ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | εν | οις | επισυναχθεισων | των | μυριαδων | του | οχλου | ωστε | |||||||||
During | which [things] | being gathered together | the | myriads | of the | crowd, | so as |
καταπατειν | αλληλους | ηρξατο | λεγειν | προς | τους | μαθητας | αυτου | πρωτον | |||||||||
to trample upon | one another, | he began | to say | to | ♦ | his disciples | ♦ | first, |
προσεχετε | εαυτοις | απο | της | ζυμης | των | φαρισαιων | ητις | εστιν | |||||||||
Take heed | to yourselves | of | the | leaven | of the | Pharisees, | which | is |
υποκρισις | ||
hyprocrisy; |
2 | ουδεν | δε | συγκεκαλυμμενον | εστιν | ο | ουκ | |||||||
but nothing | ♦ | covered 2 up 3 | is 1 | which | shall not be uncovered, |
αποκαλυφθησεται | και | κρυπτον | ο | ου | γνωσθησεται | |||||||
♦ | nor | hidden | which | not 2 | shall be known; 1 |
3 | ανθ | ων | οσα | εν | τη | σκοτια | ειπατε | εν | τω | φωτι | ακουσθησεται | και | |||||||||||||
wherefore | ♦ | whatever | in | the | darkness | ye said, | in | the | light | shall be heard; | and |
ο | προς | το | ους | ελαλησατε | εν | τοις | ταμειοις | κηρυχθησεται | επι | των | |||||||||||
what | to | the | ear | ye spoke | in | ♦ | chambers, | shall be proclaimed | upon | the |
δωματων | ||
housetops. |
4 | λεγω | δε | υμιν | τοις | φιλοις | μου | μη | φοβηθητε | απο | ||||||||||
But I say | ♦ | to you, | my friends, | ♦ | ♦ | Ye should not fear | ♦ | because |
των | αποκτεινοντων | το | σωμα | και | μετα | ταυτα | μη | εχοντων | ||||||||
of those who | kill | the | body, | and | after | these things | are not able | ♦ |
περισσοτερον | τι | ποιησαι | |||||
anything more | ♦ | to do. |
5 | υποδειξω | δε | υμιν | τινα | φοβηθητε | φοβηθητε | τον | μετα | το | ||||||||||
But I will shew | ♦ | you | whom | ye should fear: | Fear | him who | after | ♦ |
αποκτειναι | εξουσιαν | εχοντα | εμβαλειν | εις | την | γεενναν | ναι | λεγω | υμιν | ||||||||||
having killed, | authority | has | to cast | into | the | gehenna; | yea, | I say | to you, |
τουτον | φοβηθητε | |||
him 2 | fear. 1 |
6 | ουχι | πεντε | στρουθια | πωλειται | ασσαριων | δυο | και | εν | εξ | αυτων | ουκ | ||||||||||||
Not 2 | five 3 | sparrows 4 | are sold 1 | for assaria 2 | two? 1 | and | one | of | them | not 2 |
εστιν | επιλελησμενον | ενωπιον | του | θεου | ||||||
is 1 | forgotten | before | ♦ | God. |
7 | αλλα | και | αι | τριχες | της | κεφαλης | υμων | πασαι | ηριθμηνται | ||||||||||
But even | ♦ | the | hairs | of your head | ♦ | ♦ | all 2 | have been numbered. 1 |
μη | ουν | φοβεισθε | πολλων | στρουθιων | διαφερετε | |||||||
Not 2 | therefore 3 | fear, 1 | than many | sparrows | ye are better. |
8 | λεγω | δε | υμιν | πας | ος | αν | ομολογηση | εν | εμοι | εμπροσθεν | των | ||||||||||||
But I say | ♦ | to you, | Every one | whoever | ♦ | may confess | ♦ | me | before | ♦ |
ανθρωπων | και | ο | υιος | του | ανθρωπου | ομολογησει | εν | αυτω | εμπροσθεν | ||||||||||
men, | also | the | Son | ♦ | of man | will confess | ♦ | him | before |
των | αγγελων | του | θεου | |||||
the | angels | ♦ | of God; |
9 | ο | δε | αρνησαμενος | με | ενωπιον | των | ανθρωπων | απαρνηθησεται | |||||||||
but he that | ♦ | has denied | me | before | ♦ | men | will be denied |
ενωπιον | των | αγγελων | του | θεου | ||||||
before | the | angels | ♦ | of God; |
10 | και | πας | ος | ερει | λογον | εις | τον | υιον | του | ανθρωπου | |||||||||||
and | every one | who | shall say | a word | against | the | Son | ♦ | of man, |
αφεθησεται | αυτω | τω | δε | εις | το | αγιον | πνευμα | βλασφημησαντι | ||||||||
it will be forgiven | him; | but to him who | ♦ | against | the | Holy | Spirit | has blasphemed |
ουκ | αφεθησεται | ||||
it will not be forgiven. | ♦ |
11 | οταν | δε | προσφερωσιν | υμας | επι | τας | συναγωγας | και | τας | αρχας | και | ||||||||||||
But when | ♦ | they bring | you | before | the | synagogues | and | the | rulers | and |
τας | εξουσιας | μη | μεριμνατε | πως | η | τι | απολογησησθε | η | τι | ||||||||||
the | authorities, | be not careful | ♦ | how | or | what | ye shall reply in defence, | or | what |
ειπητε | ||
ye should say; |
12 | το | γαρ | αγιον | πνευμα | διδαξει | υμας | εν | αυτη | τη | ωρα | α | ||||||||||||
for the | ♦ | Holy | Spirit | will teach | you | in | that same | ♦ | hour | what |
δει | ειπειν | |||
it behoves [you] | to say. |
13 | ειπεν | δε | τις | αυτω | εκ | του | οχλου | διδασκαλε | ειπε | τω | αδελφω | μου | |||||||||||||
And said 2 | ♦ | one 1 | to him | from | the | crowd, | Teacher, | speak | ♦ | to my brother | ♦ |
μερισασθαι | μετ | εμου | την | κληρονομιαν | ||||||
to divide | with | me | the | inheritance. |
14 | ο | δε | ειπεν | αυτω | ανθρωπε | τις | με | κατεστησεν | δικαστην | η | μεριστην | |||||||||||
But he | ♦ | said | to him, | Man, | who | me 2 | appointed 1 | a judge | or | a divider |
εφ | υμας | ||||
over | you? |
15 | ειπεν | δε | προς | αυτους | ορατε | και | φυλασσεσθε | απο | της | πλεονεξιας | |||||||||||
And he said | ♦ | to | them, | See | and | keep yourselves | from | ♦ | covetousness; |
οτι | ουκ | εν | τω | περισσευειν | τινι | η | ζωη | αυτου | εστιν | εκ | |||||||||||
for | not | in | the | abundance | to 7 anyone 8 | his 9 life 10 | ♦ | ♦ | is 6 | of 1 |
των | υπαρχοντων | αυτου | ||||
that 2 which 3 | he 4 possesses. 5 | ♦ |
16 | ειπεν | δε | παραβολην | προς | αυτους | λεγων | ανθρωπου | τινος | |||||||||
And he spok | ♦ | a parable | to | them, | saying, | Of 3 a 4 man 7 | certain 5 |
πλουσιου | ευφορησεν | η | χωρα | |||||
rich 6 | brought 8 forth 9 abundantly 10 | the 1 | ground. 2 |
17 | και | διελογιζετο | εν | εαυτω | λεγων | τι | ποιησω | οτι | ουκ | εχω | που | |||||||||||
And | he was reasoning | within | himself, | saying, | What | shall I do, | for | I have not | ♦ | where |
συναξω | τους | καρπους | μου | ||||||
I shall lay up | my fruit? | ♦ | ♦ |
18 | και | ειπεν | τουτο | ποιησω | καθελω | μου | τας | αποθηκας | και | μειζονας | |||||||||||
and | he said, | This | will I do: | I will take away | my | ♦ | granaries, | and | greater |
οικοδομησω | και | συναξω | εκει | παντα | τα | γενηματα | μου | και | |||||||||
will build, | and | will lay up | there | all | my produce | ♦ | ♦ | and |
τα | αγαθα | μου | ||||
my good things, | ♦ | ♦ |
19 | και | ερω | τη | ψυχη | μου | ψυχη | εχεις | πολλα | αγαθα | κειμενα | |||||||||||
and | I will say | to my soul, | ♦ | ♦ | Soul, | thou hast | many | good things | laid by |
εις | ετη | πολλα | αναπαυου | φαγε | πιε | ευφραινου | ||||||||
for | years 2 | many; 1 | take thy rest, | eat, | drink, | be merry. |
20 | ειπεν | δε | αυτω | ο | θεος | αφρων | ταυτη | τη | νυκτι | την | ψυχην | σου | |||||||||||||
But said 2 | ♦ | to 3 him 4 | ♦ | God, 1 | Fool, | this | ♦ | night | ♦ | soul 2 | thy 1 |
απαιτουσιν | απο | σου | α | δε | ητοιμασας | τινι | εσται | |||||||||
they require | of | thee; | and what 5 | ♦ | thou 6 didst 7 prepare 8 | to 1 whom 2 | shall 3 be? 4 |
21 | ουτως | ο | θησαυριζων | εαυτω | και | μη | εις | θεον | πλουτων | |||||||||||
Thus [is] | he who | treasures up | for himself, | and | not | toward | God | is rich. |
22 | ειπεν | δε | προς | τους | μαθητας | αυτου | δια | τουτο | υμιν | λεγω | |||||||||||
And he said | ♦ | to | his disciples, | ♦ | ♦ | Because of | this | to you | I say, |
μη | μεριμνατε | τη | ψυχη | υμων | τι | φαγητε | μηδε | τω | |||||||||
Be not careful | ♦ | as to your life | ♦ | ♦ | what | ye should eat, | nor | as to the |
σωματι | τι | ενδυσησθε | ||||
body | what | ye should put on. |
23 | η | ψυχη | πλειον | εστιν | της | τροφης | και | το | σωμα | του | ενδυματος | |||||||||||||
The | life | more | is | than the | food, | and | the | body | than the | raiment. |
24 | κατανοησατε | τους | κορακας | οτι | ου | σπειρουσιν | ουδε | θεριζουσιν | οις | |||||||||
Consider | the | ravens, | for | not 3 | they 1 sow 2 | nor | reap, | to which |
ουκ | εστιν | ταμειον | ουδε | αποθηκη | και | ο | θεος | τρεφει | αυτους | ποσω | |||||||||||
there is not | ♦ | storehouse | nor | granary, | and | ♦ | God | feeds | them. | How much |
μαλλον | υμεις | διαφερετε | των | πετεινων | |||||||
more | ye 2 | are better 1 | than the | birds? |
25 | τις | δε | εξ | υμων | μεριμνων | δυναται | προσθειναι | επι | την | ||||||||||
And who | ♦ | of | you | [by] being careful | is able | to add | to | his stature |
ηλικιαν | αυτου | πηχυν | ενα | |||||
♦ | ♦ | cubit 2 | one? 1 |
26 | ει | ουν | ουτε | ελαχιστον | δυνασθε | τι | περι | των | λοιπων | ||||||||||
If | therefore | not even | [the] least | ye are able [to do], | why | about | the | rest |
μεριμνατε | ||
are ye careful? |
27 | κατανοησατε | τα | κρινα | πως | αυξανει | ου | κοπια | ουδε | νηθει | ||||||||||
Consider | the | lilies, | how | they grow; | the labour not, | ♦ | nor | do they spin; |
λεγω | δε | υμιν | ουδε | σολομων | εν | παση | τη | δοξη | αυτου | ||||||||||
but I say | ♦ | to you, | Not even | Solomon | in | all | his glory | ♦ | ♦ |
περιεβαλετο | ως | εν | τουτων | |||||
was clothed | as | one | of these. |
28 | ει | δε | τον | χορτον | εν | τω | αγρω | σημερον | οντα | και | αυριον | εις | |||||||||||||
But if | ♦ | the | grass | in 3 | the 4 | field 5 | to-day 6 | which 1 is, 2 | and | to-morrow | into |
κλιβανον | βαλλομενον | ο | θεος | ουτως | αμφιεννυσιν | ποσω | μαλλον | υμας | |||||||||
an oven | is cast, | ♦ | God | thus | arrays, | how much | rather | you, |
ολιγοπιστοι | ||
O [ye] of little faith? |
29 | και | υμεις | μη | ζητειτε | τι | φαγητε | η | τι | πιητε | και | |||||||||||
And | ye | seek ye not | ♦ | what | ye may eat | or | what | ye may drink, | and |
μη | μετεωριζεσθε | |||
be not in anxiety; | ♦ |
30 | ταυτα | γαρ | παντα | τα | εθνη | του | κοσμου | επιζητει | υμων | δε | ο | ||||||||||||
these 2 things 3 | for 1 | all | the | nations | of the | world | seek after; | and your | ♦ | ♦ |
πατηρ | οιδεν | οτι | χρηζετε | τουτων | ||||||
Father | knows | that | ye have need | of these things. |
31 | πλην | ζητειτε | την | βασιλειαν | του | θεου | και | ταυτα | παντα | ||||||||||
But | seek ye | the | kingdom | ♦ | of God, | and | these 2 things 3 | all 1 |
προστεθησεται | υμιν | |||
shall be added | to you. |
32 | μη | φοβου | το | μικρον | ποιμνιον | οτι | ευδοκησεν | ο | πατηρ | υμων | |||||||||||
Not 2 | fear, 1 | ♦ | little | flock, | for | took 3 delight 4 | your 1 Father 2 | ♦ | ♦ |
δουναι | υμιν | την | βασιλειαν | |||||
in giving | you | the | kingdom. |
33 | πωλησατε | τα | υπαρχοντα | υμων | και | δοτε | ελεημοσυνην | ||||||||
Sell | your possessions, | ♦ | ♦ | and | give | alms; |
ποιησατε | εαυτοις | βαλαντια | μη | παλαιουμενα | θησαυρον | ανεκλειπτον | |||||||
make | to yourselves | purses | not | growing old, | a treasure | unfailing |
εν | τοις | ουρανοις | οπου | κλεπτης | ουκ | εγγιζει | ουδε | σης | |||||||||
in | the | heavens, | where | thief | does not draw near, | ♦ | nor | moth |
διαφθειρει | ||
destroy. |
34 | οπου | γαρ | εστιν | ο | θησαυρος | υμων | εκει | και | η | καρδια | |||||||||||
For where | ♦ | is | your treasure, | ♦ | ♦ | there | also | your heart | ♦ |
υμων | εσται | |||
♦ | will be. |
35 | εστωσαν | υμων | αι | οσφυες | περιεζωσμεναι | και | οι | λυχνοι | καιομενοι | |||||||||||
Let be | your | ♦ | loins | girded about | and | ♦ | lamps | burning; |
36 | και | υμεις | ομοιοι | ανθρωποις | προσδεχομενοις | τον | κυριον | εαυτων | |||||||||
and | ye | like | to men | waiting for | their lord, | ♦ | ♦ |
ποτε | αναλυσει | εκ | των | γαμων | ινα | ελθοντος | και | κρουσαντος | |||||||||
whenever | he shall return | from | the | wedding feasts, | that | having come | and | having knocked, |
ευθεως | ανοιξωσιν | αυτω | ||||
immediately | they may open | to him. |
37 | μακαριοι | οι | δουλοι | εκεινοι | ους | ελθων | ο | κυριος | ευρησει | ||||||||||
Blessed | ♦ | bondmen 2 | those 1 | whom | coming | the | Lord | shall find |
γρηγορουντας | αμην | λεγω | υμιν | οτι | περιζωσεται | και | ανακλινει | ||||||||
watching. | Verily | I say | to you, | that | he will gird himself | ♦ | will make recline 2 |
αυτους | και | παρελθων | διακονησει | αυτοις | ||||||
them, 1 | and | coming up | will serve | them. |
38 | και | εαν | ελθη | εν | τη | δευτερα | φυλακη | και | εν | τη | τριτη | φυλακη | ελθη | ||||||||||||||
And | if | he come | in | the | second | watch, | and | in | the | third | watch | he come, |
και | ευρη | ουτως | μακαριοι | εισιν | οι | δουλοι | εκεινοι | |||||||||
and | find [them] | thus, | blessed | are | ♦ | bondmen 2 | those. 1 |
39 | τουτο | δε | γινωσκετε | οτι | ει | ηδει | ο | οικοδεσποτης | ποια | ωρα | |||||||||||
But this | ♦ | know, | that | if | had 6 known 7 | the 1 | master 2 of 3 the 4 house 5 | what | hour |
ο | κλεπτης | ερχεται | εγρηγορησεν | αν | και | ουκ | αν | ||||||||
the | thief | is coming, | he would have watched, | ♦ | and | would not have suffered | ♦ |
αφηκεν | διορυγηναι | τον | οικον | αυτου | ||||||
♦ | to be dug through | his house. | ♦ | ♦ |
40 | και | υμεις | ουν | γινεσθε | ετοιμοι | οτι | η | ωρα | ου | δοκειτε | ο | ||||||||||||
And | ye | therefore | be ye | ready; | for | in the | hour | ye think not, | ♦ | the |
υιος | του | ανθρωπου | ερχεται | |||||
Son | ♦ | of man | comes. |
41 | ειπεν | δε | αυτω | ο | πετρος | κυριε | προς | ημας | την | παραβολην | |||||||||||
And said 2 | ♦ | to 3 him 4 | ♦ | Peter, 1 | Lord, | to | us | this parable | ♦ |
ταυτην | λεγεις | η | και | προς | παντας | |||||||
♦ | speakest thou, | or | also | to | all? |
42 | ειπεν | δε | ο | κυριος | τις | αρα | εστιν | ο | πιστος | οικονομος | και | φρονιμος | |||||||||||||
And said | ♦ | the | Lord, | Who | then | is | the | faithful | steward | and | prudent, |
ον | καταστησει | ο | κυριος | επι | της | θεραπειας | αυτου | του | διδοναι | ||||||||||
whom | will 3 set 4 | the 1 | Lord 2 | over | his household, | ♦ | ♦ | ♦ | to give |
εν | καιρω | το | σιτομετριον | |||||
in | season | the | measure of corn? |
43 | μακαριος | ο | δουλος | εκεινος | ον | ελθων | ο | κυριος | |||||||||
Blessed | that bondman | ♦ | ♦ | whom | having 3 come 4 | his 1 Lord 2 | ♦ |
αυτου | ευρησει | ποιουντα | ουτως | |||||
♦ | will find | doing | thus. |
44 | αληθως | λεγω | υμιν | οτι | επι | πασιν | τοις | υπαρχουσιν | αυτου | ||||||||||
Of a truth | I say | to you, | that | over | all | his possessions | ♦ | ♦ |
καταστησει | αυτον | |||
he will set | him. |
45 | εαν | δε | ειπη | ο | δουλος | εκεινος | εν | τη | καρδια | αυτου | |||||||||||
But if | ♦ | should 3 say 4 | that 1 bondman 2 | ♦ | ♦ | in | his heart, | ♦ | ♦ |
χρονιζει | ο | κυριος | μου | ερχεσθαι | και | αρξηται | τυπτειν | τους | |||||||||
Delays | my 1 Lord 2 | ♦ | ♦ | to come, | and | should begin | to beat | the |
παιδας | και | τας | παιδισκας | εσθιειν | τε | και | πινειν | και | μεθυσκεσθαι | |||||||||||
men-servants | and | the | maid-servants, | and to eat | ♦ | and | to drink | and | to be drunken, |
46 | ηξει | ο | κυριος | του | δουλου | εκεινου | εν | ημερα | η | ||||||||||
will 6 come 7 | the 1 | Lord 2 | of 3 that 4 bondman 5 | ♦ | ♦ | in | a day | in which |
ου | προσδοκα | και | εν | ωρα | η | ου | γινωσκει | και | |||||||||
he does not expect, | ♦ | and | in | an hour | which | he knows not, | ♦ | and |
διχοτομησει | αυτον | και | το | μερος | αυτου | μετα | των | απιστων | |||||||||
will cut in 2 two 3 | him, 1 | and | his portion | ♦ | ♦ | with | the | unbelievers |
θησει | ||
will appoint. |
47 | εκεινος | δε | ο | δουλος | ο | γνους | το | θελημα | του | κυριου | εαυτου | και | |||||||||||||
But that | ♦ | ♦ | bondman | who | knew | the | will | ♦ | of his Lord, | ♦ | and |
μη | ετοιμασας | μηδε | ποιησας | προς | το | θελημα | αυτου | ||||||||
prepared not | ♦ | nor | did | according to | his will, | ♦ | ♦ |
δαρησεται | πολλας | |||
shall be beaten with | many [stripes]; |
48 | ο | δε | μη | γνους | ποιησας | δε | αξια | πληγων | δαρησεται | ||||||||||
but he who | ♦ | not 2 | knew, 1 | and did | ♦ | [things] worthy | of stripes, | shall be beaten with |
ολιγας | παντι | δε | ω | εδοθη | πολυ | πολυ | ζητηθησεται | παρ | αυτου | ||||||||||
few. | And everyone | ♦ | to whom | was given | much, | much | will be required | from | him; |
και | ω | παρεθεντο | πολυ | περισσοτερον | αιτησουσιν | αυτον | ||||||||
and | to whom | was committed | much, | the more | will they ask of | him. |
49 | πυρ | ηλθον | βαλειν | εις | την | γην | και | τι | θελω | ει | ηδη | ανηφθη | ||||||||||||||
Fire | I came | to cast | into | the | earth, | and | what | will I | if | already | it be kindled? |
50 | βαπτισμα | δε | εχω | βαπτισθηναι | και | πως | συνεχομαι | εως | ου | ||||||||||
But a baptism | ♦ | I have | to be baptized [with], | and | how | I am straitened | until | ♦ |
τελεσθη | ||
it be accomplished! |
51 | δοκειτε | οτι | ειρηνην | παρεγενομην | δουναι | εν | τη | γη | ουχι | λεγω | υμιν | ||||||||||||
Think ye | that | peace | I came | to give | in | the | earth? | No, | I say | to you, |
αλλ | η | διαμερισμον | ||||
but | rather | division; |
52 | εσονται | γαρ | απο | του | νυν | πεντε | εν | οικω | ενι | διαμεμερισμενοι | |||||||||||
for there will be | ♦ | from | henceforth | ♦ | five | in | house 2 | one 1 | divided, |
τρεις | επι | δυσιν | και | δυο | επι | τρισιν | ||||||||
three | against | two | and | two | against | three. |
53 | διαμερισθησεται | πατηρ | εφ | υιω | και | υιος | επι | πατρι | μητηρ | επι | |||||||||||
Will 2 be 3 divided 4 | father 1 | against | son, | and | son | against | father | mother | against |
θυγατρι | και | θυγατηρ | επι | μητρι | πενθερα | επι | την | νυμφην | |||||||||
daughter, | and | daugher | against | mother; | mother-in-law | against | ♦ | daughter-in-law 2 |
αυτης | και | νυμφη | επι | την | πενθεραν | αυτης | ||||||||
her, 1 | and | daughter-in-law | against | ♦ | mother-in-law 2 | her. 1 |
54 | ελεγεν | δε | και | τοις | οχλοις | οταν | ιδητε | την | νεφελην | ανατελλουσαν | |||||||||||
And he said | ♦ | also | to the | crowds, | When | ye see | the | cloud | rising up |
απο | δυσμων | ευθεως | λεγετε | ομβρος | ερχεται | και | γινεται | ουτως | ||||||||||
from | [the] west, | immediately | ye say, | A shower | is coming; | and | it happens | so. |
55 | και | οταν | νοτον | πνεοντα | λεγετε | οτι | καυσων | εσται | και | γινεται | ||||||||||
And | when | a south wind | [is] blowing, | ye say, | ♦ | Heat | there will be; | and | it happens. |
56 | υποκριται | το | προσωπον | της | γης | και | του | ουρανου | οιδατε | ||||||||||
Hyprocrites, | the | appearance | of the | earth | and | of the | heaven | ye know [how] |
δοκιμαζειν | τον | δε | καιρον | τουτον | πως | ου | δοκιμαζετε | |||||||||
to discern, | but this time | ♦ | ♦ | ♦ | how | do ye not discern? | ♦ |
57 | τι | δε | και | αφ | εαυτων | ου | κρινετε | το | δικαιον | |||||||||||
And why | ♦ | even | of | yourselves | judge ye not | ♦ | what [is] | right? |
58 | ως | γαρ | υπαγεις | μετα | του | αντιδικου | σου | επ | αρχοντα | εν | ||||||||||
For as | ♦ | thou goest | with | thine adverse party | ♦ | ♦ | before | a magistrate, | in |
τη | οδω | δος | εργασιαν | απηλλαχθαι | απ | αυτου | μηποτε | κατασυρη | σε | |||||||||||
the | way | give | diligence | to be set free | from | him, | lest | he should drag away | thee |
προς | τον | κριτην | και | ο | κριτης | σε | παραδω | τω | πρακτορι | και | ο | ||||||||||||
to | the | judge, | and | the | judge | thee | should deliver | to the | officer, | and | the |
πρακτωρ | σε | βαλλη | εις | φυλακην | ||||||
officer | thee | should cast | into | prison. |
59 | λεγω | σοι | ου | μη | εξελθης | εκειθεν | εως | ου | και | το | εσχατον | ||||||||||||
I say | to thee, | In no wise | ♦ | shalt thou come out | thence | until | ♦ | even | the | last |
λεπτον | αποδως | |||
lepton | thou shalt have paid. |