ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Luke

 

CHAPTER 10
  μετα   δε   ταυτα   ανεδειξεν   ο   κυριος   και   ετερους   εβδομηκοντα  
    Now after     these things   appointed 3   the 1   Lord 2   also 6   others 5   seventy, 4  
και   απεστειλεν   αυτους   ανα   δυο   προ   προσωπου   αυτου   εις   πασαν  
and   sent   them   two and two     before   face 2   his, 1   into   every  
πολιν   και   τοπον   ου   εμελλεν   αυτος   ερχεσθαι    
city   and   place   where   he was about   himself   to come.    
  ελεγεν   ουν   προς   αυτους   ο   μεν   θερισμος   πολυς   οι   δε   εργαται  
    He said   therefore   to   them,   The   indeed 2   harvest [is] 1   great,   but the     workmen  
ολιγοι   δεηθητε   ουν   του   κυριου   του   θερισμου   οπως   εκβαλλη  
[are] few.   Supplicate   therefore   the   Lord   of the   harvest,   that   he may send out  
εργατας   εις   τον   θερισμον   αυτου    
workmen   into     harvest 2   his. 1    
  υπαγετε   ιδου   εγω   αποστελλω   υμας   ως   αρνας   εν   μεσω   λυκων    
    Go;   lo,   I   send forth   you   as   lambs   in   [the] midst   of wolves.    
  μη   βασταζετε   βαλαντιον   μη   πηραν   μηδε   υποδηματα   και   μηδενα  
    Neither   carry   purse   nor   provision bag   nor   sandals,   and   no one  
κατα   την   οδον   ασπασησθε    
on   the   way   salute.    
  εις   ην   δ   αν   οικιαν   εισερχησθε   πρωτον   λεγετε   ειρηνη   τω  
    And into whatever         house   ye may enter,   first   say   Peace    
οικω   τουτω    
to this house.      
  και   εαν   μεν   η   εκει   υιος   ειρηνης   επαναπαυσεται   επ   αυτον   η
    And   if   indeed   be   there   a son   of peace,   shall 3 rest 4   upon 5   it 6   your 1 peace; 2
  ειρηνη   υμων   ει   δε   μηγε   εφ   υμας   ανακαμψει    
      but if     not so,   to   you   it shall return.    
  εν   αυτη   δε   τη   οικια   μενετε   εσθιοντες   και   πινοντες   τα  
    In 2   the 3 same 4   and 1     house   abide,   eating   and   drinking   the things [supplied]  
παρ   αυτων   αξιος   γαρ   ο   εργατης   του   μισθου   αυτου   εστιν  
by   them;   for worthy     the 2   workman 3   of 4 his 5 hire 6       is.  
μη   μεταβαινετε   εξ   οικιας   εις   οικιαν    
Remove not     from   house   to   house.    
  και   εις   ην   δ   αν   πολιν   εισερχησθε   και   δεχωνται   υμας   εσθιετε  
    And   into   whatever also 2       city 1   ye may enter,   and   they receive   you,   eat  
τα   παρατιθεμενα   υμιν    
the things   set before   you,    
  και   θεραπευετε   τους   εν   αυτη   ασθενεις   και   λεγετε   αυτοις   ηγγικεν  
    and   heal   the   in 2   it 3   sick, 1   and   say   to them,   Has drawn near  
εφ   υμας   η   βασιλεια   του   θεου    
to   you   the   kingdom     of God.    
  10  εις   ην   δ   αν   πολιν   εισερχησθε   και   μη   δεχωνται   υμας  
    But into whatever         city   ye may enter,   and   not 3   they 1 do 2 receive   you,  
εξελθοντες   εις   τας   πλατειας   αυτης   ειπατε    
having gone out   into   its streets,       say,    
  11  και   τον   κονιορτον   τον   κολληθεντα   ημιν   εκ   της   πολεως   υμων  
    Even   the   dust   which   clung   to us   out of     city 2   your 1  
απομασσομεθα   υμιν   πλην   τουτο   γινωσκετε   οτι   ηγγικεν   εφ   υμας  
we wipe off   against you;   yet   this   know,   that   has drawn near   to   you  
η   βασιλεια   του   θεου    
the   kingdom     of God.    
  12  λεγω   δε   υμιν   οτι   σοδομοις   εν   τη   ημερα   εκεινη   ανεκτοτερον  
    And I say     to you,   that   for Sodom   in   that day       more tolerable  
εσται   η   τη   πολει   εκεινη    
it shall be   than     for that city.      
  13  ουαι   σοι   χωραζιν   ουαι   σοι   βηθσαιδα   οτι   ει   εν   τυρω   και   σιδωνι  
    Woe   to thee,   Chorazin!   woe   to thee   Bethsaida!   for   if   in   Tyre   and   Sidon  
εγενοντο   αι   δυναμεις   αι   γενομεναι   εν   υμιν   παλαι   αν   εν  
had taken place   the   works of power   which   have been taking place   in   you,   long ago     in  
σακκω   και   σποδω   καθημεναι   μετενοησαν    
sackcloth   and   ashes   sitting   they had repented.    
  14  πλην   τυρω   και   σιδωνι   ανεκτοτερον   εσται   εν   τη   κρισει   η   υμιν    
    But   for Tyre   and   Sidon   more tolerable   will it be   in   the   judgment   than   for you.    
  15  και   συ   καπερναουμ   η   εως   του   ουρανου   υψωθεισα   εως   αδου  
    And thou,     Capernaum,   who   to   the   heaven   hast been lifted up,   to   hades  
καταβιβασθηση    
thou shalt be brought down.    
  16  ο   ακουων   υμων   εμου   ακουει   και   ο   αθετων   υμας   εμε   αθετει  
    He that   hears   you   me 2   hears, 1   and   he that   rejects   you   me 2   rejects, 1  
ο   δε   εμε   αθετων   αθετει   τον   αποστειλαντα   με    
and he that     me 2   rejects 1   rejects   him   who sent   me.    
  17  υπεστρεψαν   δε   οι   εβδομηκοντα   μετα   χαρας   λεγοντες   κυριε   και   τα  
    And returned 3     the 1   seventy 2   with   joy,   saying,   Lord,   even   the  
δαιμονια   υποτασσεται   ημιν   εν   τω   ονοματι   σου    
demons   are subject   to us   through     name 2   thy. 1    
  18  ειπεν   δε   αυτοις   εθεωρουν   τον   σαταναν   ως   αστραπην   εκ   του  
    And he said     to them,   I beheld     Satan   as   lightning   out of   the  
ουρανου   πεσοντα    
heaven   falling.    
  19  ιδου   διδωμι   υμιν   την   εξουσιαν   του   πατειν   επανω   οφεων   και  
    Lo,   I give   you   the   authority     to tread   upon   serpents   and  
σκορπιων   και   επι   πασαν   την   δυναμιν   του   εχθρου   και   ουδεν   υμας  
scorpions,   and   upon   all   the   power   of the   enemey,   and   nothing   you  
ου   μη   αδικηση    
in anywise (lit. in no wise)     shall injure.    
  20  πλην   εν   τουτω   μη   χαιρετε   οτι   τα   πνευματα   υμιν   υποτασσεται  
    Yet   in   this   rejoice not,     that   the   spirits   to you   are subjected,  
χαιρετε   δε   μαλλον   οτι   τα   ονοματα   υμων   εγραφη   εν   τοις   ουρανοις
but rejoice     rather   that   your names       are written   in   the   heavens.
   
  21  εν   αυτη   τη   ωρα   ηγαλλιασατο   τω   πνευματι   ο   ιησους   και   ειπεν  
    In   the same     hour   rejoiced 2   in 3 the 4   Spirit 5     Jesus, 1   and   said,  
εξομολογουμαι   σοι   πατερ   κυριε   του   ουρανου   και   της   γης   οτι  
I praise   thee,   O Father,   Lord   of the   heaven   and   of the   earth,   that  
απεκρυψας   ταυτα   απο   σοφων   και   συνετων   και   απεκαλυψας   αυτα  
thou didst hide   these things   from   wise   and   prudent,   and   didst reveal   them  
νηπιοις   ναι   ο   πατηρ   οτι   ουτως   εγενετο   ευδοκια   εμπροσθεν   σου    
to babes:   yea,     Father,   for   thus   was it   well pleasing   before   thee.    
  22  και   στραφεις   προς   τους   μαθητας   ειπεν   παντα   παρεδοθη   μοι   υπο  
    And   having turned   to   the   disciples   he said,   All things   were delivered   to me   by  
του   πατρος   μου   και   ουδεις   γινωσκει   τις   εστιν   ο   υιος   ει   μη   ο  
my Father,       and   no one   knows   who   is   the   Son   except     the  
πατηρ   και   τις   εστιν   ο   πατηρ   ει   μη   ο   υιος   και   ω   εαν  
Father,   and   who   is   the   Father,   except     the   Son,   and   he to whomsover    
βουληται   ο   υιος   αποκαλυψαι    
may 3 will 4   the 1   Son 2   to reveal [him].    
  23  και   στραφεις   προς   τους   μαθητας   κατ   ιδιαν   ειπεν   μακαριοι   οι  
    And   having turned   to   the   disciples   apart     he said,   Blessed [are]   the  
οφθαλμοι   οι   βλεποντες   α   βλεπετε    
eyes   which   see   what   ye see.    
  24  λεγω   γαρ   υμιν   οτι   πολλοι   προφηται   και   βασιλεις   ηθελησαν   ιδειν  
    For I say     to you,   that   many   prophets   and   kings   desired   to see  
α   υμεις   βλεπετε   και   ουκ   ειδον   και   ακουσαι   α   ακουετε   και   ουκ  
what   ye   see,   and   saw not;     and   to hear   what   ye hear,   and   heard not.  
ηκουσαν    
   
  25  και   ιδου   νομικος   τις   ανεστη   εκπειραζων   αυτον   και  
    And   behold,   a doctor 2 of 3 the 4 law 5   certain 1   stood up,   tempting   him,   and  
λεγων   διδασκαλε   τι   ποιησας   ζωην   αιωνιον   κληρονομησω    
saying,   Teacher,   what 3   having 1 done 2   life   eternal   shall I inherit?    
  26  ο   δε   ειπεν   προς   αυτον   εν   τω   νομω   τι   γεγραπται   πως  
    And he     said   to   him,   In   the   law   what   has been written?   how  
αναγινωσκεις    
readest thou?    
  27  ο   δε   αποκριθεις   ειπεν   αγαπησεις   κυριον   τον   θεον   σου   εξ  
    And he     answering   said,   Thou shalt love   [the] Lord   thy God       with  
ολης   της   καρδιας   σου   και   εξ   ολης   της   ψυχης   σου   και   εξ   ολης  
all     heart 2   thy 1   and   with   all   thy soul       and   with   all  
της   ισχυος   σου   και   εξ   ολης   της   διανοιας   σου   και   τον  
thy strength       and   with   all   thy mind;       and   thy neighbour  
πλησιον   σου   ως   σεαυτον    
    as   thyself.    
  28  ειπεν   δε   αυτω   ορθως   απεκριθης   τουτο   ποιει   και   ζηση    
    And he said     to him,   Rightly   thou hast answered:   this   do,   and   thou shalt live.    
  29  ο   δε   θελων   δικαιουν   εαυτον   ειπεν   προς   τον   ιησουν   και   τις   εστιν  
    But he     desiring   to justify   himself   said   to     Jesus,   And   who   is  
μου   πλησιον    
my   neighbour?    
  30  υπολαβων   δε   ο   ιησους   ειπεν   ανθρωπος   τις   κατεβαινεν   απο  
    And taken [it] up       Jesus   said,   A man 2   certain 1   was going down   from  
ιερουσαλημ   εις   ιεριχω   και   λησταις   περιεπεσεν   οι   και   εκδυσαντες  
Jerusalem   to   Jericho,   and   robbers 3   fell 1 among, 2   who   both   having stripped  
αυτον   και   πληγας   επιθεντες   απηλθον   αφεντες   ημιθανη   τυγχανοντα    
him   and   wounds   having inflicted   went away,   leaving [him],   half dead   being.    
  31  κατα   συγκυριαν   δε   ιερευς   τις   κατεβαινεν   εν   τη   οδω   εκεινη
    By 2   a 3 coincidence 4   now 1   a 5 priest 7   certain 6   went down   in   that road,    
  και   ιδων   αυτον   αντιπαρηλθεν    
  and   having seen   him   he passed by on the opposite side;    
  32  ομοιως   δε   και   λευιτης   γενομενος   κατα   τον   τοπον   ελθων   και  
    and in like manner     also   a Levite,   being   at   the   spot,   having come   and  
ιδων   αντιπαρηλθεν    
having seen   passed by on the opposite side.    
  33  σαμαρειτης   δε   τις   οδευων   ηλθεν   κατ   αυτον   και   ιδων   αυτον  
    A 2 Samaritan 4   but 1   certain 3   journeying   came   to   him,   and   having seen   him  
εσπλαγχνισθη    
was moved with compassion,    
  34  και   προσελθων   κατεδησεν   τα   τραυματα   αυτου   επιχεων   ελαιον   και  
    and   having approached   bound up     his wounds,     pouring on   oil   and  
οινον   επιβιβασας   δε   αυτον   επι   το   ιδιον   κτηνος   ηγαγεν   αυτον   εις  
wine;   and having put     him   on   his own     beast   brought   him   to  
πανδοχειον   και   επεμεληθη   αυτου    
an inn,   and   took care   of him.    
  35  και   επι   την   αυριον   εξελθων   εκβαλων   δυο   δηναρια   εδωκεν   τω  
    And   on   the   morrow   going forth,   taking out   two   denarii   he gave [them]   to the  
πανδοχει   και   ειπεν   αυτω   επιμεληθητι   αυτου   και   ο   τι   αν  
innkeeper,   and   said   to him,   Take care   of him,   and   whatsoever      
προσδαπανησης   εγω   εν   τω   επανερχεσθαι   με   αποδωσω   σοι    
thou mayest expend more   I   on   my coming back       will repay   thee.    
  36  τις   ουν   τουτων   των   τριων   δοκει   σοι   πλησιον   γεγονεναι   του
    Which   therefore   of these     three   seems   to thee   neighbour 4   to 1 have 2 been 3   of him
  εμπεσοντος   εις   τους   ληστας    
  who fell   among   the   robbers?    
  37  ο   δε   ειπεν   ο   ποιησας   το   ελεος   μετ   αυτου   ειπεν   ουν  
    And he     said,   He who   shewed     compassion   towards   him.   Said 3   therefore 2  
αυτω   ο   ιησους   πορευου   και   συ   ποιει   ομοιως    
to 4 him 5     Jesus, 1   Go   and 2   thou 1   do   likewise.    
  38  εγενετο   δε   εν   τω   πορευεσθαι   αυτους   και   αυτος  
    And it came to pass as       proceeded 2     they 1   that   he  
εισηλθεν   εις   κωμην   τινα   γυνη   δε   τις   ονοματι   μαρθα  
entered   into   a village 2   certain; 1   and a woman 2     certain 1   by name   Martha  
υπεδεξατο   αυτον   εις   τον   οικον   αυτης    
received   him   into   her house.        
  39  και   τηδε   ην   αδελφη   καλουμενη   μαρια   η   και   παρακαθισασα   παρα  
    And   she had     a sister   called   Mary,   who   also   having sat down   at  
τους   ποδας   του   ιησου   ηκουεν   τον   λογον   αυτου    
the   feet     of Jesus   was listening to   his word.        
  40  η   δε   μαρθα   περιεσπατο   περι   πολλην   διακονιαν   επιστασα   δε  
    But Martha       was distracted   about   much   service;   and coming up    
ειπεν   κυριε   ου   μελει   σοι   οτι   η   αδελφη   μου   μονην   με  
she said,   Lord,   is it no concern     to thee   that   my sister       alone 3   me 2  
κατελιπεν   διακονειν   ειπε   ουν   αυτη   ινα   μοι   συναντιλαβηται    
left 1   to serve?   Speak   therefore   to her   that   me   she may help.    
  41  αποκριθεις   δε   ειπεν   αυτη   ο   ιησους   μαρθα   μαρθα   μεριμνας   και  
    Answering 3   but 1   said 4   to 5 her 6     Jesus, 2   Martha,   Martha,   thou art careful   and  
τυρβαζη   περι   πολλα    
troubled   about   many things;    
  42  ενος   δε   εστιν   χρεια   μαρια   δε   την   αγαθην   μεριδα   εξελεξατο   ητις  
    but of one     there is   need;   Mary 2   and 1   the   good   part   chose,   which  
ουκ   αφαιρεθησεται   απ   αυτης    
shall not be taken     from   her.