ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | και | εγενετο | εν | τω | ελθειν | αυτον | εις | οικον | τινος | των | |||||||||||
And | it came to pass | on | his having gone | ♦ | ♦ | into | a house | of one | of the |
αρχοντων | των | φαρισαιων | σαββατω | φαγειν | αρτον | και | αυτοι | ησαν | |||||||||
rulers | of the | Pharisees | on a sabbath | to eat | bread, | that | they | were |
παρατηρουμενοι | αυτον | |||
watching | him. |
2 | και | ιδου | ανθρωπος | τις | ην | υδρωπικος | εμπροσθεν | αυτου | ||||||||||
And | behold, | a man 2 | certain 1 | there was | dropsical | before | him. |
3 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | προς | τους | νομικους | και | ||||||||||
And | answering | ♦ | Jesus | spoke | to | the | doctors of the law | and |
φαρισαιους | λεγων | ει | εξεστιν | τω | σαββατω | θεραπευειν | ||||||||
to [the] Pharisees, | saying, | ♦ | Is it lawful | on the | sabbath | to heal? |
4 | οι | δε | ησυχασαν | και | επιλαβομενος | ιασατο | αυτον | και | απελυσεν | |||||||||||
But they | ♦ | were silent. | And | taking hold [of him] | he healed | him, | and | let [him] go. |
5 | και | αποκριθεις | προς | αυτους | ειπεν | τινος | υμων | ονος | η | βους | εις | ||||||||||||
And | answering | to | them | he said, | Of which | of you | an 2 ass 3 | or 4 | an 5 ox 6 | into 8 |
φρεαρ | εμπεσειται | και | ουκ | ευθεως | ανασπασει | αυτον | εν | τη | ημερα | του | |||||||||||
a 9 pit 10 | shall 1 fall, 7 | and | not 3 | immediately 4 | he 1 will 2 pull up | him | on | the | day 2 | ♦ |
σαββατου | ||
sabbath? 1 |
6 | και | ουκ | ισχυσαν | ανταποκριθηναι | αυτω | προς | ταυτα | |||||||||
And | they were not able | ♦ | to reply | to him | as to | these things. |
7 | ελεγεν | δε | προς | τους | κεκλημενους | παραβολην | επεχων | πως | τας | ||||||||||
And he spoke | ♦ | to | those who | were invited | a parable, | remarking | how | the |
πρωτοκλισιας | εξελεγοντο | λεγων | προς | αυτους | ||||||
first places | they were choosing out, | saying | to | them, |
8 | οταν | κληθης | υπο | τινος | εις | γαμους | μη | κατακλιθης | εις | ||||||||||
When | thou art invited | by | anyone | to | wedding feasts, | do not recline | ♦ | in |
την | πρωτοκλισιαν | μηποτε | εντιμοτερος | σου | η | ||||||
the | first place, | lest | a more honourable | than thou | may have been invited |
κεκλημενος | υπ | αυτου | ||||
♦ | by | him, |
9 | και | ελθων | ο | σε | και | αυτον | καλεσας | ερει | σοι | δος | τουτω | ||||||||||||
and | having come | he who | thee | and | him | invited | shall say | to thee, | Give | to 2 this 3 one 4 |
τοπον | και | τοτε | αρξη | μετ | αισχυνης | τον | εσχατον | τοπον | κατεχειν | |||||||||||
place, 1 | and | then | thou begin | with | shame | the | last | place | to take. |
10 | αλλ | οταν | κληθης | πορευθεις | αναπεσον | εις | τον | εσχατον | τοπον | ινα | |||||||||||
But | when | thou art invited, | having gone | recline | in | the | last | place, | that |
οταν | ελθη | ο | κεκληκως | σε | ειπη | σοι | φιλε | προσαναβηθι | |||||||||
when | he may come | who | has invited | thee, | he may say | to thee, | Friend, | come up |
ανωτερον | τοτε | εσται | σοι | δοξα | ενωπιον | των | συνανακειμενων | σοι | ||||||||||
higher. | Then | shall be | to thee | glory | before | those who | recline [at table] with | thee; |
11 | οτι | πας | ο | υψων | εαυτον | ταπεινωθησεται | και | ο | ταπεινων | ||||||||||
for | everyone | that | exalts | himself | shall be humbled, | and | he that | humbles |
εαυτον | υψωθησεται | |||
himself | shall be exalted. |
12 | ελεγεν | δε | και | τω | κεκληκοτι | αυτον | οταν | ποιης | αριστον | η | |||||||||||
And he said | ♦ | also | to him who | had invited | him, | When | thou makest | a dinner | or |
δειπνον | μη | φωνει | τους | φιλους | σου | μηδε | τους | αδελφους | σου | μηδε | ||||||||||
a supper, | call not | ♦ | thy friends | ♦ | ♦ | nor | ♦ | brethren 2 | thy 1 | nor |
τους | συγγενεις | σου | μηδε | γειτονας | πλουσιους | μηποτε | και | αυτοι | σε | |||||||||||
thy kinsfolk | ♦ | ♦ | nor | neighbours 2 | rich, 1 | lest | also | they | thee |
αντικαλεσωσιν | και | γενηται | σοι | ανταποδομα | ||||||
should invite in return, | and | be 3 made 4 | thee 5 | a 1 recompense; 2 |
13 | αλλ | οταν | ποιης | δοχην | καλει | πτωχους | αναπηρους | χωλους | τυφλους | |||||||||
but | when | thou makest | a feast, | call | poor, | crippled, | lame, | blind; |
14 | και | μακαριος | εση | οτι | ουκ | εχουσιν | ανταποδουναι | ||||||||
and | blessed | thou shalt be; | for | the have not [wherewith] | ♦ | to recompense |
σοι | ανταποδοθησεται | γαρ | σοι | εν | τη | αναστασει | των | δικαιων | ||||||||||
thee; | it 2 shall 3 be 4 recompensed 5 | for 1 | thee | in | the | resurrection | of the | just. |
15 | ακουσας | δε | τις | των | συνανακειμενων | ταυτα | |||||||
And having 9 heard 10 | ♦ | one 1 | of 2 those 3 | reclining 4 [at 5 table] 6 with 7 [him] 8 | these things |
ειπεν | αυτω | μακαριος | ος | φαγεται | αρτον | εν | τη | βασιλεια | του | θεου | ||||||||||||
said | to him, | Blessed [he] | who | shall eat | bread | in | the | kingdom | ♦ | of God. |
16 | ο | δε | ειπεν | αυτω | ανθρωπος | τις | εποιησεν | δειπνον | μεγα | και | |||||||||||
But he | ♦ | said | to him, | A man 2 | certain 1 | make | a supper 2 | great, 1 | and |
εκαλεσεν | πολλους | |||
invited | many. |
17 | και | απεστειλεν | τον | δουλον | αυτου | τη | ωρα | του | δειπνου | ειπειν | |||||||||||
And | he sent | his bondman | ♦ | ♦ | at the | hour | of the | supper | to say |
τοις | κεκλημενοις | ερχεσθε | οτι | ηδη | ετοιμα | εστιν | παντα | |||||||||
to those who | had been invited, | Come, | for | now | ready 3 | is 2 | all. 1 |
18 | και | ηρξαντο | απο | μιας | παραιτεισθαι | παντες | ο | πρωτος | |||||||||
And | began 2 | with 3 | one 4 [consent] 5 | to 6 excuse 7 themselves 8 | all. 1 | The | first |
ειπεν | αυτω | αγρον | ηγορασα | και | εχω | αναγκην | εξελθειν | και | ιδειν | αυτον | ||||||||||
said | to him, | A field | I have bought, | and | I have | need | to go out | and | to see | it; |
ερωτω | σε | εχε | με | παρητημενον | |||||||
I pray | thee | hold | me | excused. |
19 | και | ετερος | ειπεν | ζευγη | βοων | ηγορασα | πεντε | και | πορευομαι | ||||||||||
And | another | said, | Pairs 5 | of 6 oxen 7 | I 1 have 2 bought 3 | five, 4 | and | I go |
δοκιμασαι | αυτα | ερωτω | σε | εχε | με | παρητημενον | ||||||||
to prove | them; | I pray | thee | hold | me | excused. |
20 | και | ετερος | ειπεν | γυναικα | εγημα | και | δια | τουτο | ου | ||||||||||
And | another | said, | A wife | I have married, | and | because of | this | I am unable |
δυναμαι | ελθειν | |||
♦ | to come. |
21 | και | παραγενομενος | ο | δουλος | εκεινος | απηγγειλεν | τω | ||||||||
And | having come | that bondman | ♦ | ♦ | reported | to his lord |
κυριω | αυτου | ταυτα | τοτε | οργισθεις | ο | οικοδεσποτης | ειπεν | ||||||||
♦ | ♦ | these things. | Then | being angry | the | master of the house | said |
τω | δουλω | αυτου | εξελθε | ταχεως | εις | τας | πλατειας | και | ρυμας | ||||||||||
to his bondman, | ♦ | ♦ | Go out | quickly | into | the | streets | and | lanes |
της | πολεως | και | τους | πτωχους | και | αναπηρους | και | χωλους | και | τυφλους | |||||||||||
of the | city, | and | the | poor | and | crippled | and | lame | and | blind |
εισαγαγε | ωδε | |||
bring in | here. |
22 | και | ειπεν | ο | δουλος | κυριε | γεγονεν | ως | επεταξας | και | ετι | |||||||||||
And | said | the | bondman, | Sir, | it has been done | as | thou didst command, | and | still |
τοπος | εστιν | |||
room | there is. |
23 | και | ειπεν | ο | κυριος | προς | τον | δουλον | εξελθε | εις | τας | οδους | και | |||||||||||||
And | said | the | lord | to | the | bondman, | Go out | into | the | ways | and |
φραγμους | και | αναγκασον | εισελθειν | ινα | γεμισθη | ο | οικος | μου | ||||||||||
hedges, | and | compel | to come in, | that | may be filled | my house; | ♦ | ♦ |
24 | λεγω | γαρ | υμιν | οτι | ουδεις | των | ανδρων | εκεινων | των | κεκλημενων | |||||||||||
for I say | ♦ | to you, | that | not one | ♦ | of those men | ♦ | who | have been invited |
γευσεται | μου | του | δειπνου | |||||
shall taste | of my | ♦ | supper. |
25 | συνεπορευοντο | δε | αυτω | οχλοι | πολλοι | και | στραφεις | ειπεν | προς | ||||||||||
And were 3 going 4 with 5 | ♦ | him 6 | crowds 2 | great; 1 | and | having turned | he said | to |
αυτους | ||
them, |
26 | ει | τις | ερχεται | προς | με | και | ου | μισει | τον | πατερα | εαυτου | και | |||||||||||||
If | any one | comes | to | me, | and | hates not | ♦ | his father | ♦ | ♦ | and |
την | μητερα | και | την | γυναικα | και | τα | τεκνα | και | τους | αδελφους | και | τας | |||||||||||||
♦ | mother | and | ♦ | wife | and | ♦ | children | and | ♦ | brothers | and | ♦ |
αδελφας | ετι | δε | και | την | εαυτου | ψυχην | ου | δυναται | μου | ||||||||||
sisters, | and besides | ♦ | also | ♦ | his own life, | ♦ | he cannot | ♦ | my disciple |
μαθητης | ειναι | |||
♦ | be; |
27 | και | οστις | ου | βασταζει | τον | σταυρον | αυτου | και | ερχεται | ||||||||||
and | whosoever | carries not | ♦ | his cross, | ♦ | ♦ | and | comes |
οπισω | μου | ου | δυναται | μου | ειναι | μαθητης | ||||||||
after | me, | cannot | ♦ | my 2 | be 1 | disciple. |
28 | τις | γαρ | εξ | υμων | θελων | πυργον | οικοδομησαι | ουχι | πρωτον | ||||||||||
For which | ♦ | of | you | desiring | a tower | to build, | not 5 | first 6 |
καθισας | ψηφιζει | την | δαπανην | ει | εχει | τα | προς | απαρτισμον | ||||||||||
having 1 sat 2 down 3 | counts 4 | the | cost, | if | he has | the [means] | for | [its] completion? |
29 | ινα | μηποτε | θεντος | αυτου | θεμελιον | και | μη | ισχυοντος | εκτελεσαι | ||||||||||
that | lest | having laid | of it | a foundation | and | not | being able | to finish, |
παντες | οι | θεωρουντες | αρξωνται | εμπαιζειν | αυτω | |||||||
all | who | see [it] | should begin | to mock at | him, |
30 | λεγοντες | οτι | ουτος | ο | ανθρωπος | ηρξατο | οικοδομειν | και | ουκ | ||||||||||
saying, | ♦ | This | ♦ | man | began | to build, | and | was not able |
ισχυσεν | εκτελεσαι | |||
♦ | to finish. |
31 | η | τις | βασιλευς | πορευομενος | συμβαλειν | ετερω | βασιλει | εις | |||||||||
Or | what | king | proceeding | to engage | with another | king | in |
πολεμον | ουχι | καθισας | πρωτον | βουλευεται | ει | δυνατος | εστιν | ||||||||
war | not 6 | having 1 sat 2 down 3 | first 4 | takes 5 counsel 7 | whether | able | he is |
εν | δεκα | χιλιασιν | απαντησαι | τω | μετα | εικοσι | χιλιαδων | ερχομενω | επ | ||||||||||
with | ten | thousand | to meet | him | with | twenty | thousand | who comes | against |
αυτον | ||
him? |
32 | ει | δε | μηγε | ετι | αυτου | πορρω | οντος | πρεσβειαν | αποστειλας | ερωτα | |||||||||||
But if | ♦ | not, | still 2 | he 1 | far 4 off 5 | being, 3 | an embassy | having sent | he asks |
τα | προς | ειρηνην | ||||
the [terms] | for | peace. |
33 | ουτως | ουν | πας | εξ | υμων | ος | ουκ | αποτασσεται | πασιν | τοις | εαυτου | |||||||||||
Thus | therefore | everyone | of | you | who | not | does take leave of | all | that | he himself |
υπαρχουσιν | ου | δυναται | μου | ειναι | μαθητης | ||||||||
possesses, | cannot | ♦ | my 2 | be 1 | disciple. |
34 | καλον | το | αλας | εαν | δε | το | αλας | μωρανθη | εν | τινι | αρτυθησεται | |||||||||||||
Good [is] | the | salt, | but if | ♦ | the | salt | become tasteless | with | what | shall it be seasoned? |
35 | ουτε | εις | γην | ουτε | εις | κοπριαν | ευθετον | εστιν | εξω | βαλλουσιν | αυτο | ||||||||||||
Neither | for | land | nor | for | manure | fit | is it: | out | they cast | it. |
ο | εχων | ωτα | ακουειν | ακουετω | ||||||
He that | has | ears | to hear | let him hear. |