everyone   of   you   who   not   does take leave of   all   that   he himself
  υπαρχουσιν   ου   δυναται   μου   ειναι   μαθητης    
  possesses,   cannot     my 2   be 1   disciple.    
  34  καλον   το   αλας   εαν   δε   το   αλας   μωρανθη   εν   τινι   αρτυθησεται    
    Good [is]   the   salt,   but if     the   salt   become tasteless   with   what   shall it be seasoned?    
  35  ουτε   εις   γην   ουτε   εις   κοπριαν   ευθετον   εστιν   εξω   βαλλουσιν   αυτο  
    Neither   for   land   nor   for   manure   fit   is it:   out   they cast   it.  
ο   εχων   ωτα   ακουειν   ακουετω    
He that   has   ears   to hear   let him hear.