ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Luke

 

CHAPTER 11
  και   εγενετο   εν   τω   ειναι   αυτον   εν   τοπω   τινι   προσευχομενον  
    And   it came to pass   as was 2       he 1   in   a place 2   a certain 1   praying.  
ως   επαυσατο   ειπεν   τις   των   μαθητων   αυτου   προς   αυτον   κυριε  
when   he ceased,   said   one   of his disciples       to   him,   Lord,  
διδαξον   ημας   προσευχεσθαι   καθως   και   ιωαννης   εδιδαξεν   τους  
teach   us   to pray,   as   also   John   taught   his disciples.  
μαθητας   αυτου    
     
  ειπεν   δε   αυτοις   οταν   προσευχησθε   λεγετε   πατερ   ημων   ο   εν  
    And he said     to them,   When   ye pray   say,   Father 2   our, 1   who [art]   in  
τοις   ουρανοις   αγιασθητω   το   ονομα   σου   ελθετω   η   βασιλεια  
the   heavens,   sanctified be   thy name;       let come   thy kingdom;    
σου   γενηθητω   το   θελημα   σου   ως   εν   ουρανω   και   επι   της   γης    
  let be done   thy will,       as   in   heaven,   [so] also   upon   the   earth.    
  τον   αρτον   ημων   τον   επιουσιον   διδου   ημιν   το   καθ   ημεραν    
      Our bread     the   needed   give   us   daily;        
  και   αφες   ημιν   τας   αμαρτιας   ημων   και   γαρ   αυτοι   αφιεμεν  
    and   forgive   us   our sins,       for also 3     ourselves 2   we forgive 1  
παντι   οφειλοντι   ημιν   και   μη   εισενεγκης   ημας   εις   πειρασμον   αλλα  
every one   indebted   to us;   and   lead not     us   into   temptation,   but  
ρυσαι   ημας   απο   του   πονηρου    
deliver   us   from     evil.    
  και   ειπεν   προς   αυτους   τις   εξ   υμων   εξει   φιλον   και   πορευσεται  
    And   he said   to   them,   Who   among   you   shall have   a friend,   and   shall go  
προς   αυτον   μεσονυκτιου   και   ειπη   αυτω   φιλε   χρησον   μοι   τρεις   αρτους    
to   him   at midnight,   and   say   to him,   Friend,   lend   me   three   loaves,    
  επειδη   φιλος   μου   παρεγενετο   εξ   οδου   προς   με   και   ουκ   εχω   ο  
    since   a friend   of mine   is come   off   a journey   to   me,   and   I have not     what  
παραθησω   αυτω    
I shall set before   him;    
  κακεινος   εσωθεν   αποκριθεις   ειπη   μη   μοι   κοπους   παρεχε   ηδη   η  
    and he   from within   answering   should say,   Not 3   me 2   trouble 4   cause; 1   already   the  
θυρα   κεκλεισται   και   τα   παιδια   μου   μετ   εμου   εις   την   κοιτην   εισιν  
door   has been shut,   and   my children       with   me   in     bed   are;  
ου   δυναμαι   αναστας   δουναι   σοι    
I cannot     rise up   to give   to thee.    
  λεγω   υμιν   ει   και   ου   δωσει   αυτω   αναστας   δια   το  
    I say   to you,   if   even   not 3   he 1 will 2 give   to him,   having risen up,   because of   [his] being  
ειναι   αυτου   φιλον   δια   γε   την   αναιδειαν   αυτου   εγερθεις  
  his   friend,   yet because of     his importunity       having risen  
δωσει   αυτω   οσων   χρηζει    
he will give   him   as many as   he needs.    
  καγω   υμιν   λεγω   αιτειτε   και   δοθησεται   υμιν   ζητειτε   και   ευρησετε  
    And I   to you   say,   Ask,   and   it shall be given   to you;   seek,   and   ye shall find;  
κρουετε   και   ανοιγησεται   υμιν    
knock,   and   it shall be opened   to you.    
  10  πας   γαρ   ο   αιτων   λαμβανει   και   ο   ζητων   ευρισκει   και  
    For every one     that   asks   receives;   and   he that   seeks   finds;   and  
τω   κρουοντι   ανοιγησεται    
to him that   knocks   it will be opened.    
  11  τινα   δε   υμων   τον   πατερα   αιτησει   ο   υιος   αρτον   μη   λιθον  
    And which     of you   who [is]   a father   shall ask 3 for 4   the 1   son 2   bread,     a stone  
επιδωσει   αυτω   ει   και   ιχθυν   μη   αντι   ιχθυος   οφιν   επιδωσει   αυτω    
will he give   to him?   if   also   a fish,     instead of   a fish   a serpent   will he give   to him?    
  12  η   και   εαν   αιτηση   ωον   μη   επιδωσει   αυτω   σκορπιον    
    or   also   if   he should ask   an egg,     will he give   to him   a scorpion?    
  13  ει   ουν   υμεις   πονηροι   υπαρχοντες   οιδατε   αγαθα   δοματα   διδοναι  
    if   therefore   ye,   evil   being,   know [how]   good   gifts   to give  
τοις   τεκνοις   υμων   ποσω   μαλλον   ο   πατηρ   ο   εξ   ουρανου  
to your children,       how much   more   the   Father   who [is]   of   heaven  
δωσει   πνευμα   αγιον   τοις   αιτουσιν   αυτον    
will give   [the] Spirit 2   Holy 1   to those that   ask   him?    
  14  και   ην   εκβαλλων   δαιμονιον   και   αυτο   ην   κωφον   εγενετο   δε  
    And   he was   casting out   a demon,   and   it   was   dumb;   and it came to pass    
του   δαιμονιου   εξελθοντος   ελαλησεν   ο   κωφος   και   εθαυμασαν  
on the demon     having gone out,   spoke 3   the 1   dumb. 2   And   wondered 3  
οι   οχλοι    
the 1   crowds. 2    
  15  τινες   δε   εξ   αυτων   ειπον   εν   βεελζεβουλ   αρχοντι   των   δαιμονιων  
    But some     of   them   said,   By   Beelzebul   prince   of the   demons  
εκβαλλει   τα   δαιμονια    
he casts out   the   demons.    
  16  ετεροι   δε   πειραζοντες   σημειον   παρ   αυτου   εζητουν   εξ   ουρανου    
    And others,     tempting,   a sign   from   him   were seeking   from   heaven.    
  17  αυτος   δε   ειδως   αυτων   τα   διανοηματα   ειπεν   αυτοις   πασα   βασιλεια  
    But he     knowing   their     thoughts   said   to them,   Every   kingdom  
εφ   εαυτην   διαμερισθεισα   ερημουται   και   οικος   επι   οικον  
against 2   itself 3   divided 1   is brought to desolation;   and   a house   against   a house  
πιπτει    
falls.    
  18  ει   δε   και   ο   σατανας   εφ   εαυτον   διεμερισθη   πως   σταθησεται  
    And if     also     Satan   against   himself   be divided,   how   shall stand  
η   βασιλεια   αυτου   οτι   λεγετε   εν   βεελζεβουλ   εκβαλλειν   με   τα
his kingdom?       because   ye say,   by   Beelzebul   I cast out     the
  δαιμονια    
  demons.    
  19  ει   δε   εγω   εν   βεελζεβουλ   εκβαλλω   τα   δαιμονια   οι   υιοι   υμων  
    And if     I   by   Beelzebul   cast out   the   demons,   your sons      
εν   τινι   εκβαλλουσιν   δια   τουτο   κριται   υμων   αυτοι   εσονται    
by   whom   do they cast out?   on acccount of   this   judges   of you   they   shall be.    
  20  ει   δε   εν   δακτυλω   θεου   εκβαλλω   τα   δαιμονια   αρα   εφθασεν   εφ  
    But if     by   [the] finger   of God   I cast out   the   demons,   then   is come   upon  
υμας   η   βασιλεια   του   θεου    
you   the   kingdom     of God.    
  21  οταν   ο   ισχυρος   καθωπλισμενος   φυλασση   την   εαυτου  
    When   the   strong [man]   being armed   may keep   his own dwelling,    
αυλην   εν   ειρηνη   εστιν   τα   υπαρχοντα   αυτου    
  in   peace   are   his goods;        
  22  επαν   δε   ο   ισχυροτερος   αυτου   επελθων   νικηση   αυτον  
    but as soon as     the   stronger   than he   coming upon [him]   shall overcome   him,  
την   πανοπλιαν   αυτου   αιρει   εφ   η   επεποιθει   και   τα   σκυλα  
  panoply 2   his 1   he takes away   in   which   he had trusted,   and   his spoils    
αυτου   διαδιδωσιν    
  he divides.    
  23  ο   μη   ων   μετ   εμου   κατ   εμου   εστιν   και   ο   μη   συναγων  
    He   that is not     with   me   against   me   is,   and   he that   gathers not    
μετ   εμου   σκορπιζει    
with   me   scatters.    
  24  οταν   το   ακαθαρτον   πνευμα   εξελθη   απο   του   ανθρωπου   διερχεται  
    When   the   unclean   spirit   is gone out   from   the   man,   he goes  
δι   ανυδρων   τοπων   ζητουν   αναπαυσιν   και   μη   ευρισκον   λεγει  
through   waterless   places,   seeking   rest;   and   not   finding [any]   he says,  
υποστρεψω   εις   τον   οικον   μου   οθεν   εξηλθον    
I will return   to   my house       whence   I came out.    
  25  και   ελθον   ευρισκει   σεσαρωμενον   και   κεκοσμημενον    
    And   having come   he finds [it]   swept   and   adorned.    
  26  τοτε   πορευεται   και   παραλαμβανει   επτα   ετερα   πνευματα   πονηροτερα  
    Then   he goes   and   takes   seven   other   spirits   more wicked  
εαυτου   και   εισελθοντα   κατοικει   εκει   και   γινεται   τα   εσχατα   του  
than himself,   and   having entered   they dwell   there;   and   becomes   the   last    
ανθρωπου   εκεινου   χειρονα   των   πρωτων    
man 3   of 1 that 2   worse   than the   first.    
  27  εγενετο   δε   εν   τω   λεγειν   αυτον   ταυτα   επαρασα   τις  
    And it came to pass     as spoke 2       he 1   these things,   lifting 4 up 5   certain 2  
γυνη   φωνην   εκ   του   οχλου   ειπεν   αυτω   μακαρια   η   κοιλια   η  
a 1 woman 3   [her] voice   from   the   crowd   said   to him,   Blessed   the   womb   the  
βαστασασα   σε   και   μαστοι   ους   εθηλασας    
bore   thee,   and   [the] breasts   which   thou didst suck.    
  28  αυτος   δε   ειπεν   μενουνγε   μακαριοι   οι   ακουοντες   τον   λογον   του  
    But he     said,   Yea rather   blessed   they who   hear   the   word    
θεου   και   φυλασσοντες   αυτον    
of God   and   keep   it.    
  29  των   δε   οχλων   επαθροιζομενων   ηρξατο   λεγειν   η   γενεα   αυτη  
    But the     crowds   being thronged together   he began   to say,     generation 2   this 1  
πονηρα   εστιν   σημειον   επιζητει   και   σημειον   ου   δοθησεται   αυτη   ει  
wicked 4   is; 3   a sign   it seeks after,   and   a sign   not 2   shall be given 1   to it   except  
μη   το   σημειον   ιωνα   του   προφητου    
  the   sign   of Jonas   the   prophet.    
  30  καθως   γαρ   εγενετο   ιωνας   σημειον   τοις   νινευιταις   ουτως   εσται   και   ο  
    For as     was   Jonas   a sign   to the   Ninevites,   thus   shall be   also   the  
υιος   του   ανθρωπου   τη   γενεα   ταυτη    
Son     of man   to this generation.        
  31  βασιλισσα   νοτου   εγερθησεται   εν   τη   κρισει   μετα   των   ανδρων   της  
    A queen   of [the] south   shall rise up   in   the   judgment   with   the   men    
γενεας   ταυτης   και   κατακρινει   αυτους   οτι   ηλθεν   εκ   των   περατων
of this generation,     and   shall condemn   them;   for   she came   from   the   ends
  της   γης   ακουσαι   την   σοφιαν   σολομωντος   και   ιδου   πλειον  
  of the   earth   to hear   the   wisdom   of Solomon,   and   behold,   more  
σολομωντος   ωδε    
than Solomon   here.    
  32  ανδρες   νινευι   αναστησονται   εν   τη   κρισει   μετα   της   γενεας  
    Men   of Nineveh   shall stand up   in   the   judgment   with   this generation,    
ταυτης   και   κατακρινουσιν   αυτην   οτι   μετενοησαν   εις   το   κηρυγμα  
  and   shall condemn   it,   because   they repented   at   the   proclamation  
ιωνα   και   ιδου   πλειον   ιωνα   ωδε    
of Jonas:   and   behold,   more   than Jonas   here.    
  33  ουδεις   δε   λυχνον   αψας   εις   κρυπτον   τιθησιν   ουδε   υπο   τον  
    But no one     a lamp   having lit   in 3   secret 4   sets 1 it, 2   nor   under   the  
μοδιον   αλλ   επι   την   λυχνιαν   ινα   οι   εισπορευομενοι   το   φεγγος  
corn-measure,   but   upon   the   lampstand,   that   they who   enter in   the   light  
βλεπωσιν    
may see.    
  34  ο   λυχνος   του   σωματος   εστιν   ο   οφθαλμος   οταν   ουν   ο  
    The   lamp   of the   body   is   the   eye:   when   therefore   thine eye  
οφθαλμος   σου   απλους   η   και   ολον   το   σωμα   σου   φωτεινον   εστιν  
    single 2   be, 1   also   whole 2   thy body 1       light   is;  
επαν   δε   πονηρος   η   και   το   σωμα   σου   σκοτεινον    
but when     evil   it be,   also   thy body       [is] dark.    
  35  σκοπει   ουν   μη   το   φως   το   εν   σοι   σκοτος   εστιν    
    See   therefore   lest   the   light   that [is]   in   thee   darkness 2   is. 1    
  36  ει   ουν   το   σωμα   σου   ολον   φωτεινον   μη   εχον   τι   μερος  
    If   therefore     body 3   thy 1   whole [is] 2   light,   not   having   any   part  
σκοτεινον   εσται   φωτεινον   ολον   ως   οταν   ο   λυχνος   τη  
dark,   it shall be   light 2   all, 1   as   when   the   lamp   with [its] brightness  
αστραπη   φωτιζη   σε    
  may light   thee.    
  37  εν   δε   τω   λαλησαι   ηρωτα   αυτον   φαρισαιος   τις  
    Now as was 2 speaking 3 [he] 1         asked   him   a 1 Pharisee 3   certain 2  
οπως   αριστηση   παρ   αυτω   εισελθων   δε   ανεπεσεν    
that   he would dine   with   him:   and having entered     he reclined himself.    
  38  ο   δε   φαρισαιος   ιδων   εθαυμασεν   οτι   ου   πρωτον   εβαπτισθη   προ  
    But the     Pharisee   seeing [it]   wondered   that   not   first   he washed   before  
του   αριστου    
the   dinner.    
  39  ειπεν   δε   ο   κυριος   προς   αυτον   νυν   υμεις   οι   φαρισαιοι   το   εξωθεν   του  
    But said     the   Lord   to   him,   Now   ye     Pharisees   the   outside   of the  
ποτηριου   και   του   πινακος   καθαριζετε   το   δε   εσωθεν   υμων   γεμει  
cup   and   of the   dish   ye cleanse,   but the     inside   of you   is full  
αρπαγης   και   πονηριας    
of plunder   and   wickedness.    
  40  αφρονες   ουχ   ο   ποιησας   το   εξωθεν   και   το   εσωθεν   εποιησεν    
    Fools,   [did] not   he who   made   the   outside   also   the   inside   make?    
  41  πλην   τα   ενοντα   δοτε   ελεημοσυνην   και   ιδου   παντα  
    But [of]   the things which are within     give   alms,   and   lo,   all things  
καθαρα   υμιν   εστιν    
clean   to you   are.    
  42  αλλ   ουαι   υμιν   τοις   φαρισαιοις   οτι   αποδεκατουτε   το   ηδυοσμον   και   το  
    But   woe   to you     Pharisees,   for   ye pay tithes of   the   mint   and   the  
πηγανον   και   παν   λαχανον   και   παρερχεσθε   την   κρισιν   και   την   αγαπην  
rue   and   every   herb,   and   pass by   the   judgment   and   the   love  
του   θεου   ταυτα   εδει   ποιησαι   κακεινα   μη   αφιεναι    
  of God.   These things   it behoved [you]   to do,   and those   not   to be leaving aside.    
  43  ουαι   υμιν   τοις   φαρισαιοις   οτι   αγαπατε   την   πρωτοκαθεδριαν   εν   ταις  
    Woe   to you     Pharisees,   for   ye love   the   first seat   in   the  
συναγωγαις   και   τους   ασπασμους   εν   ταις   αγοραις    
synagogues   and   the   salutations   in   the   market-places.    
  44  ουαι   υμιν   γραμματεις   και   φαρισαιοι   υποκριται   οτι   εστε   ως   τα  
    Woe   to you,   scribes   and   Pharisees,   hypocrites,   for   ye are   as   the  
μνημεια   τα   αδηλα   και   οι   ανθρωποι   οι   περιπατουντες   επανω  
tombs 2     unseen, 1   and   the   men   who   walk   over [them]  
ουκ   οιδασιν    
do not know [it].      
  45  αποκριθεις   δε   τις   των   νομικων   λεγει   αυτω   διδασκαλε   ταυτα  
    And answering     one   of the   doctors of the law   says   to him,   Teacher   these things  
λεγων   και   ημας   υβριζεις    
saying   also 2   us 1   thou insultest.    
  46  ο   δε   ειπεν   και   υμιν   τοις   νομικοις   ουαι   οτι   φορτιζετε   τους  
    And he     said,   Also   to you   the   doctors of the law   woe,   for   ye burden    
ανθρωπους   φορτια   δυσβαστακτα   και   αυτοι   ενι   των  
men   [with] burdens   heavy to bear,   and   yourselves   with one   of your fingers  
δακτυλων   υμων   ου   προσψαυετε   τοις   φορτιοις    
    do not touch     the   burdens.    
  47  ουαι   υμιν   οτι   οικοδομειτε   τα   μνημεια   των   προφητων   οι   δε   πατερες  
    Woe   to you,   for   ye build   the   tombs   of the   prophets,     and   fathers 2  
υμων   απεκτειναν   αυτους    
your 1   killed   them.    
  48  αρα   μαρτυρειτε   και   συνευδοκειτε   τοις   εργοις   των   πατερων  
    Hence   ye bear witness   and   consent   to the   works   of your fathers;    
υμων   οτι   αυτοι   μεν   απεκτειναν   αυτους   υμεις   δε   οικοδομειτε   αυτων   τα  
  for   they   indeed   killed   them,   and ye     build   their    
μνημεια    
tombs.    
  49  δια   τουτο   και   η   σοφια   του   θεου   ειπεν   αποστελω   εις   αυτους  
    Because of   this   also   the   wisdom     of God   said,   I will send   to   them  
προφητας   και   αποστολους   και   εξ   αυτων   αποκτενουσιν   και  
prophets   and   apostles,   and   [some] of   them   they will kill   and  
εκδιωξουσιν    
drive out,    
  50  ινα   εκζητηθη   το   αιμα   παντων   των   προφητων   το   εκχυνομενον   απο  
    that   may be required   the   blood   of all   the   prophets     poured out   from  
καταβολης   κοσμου   απο   της   γενεας   ταυτης    
[the] foundation   of [the] world,   of   this generation,        
  51  απο   του   αιματος   αβελ   εως   του   αιματος   ζαχαριου   του   απολομενου  
    from   the   blood   of Abel   to   the   blood   of Zechariah,   who   perished  
μεταξυ   του   θυσιαστηριου   και   του   οικου   ναι   λεγω   υμιν   εκζητηθησεται  
between   the   altar   and   the   house;   yea;   I say   to you,   it shall be required  
απο   της   γενεας   ταυτης    
of     generation 2   this. 1    
  52  ουαι   υμιν   τοις   νομικοις   οτι   ηρατε   την   κλειδα   της   γνωσεως  
    Woe   to you   the   doctors of the law,   for   ye took away   the   key     of knowledge;  
αυτοι   ουκ   εισηλθετε   και   τους   εισερχομενους   εκωλυσατε    
yourselves   did not enter,     and   those who   were entering   ye hindered.    
  53  λεγοντος   δε   αυτου   ταυτα   προς   αυτους   ηρξαντο   οι  
    And as was 2 saying 3     he 1   these things   to   them   began   the  
γραμματεις   και   οι   φαρισαιοι   δεινως   ενεχειν   και   αποστοματιζειν  
scribes   and   the   Pharisees   urgently   to press upon [him],   and   to make speak 2  
αυτον   περι   πλειονων    
him 1   about   many things;    
  54  ενεδρευοντες   αυτον   και   ζητουντες   θηρευσαι   τι   εκ   του  
    watching   him   and   seeking   to catch   something   out of    
στοματος   αυτου   ινα   κατηγορησωσιν   αυτου    
his mouth     that   they might accuse   him.