ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Luke

 

CHAPTER 13
  παρησαν   δε   τινες   εν   αυτω   τω   καιρω   απαγγελλοντες   αυτω   περι  
    And were 2 present 3     some 1   at   the same     time   telling   him   about  
των   γαλιλαιων   ων   το   αιμα   πιλατος   εμιξεν   μετα   των   θυσιων  
the   Galileans,   of whom   the   blood   Pilate   mingled   with   their sacrifices.    
αυτων    
   
  και   αποκριθεις   ο   ιησους   ειπεν   αυτοις   δοκειτε   οτι   οι   γαλιλαιοι  
    And   answering     Jesus   said   to them,   Think ye   that   these Galileans    
ουτοι   αμαρτωλοι   παρα   παντας   τους   γαλιλαιους   εγενοντο   οτι  
  sinners   beyond   all   the   Galileans   were,   because  
τοιαυτα   πεπονθασιν    
such things   they have suffered?    
  ουχι   λεγω   υμιν   αλλ   εαν   μη   μετανοητε   παντες   ωσαυτως  
    No,   I say   to you;   but   if   ye repent not,     all   in 2 like 3 manner 4  
απολεισθε    
ye shall perish. 1    
  η   εκεινοι   οι   δεκα   και   οκτω   εφ   ους   επεσεν   ο   πυργος   εν   τω   σιλωαμ  
    Or   those     eighteen       on   whom   fell   the   tower   in     Siloam  
και   απεκτεινεν   αυτους   δοκειτε   οτι   ουτοι   οφειλεται   εγενοντο   παρα  
and   killed   them,   think ye   that   these   debtors   were   beyond  
παντας   ανθρωπους   τους   κατοικουντας   εν   ιερουσαλημ    
all   men   who   dwelt   in   Jerusalem?    
  ουχι   λεγω   υμιν   αλλ   εαν   μη   μετανοητε   παντες   ομοιως  
    No,   I say   to you;   but   if   ye repent not,     all   in 2 like 3 manner 4  
απολεισθε    
ye shall perish. 1    
  ελεγεν   δε   ταυτην   την   παραβολην   συκην   ειχεν   τις   εν  
    And he spoke     this     parable:   A 5 fig 6-tree   had 4   a 1 certain 2 [man] 3   in  
τω   αμπελωνι   αυτου   πεφυτευμενην   και   ηλθεν   καρπον   ζητων   εν  
his vineyard       planted;   and   he came   fruit   seeking   on  
αυτη   και   ουχ   ευρεν    
it   and   did not find [any].      
  ειπεν   δε   προς   τον   αμπελουργον   ιδου   τρια   ετη   ερχομαι   ζητων  
    And he said     to   the   vinedresser,   Behold,   three   years   I come   seeking  
καρπον   εν   τη   συκη   ταυτη   και   ουχ   ευρισκω   εκκοψον   αυτην  
fruit   on     this fig-tree     and   do not find [any]:     cut down 2   it, 1  
ινα   τι   και   την   γην    
why   even   the   ground   does it render useless?    
  ο   δε   αποκριθεις   λεγει   αυτω   κυριε   αφες   αυτην   και   τουτο   το   ετος  
    But he     answering   says   to him,   Sir,   let alone 2   it 1   also   this     year,  
εως   οτου   σκαψω   περι   αυτην   και   βαλω   κοπριαν    
until     I shall dig   about   it   and   put   manure,    
  καν   μεν   ποιηση   καρπον   ει   δε   μηγε   εις   το   μελλον  
    and if   indeed   it should bear   fruit--;   but if     not,   hereafter      
εκκοψεις   αυτην    
thou shalt cut down 2   it. 1    
  10  ην   δε   διδασκων   εν   μια   των   συναγωγων   εν   τοις   σαββασιν    
    And he was     teaching   in   one   of the   synagogues   on   the   sabbaths.    
  11  και   ιδου   γυνη   ην   πνευμα   εχουσα   ασθενειας   ετη   δεκα   και  
    And   behold,   a woman   there was   a 2 spirit 3   having 1   of infirmity   years 2   eighteen, 1    
οκτω   και   ην   συγκυπτουσα   και   μη   δυναμενη   ανακυψαι   εις
  and   she was   bent together   and   unable 2     to 3 lift 4 up 5 herself 6   wholly. 1
  το   παντελες    
       
  12  ιδων   δε   αυτην   ο   ιησους   προσεφωνησεν   και   ειπεν   αυτη   γυναι  
    And seeing     her     Jesus   called to [her]   and   said   to her,   Woman,  
απολελυσαι   της   ασθενειας   σου    
thou hast been loosed from   thine infirmity.        
  13  και   επεθηκεν   αυτη   τας   χειρας   και   παραχρημα   ανωρθωθη  
    And   he laid   upon her [his]     hands,   and   immediately   she was made straight,  
και   εδοξαζεν   τον   θεον    
and   glorified     God.    
  14  αποκριθεις   δε   ο   αρχισυναγωγος   αγανακτων   οτι   τω  
    But answering 6     the 1   ruler 2 of 3 the 4 synagogue, 5   indignant   because   on the  
σαββατω   εθεραπευσεν   ο   ιησους   ελεγεν   τω   οχλω   εξ   ημεραι   εισιν   εν  
sabbath   healed 2     Jesus, 1   said   to the   crowd,   Six   days   they are,   in  
αις   δει   εργαζεσθαι   εν   ταυταις   ουν   ερχομενοι   θεραπευεσθε   και  
which   it behoves   [men] to work;   in   these   therefore   coming   be healed,   and  
μη   τη   ημερα   του   σαββατου    
not   on the   day 2     sabbath. 1    
  15  απεκριθη   ουν   αυτω   ο   κυριος   και   ειπεν   υποκριτα   εκαστος   υμων  
    Answered 4   therefore 1   him 4   the 2   Lord, 3   and   said,   Hypocrite,   each one   of you  
τω   σαββατω   ου   λυει   τον   βουν   αυτου   η   τον   ονον   απο   της  
on the   sabbath   does he not loose       his ox     or     ass   from   the  
φατνης   και   απαγαγων   ποτιζει    
manger,   and   having led [it] away   give [it] drink?    
  16  ταυτην   δε   θυγατερα   αβρααμ   ουσαν   ην   εδησεν   ο   σατανας
    And this [woman],     a 2 daughter 3   of 4 Abraham 5   being, 1   whom   has 2 bound 3     Satan, 1
  ιδου   δεκα   και   οκτω   ετη   ουκ   εδει   λυθηναι   απο   του   δεσμου
  lo,   eighteen       years,   ought [she] not     to be loosed   from   this bond  
  τουτου   τη   ημερα   του   σαββατου    
    on the   day 2     sabbath? 1    
  17  και   ταυτα   λεγοντος   αυτου   κατησχυνοντο   παντες   οι  
    And   these 4 things 5   on 1 his 2 saying 3     were 7 ashamed 8   all 6   who  
αντικειμενοι   αυτω   και   πας   ο   οχλος   εχαιρεν   επι   πασιν   τοις  
were opposed   to him;   and   all   the   crowd   were rejoicing   at   all   the  
ενδοξοις   τοις   γινομενοις   υπ   αυτου    
glorious things   which   were being done   by   him.    
  18  ελεγεν   δε   τινι   ομοια   εστιν   η   βασιλεια   του   θεου   και   τινι  
    He 2 said 3   and, 1   To what   like 2   is 1   the   kingdom     of God?   and   to what  
ομοιωσω   αυτην    
shall I liken   it?    
  19  ομοια   εστιν   κοκκω   σιναπεως   ον   λαβων   ανθρωπος   εβαλεν   εις  
    Like   it is   to a grain   of mustard,   which   having 3 taken 4   a 1 man 2   cast   into  
κηπον   εαυτου   και   ηυξησεν   και   εγενετο   εις   δενδρον   μεγα   και   τα   πετεινα  
garden 2   his; 1   and   it grew   and   came   into   a tree 2   great, 1   and   the   birds  
του   ουρανου   κατεσκηνωσεν   εν   τοις   κλαδοις   αυτου    
of the   heaven   roosted   in   its branches.        
  20  και   παλιν   ειπεν   τινι   ομοιωσω   την   βασιλειαν   του   θεου    
    And   again   he said,   To what   shall I liken   the   kingdom     of God?    
  21  ομοια   εστιν   ζυμη   ην   λαβουσα   γυνη   ενεκρυψεν   εις   αλευρου  
    Like   it is   to leaven,   which   having 3 taken 4   a 1 woman 2   hid   in   of 3 meal 4  
σατα   τρια   εως   ου   εζυμωθη   ολον    
seahs 2   three, 1   until     was leavened   all.    
  22  και   διεπορευετο   κατα   πολεις   και   κωμας   διδασκων   και   πορειαν  
    And   he went through   by   cities   and   villages   teaching,   and   progress 2  
ποιουμενος   εις   ιερουσαλημ    
making 1   towards   Jerusalem.    
  23  ειπεν   δε   τις   αυτω   κυριε   ει   ολιγοι   οι   σωζομενοι   ο   δε   ειπεν  
    And said     one   to him,   Lord,     [are] few 4   those 1   being 2 saved? 3   But he     said  
προς   αυτους    
to   them,    
  24  αγωνιζεσθε   εισελθειν   δια   της   στενης   πυλης   οτι   πολλοι   λεγω  
    Strive with earnestness   to enter in   through   the   narrow   gate;   for   many,   I say  
υμιν   ζητησουσιν   εισελθειν   και   ουκ   ισχυσουσιν    
to you,   will seek   to enter in,   and   will not be able.      
  25  αφ   ου   αν   εγερθη   ο   οικοδεσποτης   και  
    From the time       shall 6 have 7 risen 8 up 9   the 1   master 2 of 3 the 4 house 5   and  
αποκλειση   την   θυραν   και   αρξησθε   εξω   εσταναι   και   κρουειν   την   θυραν
shall have shut   the   door,   and   ye begin   without   to stand   and   to knock at   the   door,
  λεγοντες   κυριε   κυριε   ανοιξον   ημιν   και   αποκριθεις   ερει   υμιν  
  saying,   Lord,   Lord,   open   to us;   and   he answering   will say   to you,  
ουκ   οιδα   υμας   ποθεν   εστε    
I do not know     you   whence   ye are.    
  26  τοτε   αρξεσθε   λεγειν   εφαγομεν   ενωπιον   σου   και   επιομεν   και   εν  
    Then   will ye begin   to say,   We ate   in thy presence     and   drank,   and   in  
ταις   πλατειαις   ημων   εδιδαξας    
  our streets     thou didst teach.    
  27  και   ερει   λεγω   υμιν   ουκ   οιδα   υμας   ποθεν   εστε   αποστητε   απ  
    And   he will say,   I tell   you,   Not 3   I 1 do 2 know   you   whence   ye are;   depart   from  
εμου   παντες   οι   εργαται   της   αδικιας    
me,   all [ye]   the   workers     of unrighteousness.    
  28  εκει   εσται   ο   κλαυθμος   και   ο   βρυγμος   των   οδοντων   οταν   οψησθε  
    There   shall be   the   weeping   and   the   gnashing   of the   teeth,   when   ye see  
αβρααμ   και   ισαακ   και   ιακωβ   και   παντας   τους   προφητας   εν   τη   βασιλεια  
Abraham   and   Isaac   and   Jacob   and   all   the   prophets   in   the   kingdom  
του   θεου   υμας   δε   εκβαλλομενους   εξω    
  of God,   but yourselves     being cast   out.    
  29  και   ηξουσιν   απο   ανατολων   και   δυσμων   και   απο   βορρα   και   νοτου  
    And   they shall come   from   east   and   west,   and   from   north   and   south,  
και   ανακλιθησονται   εν   τη   βασιλεια   του   θεου    
and   shall recline   in   the   kingdom     of God.    
  30  και   ιδου   εισιν   εσχατοι   οι   εσονται   πρωτοι   και   εισιν   πρωτοι   οι  
    And   lo,   there are   last   who   shall be   first,   and   there are   first   who  
εσονται   εσχατοι    
shall be   last.    
  31  εν   αυτη   τη   ημερα   προσηλθον   τινες   φαρισαιοι   λεγοντες   αυτω  
    On the same       day   came to [him]   certain   Pharisees,   saying   to him,  
εξελθε   και   πορευου   εντευθεν   οτι   ηρωδης   θελει   σε   αποκτειναι    
Go out   and   proceed   hence,   for   Herod   desires   thee   to kill.    
  32  και   ειπεν   αυτοις   πορευθεντες   ειπατε   τη   αλωπεκι   ταυτη   ιδου  
    And   he said   to them,   Having gone   say   to that fox,       Lo,  
εκβαλλω   δαιμονια   και   ιασεις   επιτελω   σημερον   και   αυριον   και   τη  
I cast out   demons   and   cures   I complete   to-day   and   to-morrow,   and   the  
τριτη   τελειουμαι    
third [day]   I am perfected;    
  33  πλην   δει   με   σημερον   και   αυριον   και   τη   εχομενη   πορευεσθαι  
    but   it behoves   me   to-day   and   to-morrow   and   the [day]   following   to proceed;  
οτι   ουκ   ενδεχεται   προφητην   απολεσθαι   εξω   ιερουσαλημ    
for   it is not possible [for]     a prophet   to perish   out of   Jerusalem.    
  34  ιερουσαλημ   ιερουσαλημ   η   αποκτεινουσα   τους   προφητας   και  
    Jerusalem,   Jerusalem,   who   killest   the   prophets,   and  
λιθοβολουσα   τους   απεσταλμενους   προς   αυτην   ποσακις   ηθελησα  
stonest   those who   have been sent   to   her,   how often   would I  
επισυναξαι   τα   τεκνα   σου   ον   τροπον   ορνις   την   εαυτης  
have gathered   thy children,       in the way     a hen [gathers]     her  
νοσσιαν   υπο   τας   πτερυγας   και   ουκ   ηθελησατε    
brood   under [her]     wings,   and   ye would not.      
  35  ιδου   αφιεται   υμιν   ο   οικος   υμων   ερημος   αμην   δε   λεγω   υμιν  
    Behold,   is left   to you   your house       desolate;   verily 2   and 1   I say   to you,  
οτι   ου   μη   με   ιδητε   εως   αν   ηξη   οτε   ειπητε   ευλογημενος   ο  
that   not at all     me   shall ye see   until     it come   when   ye say,   Blessed [is]   he who  
ερχομενος   εν   ονοματι   κυριου    
comes   in   [the] name   of [the] Lord.