ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | παρησαν | δε | τινες | εν | αυτω | τω | καιρω | απαγγελλοντες | αυτω | περι | |||||||||||
And were 2 present 3 | ♦ | some 1 | at | the same | ♦ | time | telling | him | about |
των | γαλιλαιων | ων | το | αιμα | πιλατος | εμιξεν | μετα | των | θυσιων | ||||||||||
the | Galileans, | of whom | the | blood | Pilate | mingled | with | their sacrifices. | ♦ |
αυτων | ||
♦ |
2 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | δοκειτε | οτι | οι | γαλιλαιοι | |||||||||||
And | answering | ♦ | Jesus | said | to them, | Think ye | that | these Galileans | ♦ |
ουτοι | αμαρτωλοι | παρα | παντας | τους | γαλιλαιους | εγενοντο | οτι | ||||||||
♦ | sinners | beyond | all | the | Galileans | were, | because |
τοιαυτα | πεπονθασιν | |||
such things | they have suffered? |
3 | ουχι | λεγω | υμιν | αλλ | εαν | μη | μετανοητε | παντες | ωσαυτως | ||||||||||
No, | I say | to you; | but | if | ye repent not, | ♦ | all | in 2 like 3 manner 4 |
απολεισθε | ||
ye shall perish. 1 |
4 | η | εκεινοι | οι | δεκα | και | οκτω | εφ | ους | επεσεν | ο | πυργος | εν | τω | σιλωαμ | |||||||||||||||
Or | those | ♦ | eighteen | ♦ | ♦ | on | whom | fell | the | tower | in | ♦ | Siloam |
και | απεκτεινεν | αυτους | δοκειτε | οτι | ουτοι | οφειλεται | εγενοντο | παρα | |||||||||
and | killed | them, | think ye | that | these | debtors | were | beyond |
παντας | ανθρωπους | τους | κατοικουντας | εν | ιερουσαλημ | |||||||
all | men | who | dwelt | in | Jerusalem? |
5 | ουχι | λεγω | υμιν | αλλ | εαν | μη | μετανοητε | παντες | ομοιως | ||||||||||
No, | I say | to you; | but | if | ye repent not, | ♦ | all | in 2 like 3 manner 4 |
απολεισθε | ||
ye shall perish. 1 |
6 | ελεγεν | δε | ταυτην | την | παραβολην | συκην | ειχεν | τις | εν | ||||||||||
And he spoke | ♦ | this | ♦ | parable: | A 5 fig 6-tree | had 4 | a 1 certain 2 [man] 3 | in |
τω | αμπελωνι | αυτου | πεφυτευμενην | και | ηλθεν | καρπον | ζητων | εν | |||||||||
his vineyard | ♦ | ♦ | planted; | and | he came | fruit | seeking | on |
αυτη | και | ουχ | ευρεν | |||||
it | and | did not find [any]. | ♦ |
7 | ειπεν | δε | προς | τον | αμπελουργον | ιδου | τρια | ετη | ερχομαι | ζητων | |||||||||||
And he said | ♦ | to | the | vinedresser, | Behold, | three | years | I come | seeking |
καρπον | εν | τη | συκη | ταυτη | και | ουχ | ευρισκω | εκκοψον | αυτην | ||||||||||
fruit | on | ♦ | this fig-tree | ♦ | and | do not find [any]: | ♦ | cut down 2 | it, 1 |
ινα | τι | και | την | γην | ||||||
why | even | the | ground | does it render useless? |
8 | ο | δε | αποκριθεις | λεγει | αυτω | κυριε | αφες | αυτην | και | τουτο | το | ετος | |||||||||||||
But he | ♦ | answering | says | to him, | Sir, | let alone 2 | it 1 | also | this | ♦ | year, |
εως | οτου | σκαψω | περι | αυτην | και | βαλω | κοπριαν | |||||||||
until | ♦ | I shall dig | about | it | and | put | manure, |
9 | καν | μεν | ποιηση | καρπον | ει | δε | μηγε | εις | το | μελλον | |||||||||||
and if | indeed | it should bear | fruit--; | but if | ♦ | not, | hereafter | ♦ | ♦ |
εκκοψεις | αυτην | |||
thou shalt cut down 2 | it. 1 |
10 | ην | δε | διδασκων | εν | μια | των | συναγωγων | εν | τοις | σαββασιν | ||||||||||||
And he was | ♦ | teaching | in | one | of the | synagogues | on | the | sabbaths. |
11 | και | ιδου | γυνη | ην | πνευμα | εχουσα | ασθενειας | ετη | δεκα | και | |||||||||||
And | behold, | a woman | there was | a 2 spirit 3 | having 1 | of infirmity | years 2 | eighteen, 1 | ♦ |
οκτω | και | ην | συγκυπτουσα | και | μη | δυναμενη | ανακυψαι | εις | ||||||||
♦ | and | she was | bent together | and | unable 2 | ♦ | to 3 lift 4 up 5 herself 6 | wholly. 1 |
το | παντελες | ||||
♦ | ♦ |
12 | ιδων | δε | αυτην | ο | ιησους | προσεφωνησεν | και | ειπεν | αυτη | γυναι | |||||||||||
And seeing | ♦ | her | ♦ | Jesus | called to [her] | and | said | to her, | Woman, |
απολελυσαι | της | ασθενειας | σου | |||||
thou hast been loosed from | thine infirmity. | ♦ | ♦ |
13 | και | επεθηκεν | αυτη | τας | χειρας | και | παραχρημα | ανωρθωθη | |||||||||
And | he laid | upon her [his] | ♦ | hands, | and | immediately | she was made straight, |
και | εδοξαζεν | τον | θεον | |||||
and | glorified | ♦ | God. |
14 | αποκριθεις | δε | ο | αρχισυναγωγος | αγανακτων | οτι | τω | ||||||||
But answering 6 | ♦ | the 1 | ruler 2 of 3 the 4 synagogue, 5 | indignant | because | on the |
σαββατω | εθεραπευσεν | ο | ιησους | ελεγεν | τω | οχλω | εξ | ημεραι | εισιν | εν | |||||||||||
sabbath | healed 2 | ♦ | Jesus, 1 | said | to the | crowd, | Six | days | they are, | in |
αις | δει | εργαζεσθαι | εν | ταυταις | ουν | ερχομενοι | θεραπευεσθε | και | |||||||||
which | it behoves | [men] to work; | in | these | therefore | coming | be healed, | and |
μη | τη | ημερα | του | σαββατου | ||||||
not | on the | day 2 | ♦ | sabbath. 1 |
15 | απεκριθη | ουν | αυτω | ο | κυριος | και | ειπεν | υποκριτα | εκαστος | υμων | |||||||||||
Answered 4 | therefore 1 | him 4 | the 2 | Lord, 3 | and | said, | Hypocrite, | each one | of you |
τω | σαββατω | ου | λυει | τον | βουν | αυτου | η | τον | ονον | απο | της | ||||||||||||
on the | sabbath | does he not loose | ♦ | ♦ | his ox | ♦ | or | ♦ | ass | from | the |
φατνης | και | απαγαγων | ποτιζει | |||||
manger, | and | having led [it] away | give [it] drink? |
16 | ταυτην | δε | θυγατερα | αβρααμ | ουσαν | ην | εδησεν | ο | σατανας | |||||||||
And this [woman], | ♦ | a 2 daughter 3 | of 4 Abraham 5 | being, 1 | whom | has 2 bound 3 | ♦ | Satan, 1 |
ιδου | δεκα | και | οκτω | ετη | ουκ | εδει | λυθηναι | απο | του | δεσμου | |||||||||||
lo, | eighteen | ♦ | ♦ | years, | ought [she] not | ♦ | to be loosed | from | this bond | ♦ |
τουτου | τη | ημερα | του | σαββατου | |||||||
♦ | on the | day 2 | ♦ | sabbath? 1 |
17 | και | ταυτα | λεγοντος | αυτου | κατησχυνοντο | παντες | οι | ||||||||
And | these 4 things 5 | on 1 his 2 saying 3 | ♦ | were 7 ashamed 8 | all 6 | who |
αντικειμενοι | αυτω | και | πας | ο | οχλος | εχαιρεν | επι | πασιν | τοις | ||||||||||
were opposed | to him; | and | all | the | crowd | were rejoicing | at | all | the |
ενδοξοις | τοις | γινομενοις | υπ | αυτου | ||||||
glorious things | which | were being done | by | him. |
18 | ελεγεν | δε | τινι | ομοια | εστιν | η | βασιλεια | του | θεου | και | τινι | ||||||||||||
He 2 said 3 | and, 1 | To what | like 2 | is 1 | the | kingdom | ♦ | of God? | and | to what |
ομοιωσω | αυτην | |||
shall I liken | it? |
19 | ομοια | εστιν | κοκκω | σιναπεως | ον | λαβων | ανθρωπος | εβαλεν | εις | ||||||||||
Like | it is | to a grain | of mustard, | which | having 3 taken 4 | a 1 man 2 | cast | into |
κηπον | εαυτου | και | ηυξησεν | και | εγενετο | εις | δενδρον | μεγα | και | τα | πετεινα | ||||||||||||
garden 2 | his; 1 | and | it grew | and | came | into | a tree 2 | great, 1 | and | the | birds |
του | ουρανου | κατεσκηνωσεν | εν | τοις | κλαδοις | αυτου | ||||||||
of the | heaven | roosted | in | its branches. | ♦ | ♦ |
20 | και | παλιν | ειπεν | τινι | ομοιωσω | την | βασιλειαν | του | θεου | |||||||||||
And | again | he said, | To what | shall I liken | the | kingdom | ♦ | of God? |
21 | ομοια | εστιν | ζυμη | ην | λαβουσα | γυνη | ενεκρυψεν | εις | αλευρου | ||||||||||
Like | it is | to leaven, | which | having 3 taken 4 | a 1 woman 2 | hid | in | of 3 meal 4 |
σατα | τρια | εως | ου | εζυμωθη | ολον | |||||||
seahs 2 | three, 1 | until | ♦ | was leavened | all. |
22 | και | διεπορευετο | κατα | πολεις | και | κωμας | διδασκων | και | πορειαν | ||||||||||
And | he went through | by | cities | and | villages | teaching, | and | progress 2 |
ποιουμενος | εις | ιερουσαλημ | ||||
making 1 | towards | Jerusalem. |
23 | ειπεν | δε | τις | αυτω | κυριε | ει | ολιγοι | οι | σωζομενοι | ο | δε | ειπεν | |||||||||||||
And said | ♦ | one | to him, | Lord, | ♦ | [are] few 4 | those 1 | being 2 saved? 3 | But he | ♦ | said |
προς | αυτους | |||
to | them, |
24 | αγωνιζεσθε | εισελθειν | δια | της | στενης | πυλης | οτι | πολλοι | λεγω | ||||||||||
Strive with earnestness | to enter in | through | the | narrow | gate; | for | many, | I say |
υμιν | ζητησουσιν | εισελθειν | και | ουκ | ισχυσουσιν | |||||||
to you, | will seek | to enter in, | and | will not be able. | ♦ |
25 | αφ | ου | αν | εγερθη | ο | οικοδεσποτης | και | ||||||||
From the time | ♦ | ♦ | shall 6 have 7 risen 8 up 9 | the 1 | master 2 of 3 the 4 house 5 | and |
αποκλειση | την | θυραν | και | αρξησθε | εξω | εσταναι | και | κρουειν | την | θυραν | ||||||||||
shall have shut | the | door, | and | ye begin | without | to stand | and | to knock at | the | door, |
λεγοντες | κυριε | κυριε | ανοιξον | ημιν | και | αποκριθεις | ερει | υμιν | ||||||||||
saying, | Lord, | Lord, | open | to us; | and | he answering | will say | to you, |
ουκ | οιδα | υμας | ποθεν | εστε | ||||||
I do not know | ♦ | you | whence | ye are. |
26 | τοτε | αρξεσθε | λεγειν | εφαγομεν | ενωπιον | σου | και | επιομεν | και | εν | |||||||||||
Then | will ye begin | to say, | We ate | in thy presence | ♦ | and | drank, | and | in |
ταις | πλατειαις | ημων | εδιδαξας | |||||
♦ | our streets | ♦ | thou didst teach. |
27 | και | ερει | λεγω | υμιν | ουκ | οιδα | υμας | ποθεν | εστε | αποστητε | απ | ||||||||||||
And | he will say, | I tell | you, | Not 3 | I 1 do 2 know | you | whence | ye are; | depart | from |
εμου | παντες | οι | εργαται | της | αδικιας | |||||||
me, | all [ye] | the | workers | ♦ | of unrighteousness. |
28 | εκει | εσται | ο | κλαυθμος | και | ο | βρυγμος | των | οδοντων | οταν | οψησθε | ||||||||||||
There | shall be | the | weeping | and | the | gnashing | of the | teeth, | when | ye see |
αβρααμ | και | ισαακ | και | ιακωβ | και | παντας | τους | προφητας | εν | τη | βασιλεια | ||||||||||||
Abraham | and | Isaac | and | Jacob | and | all | the | prophets | in | the | kingdom |
του | θεου | υμας | δε | εκβαλλομενους | εξω | |||||||
♦ | of God, | but yourselves | ♦ | being cast | out. |
29 | και | ηξουσιν | απο | ανατολων | και | δυσμων | και | απο | βορρα | και | νοτου | ||||||||||||
And | they shall come | from | east | and | west, | and | from | north | and | south, |
και | ανακλιθησονται | εν | τη | βασιλεια | του | θεου | ||||||||
and | shall recline | in | the | kingdom | ♦ | of God. |
30 | και | ιδου | εισιν | εσχατοι | οι | εσονται | πρωτοι | και | εισιν | πρωτοι | οι | ||||||||||||
And | lo, | there are | last | who | shall be | first, | and | there are | first | who |
εσονται | εσχατοι | |||
shall be | last. |
31 | εν | αυτη | τη | ημερα | προσηλθον | τινες | φαρισαιοι | λεγοντες | αυτω | ||||||||||
On the same | ♦ | ♦ | day | came to [him] | certain | Pharisees, | saying | to him, |
εξελθε | και | πορευου | εντευθεν | οτι | ηρωδης | θελει | σε | αποκτειναι | ||||||||||
Go out | and | proceed | hence, | for | Herod | desires | thee | to kill. |
32 | και | ειπεν | αυτοις | πορευθεντες | ειπατε | τη | αλωπεκι | ταυτη | ιδου | ||||||||||
And | he said | to them, | Having gone | say | to that fox, | ♦ | ♦ | Lo, |
εκβαλλω | δαιμονια | και | ιασεις | επιτελω | σημερον | και | αυριον | και | τη | ||||||||||
I cast out | demons | and | cures | I complete | to-day | and | to-morrow, | and | the |
τριτη | τελειουμαι | |||
third [day] | I am perfected; |
33 | πλην | δει | με | σημερον | και | αυριον | και | τη | εχομενη | πορευεσθαι | |||||||||||
but | it behoves | me | to-day | and | to-morrow | and | the [day] | following | to proceed; |
οτι | ουκ | ενδεχεται | προφητην | απολεσθαι | εξω | ιερουσαλημ | ||||||||
for | it is not possible [for] | ♦ | a prophet | to perish | out of | Jerusalem. |
34 | ιερουσαλημ | ιερουσαλημ | η | αποκτεινουσα | τους | προφητας | και | ||||||||
Jerusalem, | Jerusalem, | who | killest | the | prophets, | and |
λιθοβολουσα | τους | απεσταλμενους | προς | αυτην | ποσακις | ηθελησα | |||||||
stonest | those who | have been sent | to | her, | how often | would I |
επισυναξαι | τα | τεκνα | σου | ον | τροπον | ορνις | την | εαυτης | |||||||||
have gathered | thy children, | ♦ | ♦ | in the way | ♦ | a hen [gathers] | ♦ | her |
νοσσιαν | υπο | τας | πτερυγας | και | ουκ | ηθελησατε | ||||||||
brood | under [her] | ♦ | wings, | and | ye would not. | ♦ |
35 | ιδου | αφιεται | υμιν | ο | οικος | υμων | ερημος | αμην | δε | λεγω | υμιν | ||||||||||||
Behold, | is left | to you | your house | ♦ | ♦ | desolate; | verily 2 | and 1 | I say | to you, |
οτι | ου | μη | με | ιδητε | εως | αν | ηξη | οτε | ειπητε | ευλογημενος | ο | ||||||||||||
that | not at all | ♦ | me | shall ye see | until | ♦ | it come | when | ye say, | Blessed [is] | he who |
ερχομενος | εν | ονοματι | κυριου | |||||
comes | in | [the] name | of [the] Lord. |