ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
| 1 | και | εγενετο | εν | τω | ειναι | αυτον | εν | τοπω | τινι | προσευχομενον | |||||||||||
| And | it came to pass | as was 2 | ♦ | ♦ | he 1 | in | a place 2 | a certain 1 | praying. |
| ως | επαυσατο | ειπεν | τις | των | μαθητων | αυτου | προς | αυτον | κυριε | ||||||||||
| when | he ceased, | said | one | of his disciples | ♦ | ♦ | to | him, | Lord, |
| διδαξον | ημας | προσευχεσθαι | καθως | και | ιωαννης | εδιδαξεν | τους | ||||||||
| teach | us | to pray, | as | also | John | taught | his disciples. |
| μαθητας | αυτου | |||
| ♦ | ♦ |
| 2 | ειπεν | δε | αυτοις | οταν | προσευχησθε | λεγετε | πατερ | ημων | ο | εν | |||||||||||
| And he said | ♦ | to them, | When | ye pray | say, | Father 2 | our, 1 | who [art] | in |
| τοις | ουρανοις | αγιασθητω | το | ονομα | σου | ελθετω | η | βασιλεια | |||||||||
| the | heavens, | sanctified be | thy name; | ♦ | ♦ | let come | thy kingdom; | ♦ |
| σου | γενηθητω | το | θελημα | σου | ως | εν | ουρανω | και | επι | της | γης | |||||||||||||
| ♦ | let be done | thy will, | ♦ | ♦ | as | in | heaven, | [so] also | upon | the | earth. |
| 3 | τον | αρτον | ημων | τον | επιουσιον | διδου | ημιν | το | καθ | ημεραν | ||||||||||||
| ♦ | Our bread | ♦ | the | needed | give | us | daily; | ♦ | ♦ |
| 4 | και | αφες | ημιν | τας | αμαρτιας | ημων | και | γαρ | αυτοι | αφιεμεν | |||||||||||
| and | forgive | us | our sins, | ♦ | ♦ | for also 3 | ♦ | ourselves 2 | we forgive 1 |
| παντι | οφειλοντι | ημιν | και | μη | εισενεγκης | ημας | εις | πειρασμον | αλλα | ||||||||||
| every one | indebted | to us; | and | lead not | ♦ | us | into | temptation, | but |
| ρυσαι | ημας | απο | του | πονηρου | ||||||
| deliver | us | from | ♦ | evil. |
| 5 | και | ειπεν | προς | αυτους | τις | εξ | υμων | εξει | φιλον | και | πορευσεται | ||||||||||||
| And | he said | to | them, | Who | among | you | shall have | a friend, | and | shall go |
| προς | αυτον | μεσονυκτιου | και | ειπη | αυτω | φιλε | χρησον | μοι | τρεις | αρτους | ||||||||||||
| to | him | at midnight, | and | say | to him, | Friend, | lend | me | three | loaves, |
| 6 | επειδη | φιλος | μου | παρεγενετο | εξ | οδου | προς | με | και | ουκ | εχω | ο | |||||||||||||
| since | a friend | of mine | is come | off | a journey | to | me, | and | I have not | ♦ | what |
| παραθησω | αυτω | |||
| I shall set before | him; |
| 7 | κακεινος | εσωθεν | αποκριθεις | ειπη | μη | μοι | κοπους | παρεχε | ηδη | η | |||||||||||
| and he | from within | answering | should say, | Not 3 | me 2 | trouble 4 | cause; 1 | already | the |
| θυρα | κεκλεισται | και | τα | παιδια | μου | μετ | εμου | εις | την | κοιτην | εισιν | ||||||||||||
| door | has been shut, | and | my children | ♦ | ♦ | with | me | in | ♦ | bed | are; |
| ου | δυναμαι | αναστας | δουναι | σοι | ||||||
| I cannot | ♦ | rise up | to give | to thee. |
| 8 | λεγω | υμιν | ει | και | ου | δωσει | αυτω | αναστας | δια | το | |||||||||||
| I say | to you, | if | even | not 3 | he 1 will 2 give | to him, | having risen up, | because of | [his] being |
| ειναι | αυτου | φιλον | δια | γε | την | αναιδειαν | αυτου | εγερθεις | |||||||||
| ♦ | his | friend, | yet because of | ♦ | his importunity | ♦ | ♦ | having risen |
| δωσει | αυτω | οσων | χρηζει | |||||
| he will give | him | as many as | he needs. |
| 9 | καγω | υμιν | λεγω | αιτειτε | και | δοθησεται | υμιν | ζητειτε | και | ευρησετε | |||||||||||
| And I | to you | say, | Ask, | and | it shall be given | to you; | seek, | and | ye shall find; |
| κρουετε | και | ανοιγησεται | υμιν | |||||
| knock, | and | it shall be opened | to you. |
| 10 | πας | γαρ | ο | αιτων | λαμβανει | και | ο | ζητων | ευρισκει | και | |||||||||||
| For every one | ♦ | that | asks | receives; | and | he that | seeks | finds; | and |
| τω | κρουοντι | ανοιγησεται | ||||
| to him that | knocks | it will be opened. |
| 11 | τινα | δε | υμων | τον | πατερα | αιτησει | ο | υιος | αρτον | μη | λιθον | ||||||||||||
| And which | ♦ | of you | who [is] | a father | shall ask 3 for 4 | the 1 | son 2 | bread, | ♦ | a stone |
| επιδωσει | αυτω | ει | και | ιχθυν | μη | αντι | ιχθυος | οφιν | επιδωσει | αυτω | ||||||||||||
| will he give | to him? | if | also | a fish, | ♦ | instead of | a fish | a serpent | will he give | to him? |
| 12 | η | και | εαν | αιτηση | ωον | μη | επιδωσει | αυτω | σκορπιον | |||||||||||
| or | also | if | he should ask | an egg, | ♦ | will he give | to him | a scorpion? |
| 13 | ει | ουν | υμεις | πονηροι | υπαρχοντες | οιδατε | αγαθα | δοματα | διδοναι | ||||||||||
| if | therefore | ye, | evil | being, | know [how] | good | gifts | to give |
| τοις | τεκνοις | υμων | ποσω | μαλλον | ο | πατηρ | ο | εξ | ουρανου | ||||||||||
| to your children, | ♦ | ♦ | how much | more | the | Father | who [is] | of | heaven |
| δωσει | πνευμα | αγιον | τοις | αιτουσιν | αυτον | |||||||
| will give | [the] Spirit 2 | Holy 1 | to those that | ask | him? |
| 14 | και | ην | εκβαλλων | δαιμονιον | και | αυτο | ην | κωφον | εγενετο | δε | |||||||||||
| And | he was | casting out | a demon, | and | it | was | dumb; | and it came to pass | ♦ |
| του | δαιμονιου | εξελθοντος | ελαλησεν | ο | κωφος | και | εθαυμασαν | ||||||||
| on the demon | ♦ | having gone out, | spoke 3 | the 1 | dumb. 2 | And | wondered 3 |
| οι | οχλοι | |||
| the 1 | crowds. 2 |
| 15 | τινες | δε | εξ | αυτων | ειπον | εν | βεελζεβουλ | αρχοντι | των | δαιμονιων | |||||||||||
| But some | ♦ | of | them | said, | By | Beelzebul | prince | of the | demons |
| εκβαλλει | τα | δαιμονια | ||||
| he casts out | the | demons. |
| 16 | ετεροι | δε | πειραζοντες | σημειον | παρ | αυτου | εζητουν | εξ | ουρανου | |||||||||||
| And others, | ♦ | tempting, | a sign | from | him | were seeking | from | heaven. |
| 17 | αυτος | δε | ειδως | αυτων | τα | διανοηματα | ειπεν | αυτοις | πασα | βασιλεια | |||||||||||
| But he | ♦ | knowing | their | ♦ | thoughts | said | to them, | Every | kingdom |
| εφ | εαυτην | διαμερισθεισα | ερημουται | και | οικος | επι | οικον | ||||||||
| against 2 | itself 3 | divided 1 | is brought to desolation; | and | a house | against | a house |
| πιπτει | ||
| falls. |
| 18 | ει | δε | και | ο | σατανας | εφ | εαυτον | διεμερισθη | πως | σταθησεται | |||||||||||
| And if | ♦ | also | ♦ | Satan | against | himself | be divided, | how | shall stand |
| η | βασιλεια | αυτου | οτι | λεγετε | εν | βεελζεβουλ | εκβαλλειν | με | τα | |||||||||
| his kingdom? | ♦ | ♦ | because | ye say, | by | Beelzebul | I cast out | ♦ | the |
| δαιμονια | |||
| demons. |
| 19 | ει | δε | εγω | εν | βεελζεβουλ | εκβαλλω | τα | δαιμονια | οι | υιοι | υμων | ||||||||||||
| And if | ♦ | I | by | Beelzebul | cast out | the | demons, | your sons | ♦ | ♦ |
| εν | τινι | εκβαλλουσιν | δια | τουτο | κριται | υμων | αυτοι | εσονται | ||||||||||
| by | whom | do they cast out? | on acccount of | this | judges | of you | they | shall be. |
| 20 | ει | δε | εν | δακτυλω | θεου | εκβαλλω | τα | δαιμονια | αρα | εφθασεν | εφ | ||||||||||||
| But if | ♦ | by | [the] finger | of God | I cast out | the | demons, | then | is come | upon |
| υμας | η | βασιλεια | του | θεου | ||||||
| you | the | kingdom | ♦ | of God. |
| 21 | οταν | ο | ισχυρος | καθωπλισμενος | φυλασση | την | εαυτου | ||||||||
| When | the | strong [man] | being armed | may keep | his own dwelling, | ♦ |
| αυλην | εν | ειρηνη | εστιν | τα | υπαρχοντα | αυτου | ||||||||
| ♦ | in | peace | are | his goods; | ♦ | ♦ |
| 22 | επαν | δε | ο | ισχυροτερος | αυτου | επελθων | νικηση | αυτον | |||||||||
| but as soon as | ♦ | the | stronger | than he | coming upon [him] | shall overcome | him, |
| την | πανοπλιαν | αυτου | αιρει | εφ | η | επεποιθει | και | τα | σκυλα | ||||||||||
| ♦ | panoply 2 | his 1 | he takes away | in | which | he had trusted, | and | his spoils | ♦ |
| αυτου | διαδιδωσιν | |||
| ♦ | he divides. |
| 23 | ο | μη | ων | μετ | εμου | κατ | εμου | εστιν | και | ο | μη | συναγων | |||||||||||||
| He | that is not | ♦ | with | me | against | me | is, | and | he that | gathers not | ♦ |
| μετ | εμου | σκορπιζει | ||||
| with | me | scatters. |
| 24 | οταν | το | ακαθαρτον | πνευμα | εξελθη | απο | του | ανθρωπου | διερχεται | ||||||||||
| When | the | unclean | spirit | is gone out | from | the | man, | he goes |
| δι | ανυδρων | τοπων | ζητουν | αναπαυσιν | και | μη | ευρισκον | λεγει | |||||||||
| through | waterless | places, | seeking | rest; | and | not | finding [any] | he says, |
| υποστρεψω | εις | τον | οικον | μου | οθεν | εξηλθον | ||||||||
| I will return | to | my house | ♦ | ♦ | whence | I came out. |
| 25 | και | ελθον | ευρισκει | σεσαρωμενον | και | κεκοσμημενον | ||||||||
| And | having come | he finds [it] | swept | and | adorned. |
| 26 | τοτε | πορευεται | και | παραλαμβανει | επτα | ετερα | πνευματα | πονηροτερα | |||||||||
| Then | he goes | and | takes | seven | other | spirits | more wicked |
| εαυτου | και | εισελθοντα | κατοικει | εκει | και | γινεται | τα | εσχατα | του | ||||||||||
| than himself, | and | having entered | they dwell | there; | and | becomes | the | last | ♦ |
| ανθρωπου | εκεινου | χειρονα | των | πρωτων | ||||||
| man 3 | of 1 that 2 | worse | than the | first. |
| 27 | εγενετο | δε | εν | τω | λεγειν | αυτον | ταυτα | επαρασα | τις | ||||||||||
| And it came to pass | ♦ | as spoke 2 | ♦ | ♦ | he 1 | these things, | lifting 4 up 5 | certain 2 |
| γυνη | φωνην | εκ | του | οχλου | ειπεν | αυτω | μακαρια | η | κοιλια | η | |||||||||||
| a 1 woman 3 | [her] voice | from | the | crowd | said | to him, | Blessed | the | womb | the |
| βαστασασα | σε | και | μαστοι | ους | εθηλασας | |||||||
| bore | thee, | and | [the] breasts | which | thou didst suck. |
| 28 | αυτος | δε | ειπεν | μενουνγε | μακαριοι | οι | ακουοντες | τον | λογον | του | |||||||||||
| But he | ♦ | said, | Yea rather | blessed | they who | hear | the | word | ♦ |
| θεου | και | φυλασσοντες | αυτον | |||||
| of God | and | keep | it. |
| 29 | των | δε | οχλων | επαθροιζομενων | ηρξατο | λεγειν | η | γενεα | αυτη | ||||||||||
| But the | ♦ | crowds | being thronged together | he began | to say, | ♦ | generation 2 | this 1 |
| πονηρα | εστιν | σημειον | επιζητει | και | σημειον | ου | δοθησεται | αυτη | ει | ||||||||||
| wicked 4 | is; 3 | a sign | it seeks after, | and | a sign | not 2 | shall be given 1 | to it | except |
| μη | το | σημειον | ιωνα | του | προφητου | |||||||
| ♦ | the | sign | of Jonas | the | prophet. |
| 30 | καθως | γαρ | εγενετο | ιωνας | σημειον | τοις | νινευιταις | ουτως | εσται | και | ο | ||||||||||||
| For as | ♦ | was | Jonas | a sign | to the | Ninevites, | thus | shall be | also | the |
| υιος | του | ανθρωπου | τη | γενεα | ταυτη | |||||||
| Son | ♦ | of man | to this generation. | ♦ | ♦ |
| 31 | βασιλισσα | νοτου | εγερθησεται | εν | τη | κρισει | μετα | των | ανδρων | της | |||||||||||
| A queen | of [the] south | shall rise up | in | the | judgment | with | the | men | ♦ |
| γενεας | ταυτης | και | κατακρινει | αυτους | οτι | ηλθεν | εκ | των | περατων | |||||||||
| of this generation, | ♦ | and | shall condemn | them; | for | she came | from | the | ends |
| της | γης | ακουσαι | την | σοφιαν | σολομωντος | και | ιδου | πλειον | ||||||||||
| of the | earth | to hear | the | wisdom | of Solomon, | and | behold, | more |
| σολομωντος | ωδε | |||
| than Solomon | here. |
| 32 | ανδρες | νινευι | αναστησονται | εν | τη | κρισει | μετα | της | γενεας | ||||||||||
| Men | of Nineveh | shall stand up | in | the | judgment | with | this generation, | ♦ |
| ταυτης | και | κατακρινουσιν | αυτην | οτι | μετενοησαν | εις | το | κηρυγμα | |||||||||
| ♦ | and | shall condemn | it, | because | they repented | at | the | proclamation |
| ιωνα | και | ιδου | πλειον | ιωνα | ωδε | |||||||
| of Jonas: | and | behold, | more | than Jonas | here. |
| 33 | ουδεις | δε | λυχνον | αψας | εις | κρυπτον | τιθησιν | ουδε | υπο | τον | |||||||||||
| But no one | ♦ | a lamp | having lit | in 3 | secret 4 | sets 1 it, 2 | nor | under | the |
| μοδιον | αλλ | επι | την | λυχνιαν | ινα | οι | εισπορευομενοι | το | φεγγος | ||||||||||
| corn-measure, | but | upon | the | lampstand, | that | they who | enter in | the | light |
| βλεπωσιν | ||
| may see. |
| 34 | ο | λυχνος | του | σωματος | εστιν | ο | οφθαλμος | οταν | ουν | ο | |||||||||||
| The | lamp | of the | body | is | the | eye: | when | therefore | thine eye |
| οφθαλμος | σου | απλους | η | και | ολον | το | σωμα | σου | φωτεινον | εστιν | |||||||||||
| ♦ | ♦ | single 2 | be, 1 | also | whole 2 | thy body 1 | ♦ | ♦ | light | is; |
| επαν | δε | πονηρος | η | και | το | σωμα | σου | σκοτεινον | ||||||||||
| but when | ♦ | evil | it be, | also | thy body | ♦ | ♦ | [is] dark. |
| 35 | σκοπει | ουν | μη | το | φως | το | εν | σοι | σκοτος | εστιν | ||||||||||||
| See | therefore | lest | the | light | that [is] | in | thee | darkness 2 | is. 1 |
| 36 | ει | ουν | το | σωμα | σου | ολον | φωτεινον | μη | εχον | τι | μερος | ||||||||||||
| If | therefore | ♦ | body 3 | thy 1 | whole [is] 2 | light, | not | having | any | part |
| σκοτεινον | εσται | φωτεινον | ολον | ως | οταν | ο | λυχνος | τη | |||||||||
| dark, | it shall be | light 2 | all, 1 | as | when | the | lamp | with [its] brightness |
| αστραπη | φωτιζη | σε | ||||
| ♦ | may light | thee. |
| 37 | εν | δε | τω | λαλησαι | ηρωτα | αυτον | φαρισαιος | τις | |||||||||
| Now as was 2 speaking 3 [he] 1 | ♦ | ♦ | ♦ | asked | him | a 1 Pharisee 3 | certain 2 |
| οπως | αριστηση | παρ | αυτω | εισελθων | δε | ανεπεσεν | ||||||||
| that | he would dine | with | him: | and having entered | ♦ | he reclined himself. |
| 38 | ο | δε | φαρισαιος | ιδων | εθαυμασεν | οτι | ου | πρωτον | εβαπτισθη | προ | |||||||||||
| But the | ♦ | Pharisee | seeing [it] | wondered | that | not | first | he washed | before |
| του | αριστου | |||
| the | dinner. |
| 39 | ειπεν | δε | ο | κυριος | προς | αυτον | νυν | υμεις | οι | φαρισαιοι | το | εξωθεν | του | ||||||||||||||
| But said | ♦ | the | Lord | to | him, | Now | ye | ♦ | Pharisees | the | outside | of the |
| ποτηριου | και | του | πινακος | καθαριζετε | το | δε | εσωθεν | υμων | γεμει | ||||||||||
| cup | and | of the | dish | ye cleanse, | but the | ♦ | inside | of you | is full |
| αρπαγης | και | πονηριας | ||||
| of plunder | and | wickedness. |
| 40 | αφρονες | ουχ | ο | ποιησας | το | εξωθεν | και | το | εσωθεν | εποιησεν | ||||||||||||
| Fools, | [did] not | he who | made | the | outside | also | the | inside | make? |
| 41 | πλην | τα | ενοντα | δοτε | ελεημοσυνην | και | ιδου | παντα | |||||||||
| But [of] | the things which are within | ♦ | give | alms, | and | lo, | all things |
| καθαρα | υμιν | εστιν | ||||
| clean | to you | are. |
| 42 | αλλ | ουαι | υμιν | τοις | φαρισαιοις | οτι | αποδεκατουτε | το | ηδυοσμον | και | το | ||||||||||||
| But | woe | to you | ♦ | Pharisees, | for | ye pay tithes of | the | mint | and | the |
| πηγανον | και | παν | λαχανον | και | παρερχεσθε | την | κρισιν | και | την | αγαπην | |||||||||||
| rue | and | every | herb, | and | pass by | the | judgment | and | the | love |
| του | θεου | ταυτα | εδει | ποιησαι | κακεινα | μη | αφιεναι | |||||||||
| ♦ | of God. | These things | it behoved [you] | to do, | and those | not | to be leaving aside. |
| 43 | ουαι | υμιν | τοις | φαρισαιοις | οτι | αγαπατε | την | πρωτοκαθεδριαν | εν | ταις | |||||||||||
| Woe | to you | ♦ | Pharisees, | for | ye love | the | first seat | in | the |
| συναγωγαις | και | τους | ασπασμους | εν | ταις | αγοραις | ||||||||
| synagogues | and | the | salutations | in | the | market-places. |
| 44 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | εστε | ως | τα | |||||||||||
| Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye are | as | the |
| μνημεια | τα | αδηλα | και | οι | ανθρωποι | οι | περιπατουντες | επανω | |||||||||
| tombs 2 | ♦ | unseen, 1 | and | the | men | who | walk | over [them] |
| ουκ | οιδασιν | |||
| do not know [it]. | ♦ |
| 45 | αποκριθεις | δε | τις | των | νομικων | λεγει | αυτω | διδασκαλε | ταυτα | ||||||||||
| And answering | ♦ | one | of the | doctors of the law | says | to him, | Teacher | these things |
| λεγων | και | ημας | υβριζεις | |||||
| saying | also 2 | us 1 | thou insultest. |
| 46 | ο | δε | ειπεν | και | υμιν | τοις | νομικοις | ουαι | οτι | φορτιζετε | τους | ||||||||||||
| And he | ♦ | said, | Also | to you | the | doctors of the law | woe, | for | ye burden | ♦ |
| ανθρωπους | φορτια | δυσβαστακτα | και | αυτοι | ενι | των | |||||||
| men | [with] burdens | heavy to bear, | and | yourselves | with one | of your fingers |
| δακτυλων | υμων | ου | προσψαυετε | τοις | φορτιοις | |||||||
| ♦ | ♦ | do not touch | ♦ | the | burdens. |
| 47 | ουαι | υμιν | οτι | οικοδομειτε | τα | μνημεια | των | προφητων | οι | δε | πατερες | ||||||||||||
| Woe | to you, | for | ye build | the | tombs | of the | prophets, | ♦ | and | fathers 2 |
| υμων | απεκτειναν | αυτους | ||||
| your 1 | killed | them. |
| 48 | αρα | μαρτυρειτε | και | συνευδοκειτε | τοις | εργοις | των | πατερων | |||||||||
| Hence | ye bear witness | and | consent | to the | works | of your fathers; | ♦ |
| υμων | οτι | αυτοι | μεν | απεκτειναν | αυτους | υμεις | δε | οικοδομειτε | αυτων | τα | |||||||||||
| ♦ | for | they | indeed | killed | them, | and ye | ♦ | build | their | ♦ |
| μνημεια | ||
| tombs. |
| 49 | δια | τουτο | και | η | σοφια | του | θεου | ειπεν | αποστελω | εις | αυτους | ||||||||||||
| Because of | this | also | the | wisdom | ♦ | of God | said, | I will send | to | them |
| προφητας | και | αποστολους | και | εξ | αυτων | αποκτενουσιν | και | ||||||||
| prophets | and | apostles, | and | [some] of | them | they will kill | and |
| εκδιωξουσιν | ||
| drive out, |
| 50 | ινα | εκζητηθη | το | αιμα | παντων | των | προφητων | το | εκχυνομενον | απο | |||||||||||
| that | may be required | the | blood | of all | the | prophets | ♦ | poured out | from |
| καταβολης | κοσμου | απο | της | γενεας | ταυτης | |||||||
| [the] foundation | of [the] world, | of | this generation, | ♦ | ♦ |
| 51 | απο | του | αιματος | αβελ | εως | του | αιματος | ζαχαριου | του | απολομενου | |||||||||||
| from | the | blood | of Abel | to | the | blood | of Zechariah, | who | perished |
| μεταξυ | του | θυσιαστηριου | και | του | οικου | ναι | λεγω | υμιν | εκζητηθησεται | ||||||||||
| between | the | altar | and | the | house; | yea; | I say | to you, | it shall be required |
| απο | της | γενεας | ταυτης | |||||
| of | ♦ | generation 2 | this. 1 |
| 52 | ουαι | υμιν | τοις | νομικοις | οτι | ηρατε | την | κλειδα | της | γνωσεως | |||||||||||
| Woe | to you | the | doctors of the law, | for | ye took away | the | key | ♦ | of knowledge; |
| αυτοι | ουκ | εισηλθετε | και | τους | εισερχομενους | εκωλυσατε | ||||||||
| yourselves | did not enter, | ♦ | and | those who | were entering | ye hindered. |
| 53 | λεγοντος | δε | αυτου | ταυτα | προς | αυτους | ηρξαντο | οι | |||||||||
| And as was 2 saying 3 | ♦ | he 1 | these things | to | them | began | the |
| γραμματεις | και | οι | φαρισαιοι | δεινως | ενεχειν | και | αποστοματιζειν | ||||||||
| scribes | and | the | Pharisees | urgently | to press upon [him], | and | to make speak 2 |
| αυτον | περι | πλειονων | ||||
| him 1 | about | many things; |
| 54 | ενεδρευοντες | αυτον | και | ζητουντες | θηρευσαι | τι | εκ | του | |||||||||
| watching | him | and | seeking | to catch | something | out of | ♦ |
| στοματος | αυτου | ινα | κατηγορησωσιν | αυτου | ||||||
| his mouth | ♦ | that | they might accuse | him. |