ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | μετα | δε | ταυτα | ανεδειξεν | ο | κυριος | και | ετερους | εβδομηκοντα | ||||||||||
Now after | ♦ | these things | appointed 3 | the 1 | Lord 2 | also 6 | others 5 | seventy, 4 |
και | απεστειλεν | αυτους | ανα | δυο | προ | προσωπου | αυτου | εις | πασαν | ||||||||||
and | sent | them | two and two | ♦ | before | face 2 | his, 1 | into | every |
πολιν | και | τοπον | ου | εμελλεν | αυτος | ερχεσθαι | ||||||||
city | and | place | where | he was about | himself | to come. |
2 | ελεγεν | ουν | προς | αυτους | ο | μεν | θερισμος | πολυς | οι | δε | εργαται | ||||||||||||
He said | therefore | to | them, | The | indeed 2 | harvest [is] 1 | great, | but the | ♦ | workmen |
ολιγοι | δεηθητε | ουν | του | κυριου | του | θερισμου | οπως | εκβαλλη | |||||||||
[are] few. | Supplicate | therefore | the | Lord | of the | harvest, | that | he may send out |
εργατας | εις | τον | θερισμον | αυτου | ||||||
workmen | into | ♦ | harvest 2 | his. 1 |
3 | υπαγετε | ιδου | εγω | αποστελλω | υμας | ως | αρνας | εν | μεσω | λυκων | ||||||||||||
Go; | lo, | I | send forth | you | as | lambs | in | [the] midst | of wolves. |
4 | μη | βασταζετε | βαλαντιον | μη | πηραν | μηδε | υποδηματα | και | μηδενα | ||||||||||
Neither | carry | purse | nor | provision bag | nor | sandals, | and | no one |
κατα | την | οδον | ασπασησθε | |||||
on | the | way | salute. |
5 | εις | ην | δ | αν | οικιαν | εισερχησθε | πρωτον | λεγετε | ειρηνη | τω | |||||||||||
And into whatever | ♦ | ♦ | ♦ | house | ye may enter, | first | say | Peace | ♦ |
οικω | τουτω | |||
to this house. | ♦ |
6 | και | εαν | μεν | η | εκει | υιος | ειρηνης | επαναπαυσεται | επ | αυτον | η | |||||||||||
And | if | indeed | be | there | a son | of peace, | shall 3 rest 4 | upon 5 | it 6 | your 1 peace; 2 |
ειρηνη | υμων | ει | δε | μηγε | εφ | υμας | ανακαμψει | ||||||||||
♦ | ♦ | but if | ♦ | not so, | to | you | it shall return. |
7 | εν | αυτη | δε | τη | οικια | μενετε | εσθιοντες | και | πινοντες | τα | |||||||||||
In 2 | the 3 same 4 | and 1 | ♦ | house | abide, | eating | and | drinking | the things [supplied] |
παρ | αυτων | αξιος | γαρ | ο | εργατης | του | μισθου | αυτου | εστιν | ||||||||||
by | them; | for worthy | ♦ | the 2 | workman 3 | of 4 his 5 hire 6 | ♦ | ♦ | is. |
μη | μεταβαινετε | εξ | οικιας | εις | οικιαν | |||||||
Remove not | ♦ | from | house | to | house. |
8 | και | εις | ην | δ | αν | πολιν | εισερχησθε | και | δεχωνται | υμας | εσθιετε | ||||||||||||
And | into | whatever also 2 | ♦ | ♦ | city 1 | ye may enter, | and | they receive | you, | eat |
τα | παρατιθεμενα | υμιν | ||||
the things | set before | you, |
9 | και | θεραπευετε | τους | εν | αυτη | ασθενεις | και | λεγετε | αυτοις | ηγγικεν | |||||||||||
and | heal | the | in 2 | it 3 | sick, 1 | and | say | to them, | Has drawn near |
εφ | υμας | η | βασιλεια | του | θεου | |||||||
to | you | the | kingdom | ♦ | of God. |
10 | εις | ην | δ | αν | πολιν | εισερχησθε | και | μη | δεχωνται | υμας | |||||||||||
But into whatever | ♦ | ♦ | ♦ | city | ye may enter, | and | not 3 | they 1 do 2 receive | you, |
εξελθοντες | εις | τας | πλατειας | αυτης | ειπατε | |||||||
having gone out | into | its streets, | ♦ | ♦ | say, |
11 | και | τον | κονιορτον | τον | κολληθεντα | ημιν | εκ | της | πολεως | υμων | |||||||||||
Even | the | dust | which | clung | to us | out of | ♦ | city 2 | your 1 |
απομασσομεθα | υμιν | πλην | τουτο | γινωσκετε | οτι | ηγγικεν | εφ | υμας | |||||||||
we wipe off | against you; | yet | this | know, | that | has drawn near | to | you |
η | βασιλεια | του | θεου | |||||
the | kingdom | ♦ | of God. |
12 | λεγω | δε | υμιν | οτι | σοδομοις | εν | τη | ημερα | εκεινη | ανεκτοτερον | |||||||||||
And I say | ♦ | to you, | that | for Sodom | in | that day | ♦ | ♦ | more tolerable |
εσται | η | τη | πολει | εκεινη | ||||||
it shall be | than | ♦ | for that city. | ♦ |
13 | ουαι | σοι | χωραζιν | ουαι | σοι | βηθσαιδα | οτι | ει | εν | τυρω | και | σιδωνι | |||||||||||||
Woe | to thee, | Chorazin! | woe | to thee | Bethsaida! | for | if | in | Tyre | and | Sidon |
εγενοντο | αι | δυναμεις | αι | γενομεναι | εν | υμιν | παλαι | αν | εν | ||||||||||
had taken place | the | works of power | which | have been taking place | in | you, | long ago | ♦ | in |
σακκω | και | σποδω | καθημεναι | μετενοησαν | ||||||
sackcloth | and | ashes | sitting | they had repented. |
14 | πλην | τυρω | και | σιδωνι | ανεκτοτερον | εσται | εν | τη | κρισει | η | υμιν | |||||||||||||
But | for Tyre | and | Sidon | more tolerable | will it be | in | the | judgment | than | for you. |
15 | και | συ | καπερναουμ | η | εως | του | ουρανου | υψωθεισα | εως | αδου | |||||||||||
And thou, | ♦ | Capernaum, | who | to | the | heaven | hast been lifted up, | to | hades |
καταβιβασθηση | ||
thou shalt be brought down. |
16 | ο | ακουων | υμων | εμου | ακουει | και | ο | αθετων | υμας | εμε | αθετει | ||||||||||||
He that | hears | you | me 2 | hears, 1 | and | he that | rejects | you | me 2 | rejects, 1 |
ο | δε | εμε | αθετων | αθετει | τον | αποστειλαντα | με | |||||||||
and he that | ♦ | me 2 | rejects 1 | rejects | him | who sent | me. |
17 | υπεστρεψαν | δε | οι | εβδομηκοντα | μετα | χαρας | λεγοντες | κυριε | και | τα | |||||||||||
And returned 3 | ♦ | the 1 | seventy 2 | with | joy, | saying, | Lord, | even | the |
δαιμονια | υποτασσεται | ημιν | εν | τω | ονοματι | σου | ||||||||
demons | are subject | to us | through | ♦ | name 2 | thy. 1 |
18 | ειπεν | δε | αυτοις | εθεωρουν | τον | σαταναν | ως | αστραπην | εκ | του | |||||||||||
And he said | ♦ | to them, | I beheld | ♦ | Satan | as | lightning | out of | the |
ουρανου | πεσοντα | |||
heaven | falling. |
19 | ιδου | διδωμι | υμιν | την | εξουσιαν | του | πατειν | επανω | οφεων | και | |||||||||||
Lo, | I give | you | the | authority | ♦ | to tread | upon | serpents | and |
σκορπιων | και | επι | πασαν | την | δυναμιν | του | εχθρου | και | ουδεν | υμας | |||||||||||
scorpions, | and | upon | all | the | power | of the | enemey, | and | nothing | you |
ου | μη | αδικηση | ||||
in anywise (lit. in no wise) | ♦ | shall injure. |
20 | πλην | εν | τουτω | μη | χαιρετε | οτι | τα | πνευματα | υμιν | υποτασσεται | |||||||||||
Yet | in | this | rejoice not, | ♦ | that | the | spirits | to you | are subjected, |
χαιρετε | δε | μαλλον | οτι | τα | ονοματα | υμων | εγραφη | εν | τοις | ουρανοις | ||||||||||
but rejoice | ♦ | rather | that | your names | ♦ | ♦ | are written | in | the | heavens. |
21 | εν | αυτη | τη | ωρα | ηγαλλιασατο | τω | πνευματι | ο | ιησους | και | ειπεν | ||||||||||||
In | the same | ♦ | hour | rejoiced 2 | in 3 the 4 | Spirit 5 | ♦ | Jesus, 1 | and | said, |
εξομολογουμαι | σοι | πατερ | κυριε | του | ουρανου | και | της | γης | οτι | ||||||||||
I praise | thee, | O Father, | Lord | of the | heaven | and | of the | earth, | that |
απεκρυψας | ταυτα | απο | σοφων | και | συνετων | και | απεκαλυψας | αυτα | |||||||||
thou didst hide | these things | from | wise | and | prudent, | and | didst reveal | them |
νηπιοις | ναι | ο | πατηρ | οτι | ουτως | εγενετο | ευδοκια | εμπροσθεν | σου | |||||||||||
to babes: | yea, | ♦ | Father, | for | thus | was it | well pleasing | before | thee. |
22 | και | στραφεις | προς | τους | μαθητας | ειπεν | παντα | παρεδοθη | μοι | υπο | |||||||||||
And | having turned | to | the | disciples | he said, | All things | were delivered | to me | by |
του | πατρος | μου | και | ουδεις | γινωσκει | τις | εστιν | ο | υιος | ει | μη | ο | |||||||||||||
my Father, | ♦ | ♦ | and | no one | knows | who | is | the | Son | except | ♦ | the |
πατηρ | και | τις | εστιν | ο | πατηρ | ει | μη | ο | υιος | και | ω | εαν | |||||||||||||
Father, | and | who | is | the | Father, | except | ♦ | the | Son, | and | he to whomsover | ♦ |
βουληται | ο | υιος | αποκαλυψαι | |||||
may 3 will 4 | the 1 | Son 2 | to reveal [him]. |
23 | και | στραφεις | προς | τους | μαθητας | κατ | ιδιαν | ειπεν | μακαριοι | οι | |||||||||||
And | having turned | to | the | disciples | apart | ♦ | he said, | Blessed [are] | the |
οφθαλμοι | οι | βλεποντες | α | βλεπετε | ||||||
eyes | which | see | what | ye see. |
24 | λεγω | γαρ | υμιν | οτι | πολλοι | προφηται | και | βασιλεις | ηθελησαν | ιδειν | |||||||||||
For I say | ♦ | to you, | that | many | prophets | and | kings | desired | to see |
α | υμεις | βλεπετε | και | ουκ | ειδον | και | ακουσαι | α | ακουετε | και | ουκ | ||||||||||||
what | ye | see, | and | saw not; | ♦ | and | to hear | what | ye hear, | and | heard not. |
ηκουσαν | ||
♦ |
25 | και | ιδου | νομικος | τις | ανεστη | εκπειραζων | αυτον | και | |||||||||
And | behold, | a doctor 2 of 3 the 4 law 5 | certain 1 | stood up, | tempting | him, | and |
λεγων | διδασκαλε | τι | ποιησας | ζωην | αιωνιον | κληρονομησω | ||||||||
saying, | Teacher, | what 3 | having 1 done 2 | life | eternal | shall I inherit? |
26 | ο | δε | ειπεν | προς | αυτον | εν | τω | νομω | τι | γεγραπται | πως | ||||||||||||
And he | ♦ | said | to | him, | In | the | law | what | has been written? | how |
αναγινωσκεις | ||
readest thou? |
27 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αγαπησεις | κυριον | τον | θεον | σου | εξ | |||||||||||
And he | ♦ | answering | said, | Thou shalt love | [the] Lord | thy God | ♦ | ♦ | with |
ολης | της | καρδιας | σου | και | εξ | ολης | της | ψυχης | σου | και | εξ | ολης | |||||||||||||
all | ♦ | heart 2 | thy 1 | and | with | all | thy soul | ♦ | ♦ | and | with | all |
της | ισχυος | σου | και | εξ | ολης | της | διανοιας | σου | και | τον | |||||||||||
thy strength | ♦ | ♦ | and | with | all | thy mind; | ♦ | ♦ | and | thy neighbour |
πλησιον | σου | ως | σεαυτον | |||||
♦ | ♦ | as | thyself. |
28 | ειπεν | δε | αυτω | ορθως | απεκριθης | τουτο | ποιει | και | ζηση | |||||||||||
And he said | ♦ | to him, | Rightly | thou hast answered: | this | do, | and | thou shalt live. |
29 | ο | δε | θελων | δικαιουν | εαυτον | ειπεν | προς | τον | ιησουν | και | τις | εστιν | |||||||||||||
But he | ♦ | desiring | to justify | himself | said | to | ♦ | Jesus, | And | who | is |
μου | πλησιον | |||
my | neighbour? |
30 | υπολαβων | δε | ο | ιησους | ειπεν | ανθρωπος | τις | κατεβαινεν | απο | ||||||||||
And taken [it] up | ♦ | ♦ | Jesus | said, | A man 2 | certain 1 | was going down | from |
ιερουσαλημ | εις | ιεριχω | και | λησταις | περιεπεσεν | οι | και | εκδυσαντες | |||||||||
Jerusalem | to | Jericho, | and | robbers 3 | fell 1 among, 2 | who | both | having stripped |
αυτον | και | πληγας | επιθεντες | απηλθον | αφεντες | ημιθανη | τυγχανοντα | |||||||||
him | and | wounds | having inflicted | went away, | leaving [him], | half dead | being. |
31 | κατα | συγκυριαν | δε | ιερευς | τις | κατεβαινεν | εν | τη | οδω | εκεινη | ||||||||||
By 2 | a 3 coincidence 4 | now 1 | a 5 priest 7 | certain 6 | went down | in | that road, | ♦ | ♦ |
και | ιδων | αυτον | αντιπαρηλθεν | ||||||
and | having seen | him | he passed by on the opposite side; |
32 | ομοιως | δε | και | λευιτης | γενομενος | κατα | τον | τοπον | ελθων | και | |||||||||||
and in like manner | ♦ | also | a Levite, | being | at | the | spot, | having come | and |
ιδων | αντιπαρηλθεν | |||
having seen | passed by on the opposite side. |
33 | σαμαρειτης | δε | τις | οδευων | ηλθεν | κατ | αυτον | και | ιδων | αυτον | |||||||||||
A 2 Samaritan 4 | but 1 | certain 3 | journeying | came | to | him, | and | having seen | him |
εσπλαγχνισθη | ||
was moved with compassion, |
34 | και | προσελθων | κατεδησεν | τα | τραυματα | αυτου | επιχεων | ελαιον | και | ||||||||||
and | having approached | bound up | ♦ | his wounds, | ♦ | pouring on | oil | and |
οινον | επιβιβασας | δε | αυτον | επι | το | ιδιον | κτηνος | ηγαγεν | αυτον | εις | |||||||||||
wine; | and having put | ♦ | him | on | his own | ♦ | beast | brought | him | to |
πανδοχειον | και | επεμεληθη | αυτου | |||||
an inn, | and | took care | of him. |
35 | και | επι | την | αυριον | εξελθων | εκβαλων | δυο | δηναρια | εδωκεν | τω | |||||||||||
And | on | the | morrow | going forth, | taking out | two | denarii | he gave [them] | to the |
πανδοχει | και | ειπεν | αυτω | επιμεληθητι | αυτου | και | ο | τι | αν | ||||||||||
innkeeper, | and | said | to him, | Take care | of him, | and | whatsoever | ♦ | ♦ |
προσδαπανησης | εγω | εν | τω | επανερχεσθαι | με | αποδωσω | σοι | |||||||||
thou mayest expend more | I | on | my coming back | ♦ | ♦ | will repay | thee. |
36 | τις | ουν | τουτων | των | τριων | δοκει | σοι | πλησιον | γεγονεναι | του | ||||||||||
Which | therefore | of these | ♦ | three | seems | to thee | neighbour 4 | to 1 have 2 been 3 | of him |
εμπεσοντος | εις | τους | ληστας | ||||||
who fell | among | the | robbers? |
37 | ο | δε | ειπεν | ο | ποιησας | το | ελεος | μετ | αυτου | ειπεν | ουν | ||||||||||||
And he | ♦ | said, | He who | shewed | ♦ | compassion | towards | him. | Said 3 | therefore 2 |
αυτω | ο | ιησους | πορευου | και | συ | ποιει | ομοιως | |||||||||
to 4 him 5 | ♦ | Jesus, 1 | Go | and 2 | thou 1 | do | likewise. |
38 | εγενετο | δε | εν | τω | πορευεσθαι | αυτους | και | αυτος | |||||||||
And it came to pass as | ♦ | ♦ | proceeded 2 | ♦ | they 1 | that | he |
εισηλθεν | εις | κωμην | τινα | γυνη | δε | τις | ονοματι | μαρθα | |||||||||
entered | into | a village 2 | certain; 1 | and a woman 2 | ♦ | certain 1 | by name | Martha |
υπεδεξατο | αυτον | εις | τον | οικον | αυτης | |||||||
received | him | into | her house. | ♦ | ♦ |
39 | και | τηδε | ην | αδελφη | καλουμενη | μαρια | η | και | παρακαθισασα | παρα | |||||||||||
And | she had | ♦ | a sister | called | Mary, | who | also | having sat down | at |
τους | ποδας | του | ιησου | ηκουεν | τον | λογον | αυτου | |||||||||
the | feet | ♦ | of Jesus | was listening to | his word. | ♦ | ♦ |
40 | η | δε | μαρθα | περιεσπατο | περι | πολλην | διακονιαν | επιστασα | δε | ||||||||||
But Martha | ♦ | ♦ | was distracted | about | much | service; | and coming up | ♦ |
ειπεν | κυριε | ου | μελει | σοι | οτι | η | αδελφη | μου | μονην | με | |||||||||||
she said, | Lord, | is it no concern | ♦ | to thee | that | my sister | ♦ | ♦ | alone 3 | me 2 |
κατελιπεν | διακονειν | ειπε | ουν | αυτη | ινα | μοι | συναντιλαβηται | |||||||||
left 1 | to serve? | Speak | therefore | to her | that | me | she may help. |
41 | αποκριθεις | δε | ειπεν | αυτη | ο | ιησους | μαρθα | μαρθα | μεριμνας | και | |||||||||||
Answering 3 | but 1 | said 4 | to 5 her 6 | ♦ | Jesus, 2 | Martha, | Martha, | thou art careful | and |
τυρβαζη | περι | πολλα | ||||
troubled | about | many things; |
42 | ενος | δε | εστιν | χρεια | μαρια | δε | την | αγαθην | μεριδα | εξελεξατο | ητις | ||||||||||||
but of one | ♦ | there is | need; | Mary 2 | and 1 | the | good | part | chose, | which |
ουκ | αφαιρεθησεται | απ | αυτης | |||||
shall not be taken | ♦ | from | her. |