ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | και | εγενετο | εν | τω | ειναι | αυτον | εν | τοπω | τινι | προσευχομενον | |||||||||||
And | it came to pass | as was 2 | ♦ | ♦ | he 1 | in | a place 2 | a certain 1 | praying. |
ως | επαυσατο | ειπεν | τις | των | μαθητων | αυτου | προς | αυτον | κυριε | ||||||||||
when | he ceased, | said | one | of his disciples | ♦ | ♦ | to | him, | Lord, |
διδαξον | ημας | προσευχεσθαι | καθως | και | ιωαννης | εδιδαξεν | τους | ||||||||
teach | us | to pray, | as | also | John | taught | his disciples. |
μαθητας | αυτου | |||
♦ | ♦ |
2 | ειπεν | δε | αυτοις | οταν | προσευχησθε | λεγετε | πατερ | ημων | ο | εν | |||||||||||
And he said | ♦ | to them, | When | ye pray | say, | Father 2 | our, 1 | who [art] | in |
τοις | ουρανοις | αγιασθητω | το | ονομα | σου | ελθετω | η | βασιλεια | |||||||||
the | heavens, | sanctified be | thy name; | ♦ | ♦ | let come | thy kingdom; | ♦ |
σου | γενηθητω | το | θελημα | σου | ως | εν | ουρανω | και | επι | της | γης | |||||||||||||
♦ | let be done | thy will, | ♦ | ♦ | as | in | heaven, | [so] also | upon | the | earth. |
3 | τον | αρτον | ημων | τον | επιουσιον | διδου | ημιν | το | καθ | ημεραν | ||||||||||||
♦ | Our bread | ♦ | the | needed | give | us | daily; | ♦ | ♦ |
4 | και | αφες | ημιν | τας | αμαρτιας | ημων | και | γαρ | αυτοι | αφιεμεν | |||||||||||
and | forgive | us | our sins, | ♦ | ♦ | for also 3 | ♦ | ourselves 2 | we forgive 1 |
παντι | οφειλοντι | ημιν | και | μη | εισενεγκης | ημας | εις | πειρασμον | αλλα | ||||||||||
every one | indebted | to us; | and | lead not | ♦ | us | into | temptation, | but |
ρυσαι | ημας | απο | του | πονηρου | ||||||
deliver | us | from | ♦ | evil. |
5 | και | ειπεν | προς | αυτους | τις | εξ | υμων | εξει | φιλον | και | πορευσεται | ||||||||||||
And | he said | to | them, | Who | among | you | shall have | a friend, | and | shall go |
προς | αυτον | μεσονυκτιου | και | ειπη | αυτω | φιλε | χρησον | μοι | τρεις | αρτους | ||||||||||||
to | him | at midnight, | and | say | to him, | Friend, | lend | me | three | loaves, |
6 | επειδη | φιλος | μου | παρεγενετο | εξ | οδου | προς | με | και | ουκ | εχω | ο | |||||||||||||
since | a friend | of mine | is come | off | a journey | to | me, | and | I have not | ♦ | what |
παραθησω | αυτω | |||
I shall set before | him; |
7 | κακεινος | εσωθεν | αποκριθεις | ειπη | μη | μοι | κοπους | παρεχε | ηδη | η | |||||||||||
and he | from within | answering | should say, | Not 3 | me 2 | trouble 4 | cause; 1 | already | the |
θυρα | κεκλεισται | και | τα | παιδια | μου | μετ | εμου | εις | την | κοιτην | εισιν | ||||||||||||
door | has been shut, | and | my children | ♦ | ♦ | with | me | in | ♦ | bed | are; |
ου | δυναμαι | αναστας | δουναι | σοι | ||||||
I cannot | ♦ | rise up | to give | to thee. |
8 | λεγω | υμιν | ει | και | ου | δωσει | αυτω | αναστας | δια | το | |||||||||||
I say | to you, | if | even | not 3 | he 1 will 2 give | to him, | having risen up, | because of | [his] being |
ειναι | αυτου | φιλον | δια | γε | την | αναιδειαν | αυτου | εγερθεις | |||||||||
♦ | his | friend, | yet because of | ♦ | his importunity | ♦ | ♦ | having risen |
δωσει | αυτω | οσων | χρηζει | |||||
he will give | him | as many as | he needs. |
9 | καγω | υμιν | λεγω | αιτειτε | και | δοθησεται | υμιν | ζητειτε | και | ευρησετε | |||||||||||
And I | to you | say, | Ask, | and | it shall be given | to you; | seek, | and | ye shall find; |
κρουετε | και | ανοιγησεται | υμιν | |||||
knock, | and | it shall be opened | to you. |
10 | πας | γαρ | ο | αιτων | λαμβανει | και | ο | ζητων | ευρισκει | και | |||||||||||
For every one | ♦ | that | asks | receives; | and | he that | seeks | finds; | and |
τω | κρουοντι | ανοιγησεται | ||||
to him that | knocks | it will be opened. |
11 | τινα | δε | υμων | τον | πατερα | αιτησει | ο | υιος | αρτον | μη | λιθον | ||||||||||||
And which | ♦ | of you | who [is] | a father | shall ask 3 for 4 | the 1 | son 2 | bread, | ♦ | a stone |
επιδωσει | αυτω | ει | και | ιχθυν | μη | αντι | ιχθυος | οφιν | επιδωσει | αυτω | ||||||||||||
will he give | to him? | if | also | a fish, | ♦ | instead of | a fish | a serpent | will he give | to him? |
12 | η | και | εαν | αιτηση | ωον | μη | επιδωσει | αυτω | σκορπιον | |||||||||||
or | also | if | he should ask | an egg, | ♦ | will he give | to him | a scorpion? |
13 | ει | ουν | υμεις | πονηροι | υπαρχοντες | οιδατε | αγαθα | δοματα | διδοναι | ||||||||||
if | therefore | ye, | evil | being, | know [how] | good | gifts | to give |
τοις | τεκνοις | υμων | ποσω | μαλλον | ο | πατηρ | ο | εξ | ουρανου | ||||||||||
to your children, | ♦ | ♦ | how much | more | the | Father | who [is] | of | heaven |
δωσει | πνευμα | αγιον | τοις | αιτουσιν | αυτον | |||||||
will give | [the] Spirit 2 | Holy 1 | to those that | ask | him? |
14 | και | ην | εκβαλλων | δαιμονιον | και | αυτο | ην | κωφον | εγενετο | δε | |||||||||||
And | he was | casting out | a demon, | and | it | was | dumb; | and it came to pass | ♦ |
του | δαιμονιου | εξελθοντος | ελαλησεν | ο | κωφος | και | εθαυμασαν | ||||||||
on the demon | ♦ | having gone out, | spoke 3 | the 1 | dumb. 2 | And | wondered 3 |
οι | οχλοι | |||
the 1 | crowds. 2 |
15 | τινες | δε | εξ | αυτων | ειπον | εν | βεελζεβουλ | αρχοντι | των | δαιμονιων | |||||||||||
But some | ♦ | of | them | said, | By | Beelzebul | prince | of the | demons |
εκβαλλει | τα | δαιμονια | ||||
he casts out | the | demons. |
16 | ετεροι | δε | πειραζοντες | σημειον | παρ | αυτου | εζητουν | εξ | ουρανου | |||||||||||
And others, | ♦ | tempting, | a sign | from | him | were seeking | from | heaven. |
17 | αυτος | δε | ειδως | αυτων | τα | διανοηματα | ειπεν | αυτοις | πασα | βασιλεια | |||||||||||
But he | ♦ | knowing | their | ♦ | thoughts | said | to them, | Every | kingdom |
εφ | εαυτην | διαμερισθεισα | ερημουται | και | οικος | επι | οικον | ||||||||
against 2 | itself 3 | divided 1 | is brought to desolation; | and | a house | against | a house |
πιπτει | ||
falls. |
18 | ει | δε | και | ο | σατανας | εφ | εαυτον | διεμερισθη | πως | σταθησεται | |||||||||||
And if | ♦ | also | ♦ | Satan | against | himself | be divided, | how | shall stand |
η | βασιλεια | αυτου | οτι | λεγετε | εν | βεελζεβουλ | εκβαλλειν | με | τα | |||||||||
his kingdom? | ♦ | ♦ | because | ye say, | by | Beelzebul | I cast out | ♦ | the |
δαιμονια | |||
demons. |
19 | ει | δε | εγω | εν | βεελζεβουλ | εκβαλλω | τα | δαιμονια | οι | υιοι | υμων | ||||||||||||
And if | ♦ | I | by | Beelzebul | cast out | the | demons, | your sons | ♦ | ♦ |
εν | τινι | εκβαλλουσιν | δια | τουτο | κριται | υμων | αυτοι | εσονται | ||||||||||
by | whom | do they cast out? | on acccount of | this | judges | of you | they | shall be. |
20 | ει | δε | εν | δακτυλω | θεου | εκβαλλω | τα | δαιμονια | αρα | εφθασεν | εφ | ||||||||||||
But if | ♦ | by | [the] finger | of God | I cast out | the | demons, | then | is come | upon |
υμας | η | βασιλεια | του | θεου | ||||||
you | the | kingdom | ♦ | of God. |
21 | οταν | ο | ισχυρος | καθωπλισμενος | φυλασση | την | εαυτου | ||||||||
When | the | strong [man] | being armed | may keep | his own dwelling, | ♦ |
αυλην | εν | ειρηνη | εστιν | τα | υπαρχοντα | αυτου | ||||||||
♦ | in | peace | are | his goods; | ♦ | ♦ |
22 | επαν | δε | ο | ισχυροτερος | αυτου | επελθων | νικηση | αυτον | |||||||||
but as soon as | ♦ | the | stronger | than he | coming upon [him] | shall overcome | him, |
την | πανοπλιαν | αυτου | αιρει | εφ | η | επεποιθει | και | τα | σκυλα | ||||||||||
♦ | panoply 2 | his 1 | he takes away | in | which | he had trusted, | and | his spoils | ♦ |
αυτου | διαδιδωσιν | |||
♦ | he divides. |
23 | ο | μη | ων | μετ | εμου | κατ | εμου | εστιν | και | ο | μη | συναγων | |||||||||||||
He | that is not | ♦ | with | me | against | me | is, | and | he that | gathers not | ♦ |
μετ | εμου | σκορπιζει | ||||
with | me | scatters. |
24 | οταν | το | ακαθαρτον | πνευμα | εξελθη | απο | του | ανθρωπου | διερχεται | ||||||||||
When | the | unclean | spirit | is gone out | from | the | man, | he goes |
δι | ανυδρων | τοπων | ζητουν | αναπαυσιν | και | μη | ευρισκον | λεγει | |||||||||
through | waterless | places, | seeking | rest; | and | not | finding [any] | he says, |
υποστρεψω | εις | τον | οικον | μου | οθεν | εξηλθον | ||||||||
I will return | to | my house | ♦ | ♦ | whence | I came out. |
25 | και | ελθον | ευρισκει | σεσαρωμενον | και | κεκοσμημενον | ||||||||
And | having come | he finds [it] | swept | and | adorned. |
26 | τοτε | πορευεται | και | παραλαμβανει | επτα | ετερα | πνευματα | πονηροτερα | |||||||||
Then | he goes | and | takes | seven | other | spirits | more wicked |
εαυτου | και | εισελθοντα | κατοικει | εκει | και | γινεται | τα | εσχατα | του | ||||||||||
than himself, | and | having entered | they dwell | there; | and | becomes | the | last | ♦ |
ανθρωπου | εκεινου | χειρονα | των | πρωτων | ||||||
man 3 | of 1 that 2 | worse | than the | first. |
27 | εγενετο | δε | εν | τω | λεγειν | αυτον | ταυτα | επαρασα | τις | ||||||||||
And it came to pass | ♦ | as spoke 2 | ♦ | ♦ | he 1 | these things, | lifting 4 up 5 | certain 2 |
γυνη | φωνην | εκ | του | οχλου | ειπεν | αυτω | μακαρια | η | κοιλια | η | |||||||||||
a 1 woman 3 | [her] voice | from | the | crowd | said | to him, | Blessed | the | womb | the |
βαστασασα | σε | και | μαστοι | ους | εθηλασας | |||||||
bore | thee, | and | [the] breasts | which | thou didst suck. |
28 | αυτος | δε | ειπεν | μενουνγε | μακαριοι | οι | ακουοντες | τον | λογον | του | |||||||||||
But he | ♦ | said, | Yea rather | blessed | they who | hear | the | word | ♦ |
θεου | και | φυλασσοντες | αυτον | |||||
of God | and | keep | it. |
29 | των | δε | οχλων | επαθροιζομενων | ηρξατο | λεγειν | η | γενεα | αυτη | ||||||||||
But the | ♦ | crowds | being thronged together | he began | to say, | ♦ | generation 2 | this 1 |
πονηρα | εστιν | σημειον | επιζητει | και | σημειον | ου | δοθησεται | αυτη | ει | ||||||||||
wicked 4 | is; 3 | a sign | it seeks after, | and | a sign | not 2 | shall be given 1 | to it | except |
μη | το | σημειον | ιωνα | του | προφητου | |||||||
♦ | the | sign | of Jonas | the | prophet. |
30 | καθως | γαρ | εγενετο | ιωνας | σημειον | τοις | νινευιταις | ουτως | εσται | και | ο | ||||||||||||
For as | ♦ | was | Jonas | a sign | to the | Ninevites, | thus | shall be | also | the |
υιος | του | ανθρωπου | τη | γενεα | ταυτη | |||||||
Son | ♦ | of man | to this generation. | ♦ | ♦ |
31 | βασιλισσα | νοτου | εγερθησεται | εν | τη | κρισει | μετα | των | ανδρων | της | |||||||||||
A queen | of [the] south | shall rise up | in | the | judgment | with | the | men | ♦ |
γενεας | ταυτης | και | κατακρινει | αυτους | οτι | ηλθεν | εκ | των | περατων | |||||||||
of this generation, | ♦ | and | shall condemn | them; | for | she came | from | the | ends |
της | γης | ακουσαι | την | σοφιαν | σολομωντος | και | ιδου | πλειον | ||||||||||
of the | earth | to hear | the | wisdom | of Solomon, | and | behold, | more |
σολομωντος | ωδε | |||
than Solomon | here. |
32 | ανδρες | νινευι | αναστησονται | εν | τη | κρισει | μετα | της | γενεας | ||||||||||
Men | of Nineveh | shall stand up | in | the | judgment | with | this generation, | ♦ |
ταυτης | και | κατακρινουσιν | αυτην | οτι | μετενοησαν | εις | το | κηρυγμα | |||||||||
♦ | and | shall condemn | it, | because | they repented | at | the | proclamation |
ιωνα | και | ιδου | πλειον | ιωνα | ωδε | |||||||
of Jonas: | and | behold, | more | than Jonas | here. |
33 | ουδεις | δε | λυχνον | αψας | εις | κρυπτον | τιθησιν | ουδε | υπο | τον | |||||||||||
But no one | ♦ | a lamp | having lit | in 3 | secret 4 | sets 1 it, 2 | nor | under | the |
μοδιον | αλλ | επι | την | λυχνιαν | ινα | οι | εισπορευομενοι | το | φεγγος | ||||||||||
corn-measure, | but | upon | the | lampstand, | that | they who | enter in | the | light |
βλεπωσιν | ||
may see. |
34 | ο | λυχνος | του | σωματος | εστιν | ο | οφθαλμος | οταν | ουν | ο | |||||||||||
The | lamp | of the | body | is | the | eye: | when | therefore | thine eye |
οφθαλμος | σου | απλους | η | και | ολον | το | σωμα | σου | φωτεινον | εστιν | |||||||||||
♦ | ♦ | single 2 | be, 1 | also | whole 2 | thy body 1 | ♦ | ♦ | light | is; |
επαν | δε | πονηρος | η | και | το | σωμα | σου | σκοτεινον | ||||||||||
but when | ♦ | evil | it be, | also | thy body | ♦ | ♦ | [is] dark. |
35 | σκοπει | ουν | μη | το | φως | το | εν | σοι | σκοτος | εστιν | ||||||||||||
See | therefore | lest | the | light | that [is] | in | thee | darkness 2 | is. 1 |
36 | ει | ουν | το | σωμα | σου | ολον | φωτεινον | μη | εχον | τι | μερος | ||||||||||||
If | therefore | ♦ | body 3 | thy 1 | whole [is] 2 | light, | not | having | any | part |
σκοτεινον | εσται | φωτεινον | ολον | ως | οταν | ο | λυχνος | τη | |||||||||
dark, | it shall be | light 2 | all, 1 | as | when | the | lamp | with [its] brightness |
αστραπη | φωτιζη | σε | ||||
♦ | may light | thee. |
37 | εν | δε | τω | λαλησαι | ηρωτα | αυτον | φαρισαιος | τις | |||||||||
Now as was 2 speaking 3 [he] 1 | ♦ | ♦ | ♦ | asked | him | a 1 Pharisee 3 | certain 2 |
οπως | αριστηση | παρ | αυτω | εισελθων | δε | ανεπεσεν | ||||||||
that | he would dine | with | him: | and having entered | ♦ | he reclined himself. |
38 | ο | δε | φαρισαιος | ιδων | εθαυμασεν | οτι | ου | πρωτον | εβαπτισθη | προ | |||||||||||
But the | ♦ | Pharisee | seeing [it] | wondered | that | not | first | he washed | before |
του | αριστου | |||
the | dinner. |
39 | ειπεν | δε | ο | κυριος | προς | αυτον | νυν | υμεις | οι | φαρισαιοι | το | εξωθεν | του | ||||||||||||||
But said | ♦ | the | Lord | to | him, | Now | ye | ♦ | Pharisees | the | outside | of the |
ποτηριου | και | του | πινακος | καθαριζετε | το | δε | εσωθεν | υμων | γεμει | ||||||||||
cup | and | of the | dish | ye cleanse, | but the | ♦ | inside | of you | is full |
αρπαγης | και | πονηριας | ||||
of plunder | and | wickedness. |
40 | αφρονες | ουχ | ο | ποιησας | το | εξωθεν | και | το | εσωθεν | εποιησεν | ||||||||||||
Fools, | [did] not | he who | made | the | outside | also | the | inside | make? |
41 | πλην | τα | ενοντα | δοτε | ελεημοσυνην | και | ιδου | παντα | |||||||||
But [of] | the things which are within | ♦ | give | alms, | and | lo, | all things |
καθαρα | υμιν | εστιν | ||||
clean | to you | are. |
42 | αλλ | ουαι | υμιν | τοις | φαρισαιοις | οτι | αποδεκατουτε | το | ηδυοσμον | και | το | ||||||||||||
But | woe | to you | ♦ | Pharisees, | for | ye pay tithes of | the | mint | and | the |
πηγανον | και | παν | λαχανον | και | παρερχεσθε | την | κρισιν | και | την | αγαπην | |||||||||||
rue | and | every | herb, | and | pass by | the | judgment | and | the | love |
του | θεου | ταυτα | εδει | ποιησαι | κακεινα | μη | αφιεναι | |||||||||
♦ | of God. | These things | it behoved [you] | to do, | and those | not | to be leaving aside. |
43 | ουαι | υμιν | τοις | φαρισαιοις | οτι | αγαπατε | την | πρωτοκαθεδριαν | εν | ταις | |||||||||||
Woe | to you | ♦ | Pharisees, | for | ye love | the | first seat | in | the |
συναγωγαις | και | τους | ασπασμους | εν | ταις | αγοραις | ||||||||
synagogues | and | the | salutations | in | the | market-places. |
44 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | εστε | ως | τα | |||||||||||
Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye are | as | the |
μνημεια | τα | αδηλα | και | οι | ανθρωποι | οι | περιπατουντες | επανω | |||||||||
tombs 2 | ♦ | unseen, 1 | and | the | men | who | walk | over [them] |
ουκ | οιδασιν | |||
do not know [it]. | ♦ |
45 | αποκριθεις | δε | τις | των | νομικων | λεγει | αυτω | διδασκαλε | ταυτα | ||||||||||
And answering | ♦ | one | of the | doctors of the law | says | to him, | Teacher | these things |
λεγων | και | ημας | υβριζεις | |||||
saying | also 2 | us 1 | thou insultest. |
46 | ο | δε | ειπεν | και | υμιν | τοις | νομικοις | ουαι | οτι | φορτιζετε | τους | ||||||||||||
And he | ♦ | said, | Also | to you | the | doctors of the law | woe, | for | ye burden | ♦ |
ανθρωπους | φορτια | δυσβαστακτα | και | αυτοι | ενι | των | |||||||
men | [with] burdens | heavy to bear, | and | yourselves | with one | of your fingers |
δακτυλων | υμων | ου | προσψαυετε | τοις | φορτιοις | |||||||
♦ | ♦ | do not touch | ♦ | the | burdens. |
47 | ουαι | υμιν | οτι | οικοδομειτε | τα | μνημεια | των | προφητων | οι | δε | πατερες | ||||||||||||
Woe | to you, | for | ye build | the | tombs | of the | prophets, | ♦ | and | fathers 2 |
υμων | απεκτειναν | αυτους | ||||
your 1 | killed | them. |
48 | αρα | μαρτυρειτε | και | συνευδοκειτε | τοις | εργοις | των | πατερων | |||||||||
Hence | ye bear witness | and | consent | to the | works | of your fathers; | ♦ |
υμων | οτι | αυτοι | μεν | απεκτειναν | αυτους | υμεις | δε | οικοδομειτε | αυτων | τα | |||||||||||
♦ | for | they | indeed | killed | them, | and ye | ♦ | build | their | ♦ |
μνημεια | ||
tombs. |
49 | δια | τουτο | και | η | σοφια | του | θεου | ειπεν | αποστελω | εις | αυτους | ||||||||||||
Because of | this | also | the | wisdom | ♦ | of God | said, | I will send | to | them |
προφητας | και | αποστολους | και | εξ | αυτων | αποκτενουσιν | και | ||||||||
prophets | and | apostles, | and | [some] of | them | they will kill | and |
εκδιωξουσιν | ||
drive out, |
50 | ινα | εκζητηθη | το | αιμα | παντων | των | προφητων | το | εκχυνομενον | απο | |||||||||||
that | may be required | the | blood | of all | the | prophets | ♦ | poured out | from |
καταβολης | κοσμου | απο | της | γενεας | ταυτης | |||||||
[the] foundation | of [the] world, | of | this generation, | ♦ | ♦ |
51 | απο | του | αιματος | αβελ | εως | του | αιματος | ζαχαριου | του | απολομενου | |||||||||||
from | the | blood | of Abel | to | the | blood | of Zechariah, | who | perished |
μεταξυ | του | θυσιαστηριου | και | του | οικου | ναι | λεγω | υμιν | εκζητηθησεται | ||||||||||
between | the | altar | and | the | house; | yea; | I say | to you, | it shall be required |
απο | της | γενεας | ταυτης | |||||
of | ♦ | generation 2 | this. 1 |
52 | ουαι | υμιν | τοις | νομικοις | οτι | ηρατε | την | κλειδα | της | γνωσεως | |||||||||||
Woe | to you | the | doctors of the law, | for | ye took away | the | key | ♦ | of knowledge; |
αυτοι | ουκ | εισηλθετε | και | τους | εισερχομενους | εκωλυσατε | ||||||||
yourselves | did not enter, | ♦ | and | those who | were entering | ye hindered. |
53 | λεγοντος | δε | αυτου | ταυτα | προς | αυτους | ηρξαντο | οι | |||||||||
And as was 2 saying 3 | ♦ | he 1 | these things | to | them | began | the |
γραμματεις | και | οι | φαρισαιοι | δεινως | ενεχειν | και | αποστοματιζειν | ||||||||
scribes | and | the | Pharisees | urgently | to press upon [him], | and | to make speak 2 |
αυτον | περι | πλειονων | ||||
him 1 | about | many things; |
54 | ενεδρευοντες | αυτον | και | ζητουντες | θηρευσαι | τι | εκ | του | |||||||||
watching | him | and | seeking | to catch | something | out of | ♦ |
στοματος | αυτου | ινα | κατηγορησωσιν | αυτου | ||||||
his mouth | ♦ | that | they might accuse | him. |