ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | συγκαλεσαμενος | δε | τους | δωδεκα | μαθητας | αυτου | εδωκεν | αυτοις | |||||||||
And having called together | ♦ | the | twelve | disciples | of him | he gave | to them |
δυναμιν | και | εξουσιαν | επι | παντα | τα | δαιμονια | και | νοσους | θεραπευειν | |||||||||||
power | and | authority | over | all | the | demons, | and | diseases | to heal, |
2 | και | απεστειλεν | αυτους | κηρυσσειν | την | βασιλειαν | του | θεου | και | ιασθαι | |||||||||||
and | sent | them | to proclaim | the | kingdom | ♦ | of God, | and | to heal |
τους | ασθενουντας | |||
those | being sick. |
3 | και | ειπεν | προς | αυτους | μηδεν | αιρετε | εις | την | οδον | μητε | ραβδους | μητε | |||||||||||||
And | he said | to | them, | Nothing | take | for | the | way; | neither | staves, | nor |
πηραν | μητε | αρτον | μητε | αργυριον | μητε | ανα | δυο | χιτωνας | εχειν | |||||||||||
provision bag, | nor | bread, | nor | money, | nor | each | two | tunics | to have. |
4 | και | εις | ην | αν | οικιαν | εισελθητε | εκει | μενετε | και | εκειθεν | εξερχεσθε | |||||||||||||
And | into | whatever | ♦ | house | ye may enter, | there | remain, | and | thence | go forth. |
5 | και | οσοι | αν | μη | δεξωνται | υμας | εξερχομενοι | απο | της | ||||||||||
And | as many as | ♦ | may not receive | ♦ | you, | going forth | from | that city |
πολεως | εκεινης | και | τον | κονιορτον | απο | των | ποδων | υμων | |||||||||
♦ | ♦ | even | the | dust | from | your feet | ♦ | ♦ |
αποτιναξατε | εις | μαρτυριον | επ | αυτους | ||||||
shake off, | for | a testimony | against | them. |
6 | εξερχομενοι | δε | διηρχοντο | κατα | τας | κωμας | ευαγγελιζομενοι | και | |||||||||
And going forth | ♦ | they passed | through | the | villages, | announcing the glad tidings | and |
θεραπευοντες | πανταχου | |||
healing | everywhere. |
7 | ηκουσεν | δε | ηρωδης | ο | τετραρχης | τα | γινομενα | υπ | αυτου | ||||||||||
And heard 4 of 5 | ♦ | Herod 1 | the 2 | tetarch 3 | the 7 things 8 | being 9 done 10 | by 11 | his 12 |
παντα | και | διηπορει | δια | το | λεγεσθαι | υπο | τινων | οτι | ιωαννης | ||||||||||
all, 6 | and | was perplexed, | because | ♦ | it was said | by | some, | ♦ | John |
εγηγερται | εκ | νεκρων | ||||
has been raised | from among | [the] dead; |
8 | υπο | τινων | δε | οτι | ηλιας | εφανη | αλλων | δε | οτι | προφητης | εις | των | |||||||||||||
by | some | also, | that | Elias | had appeared; | by others | also, | that | a prophet | one | of the |
αρχαιων | ανεστη | |||
ancients | had arisen. |
9 | και | ειπεν | ο | ηρωδης | ιωαννην | εγω | απεκεφαλισα | τις | δε | εστιν | ουτος | ||||||||||||
And | said 2 | ♦ | Herod, 1 | John | I | beheaded, | but who | ♦ | is | this |
περι | ου | εγω | ακουω | τοιαυτα | και | εζητει | ιδειν | αυτον | ||||||||||
concerning | whom | I | hear | such things? | And | he sought | to see | him. |
10 | και | υποστρεψαντες | οι | αποστολοι | διηγησαντο | αυτω | οσα | ||||||||
And | having 3 returned 4 | the 1 | apostles 2 | related | to him | whatsoever |
εποιησαν | και | παραλαβων | αυτους | υπεχωρησεν | κατ | ιδιαν | εις | τοπον | |||||||||
they had done. | And | having taken | them | he retired | apart | ♦ | into | a place 2 |
ερημον | πολεως | καλουμενης | βηθσαιδα | |||||
desert 1 | of a city | called | Bethsaida. |
11 | οι | δε | οχλοι | γνοντες | ηκολουθησαν | αυτω | και | δεξαμενος | |||||||||
But the | ♦ | crowds | having known [it] | followed | him; | and | having received |
αυτους | ελαλει | αυτοις | περι | της | βασιλειας | του | θεου | και | τους | χρειαν | |||||||||||
them | he spoke | to them | concerning | the | kingdom | ♦ | of God, | and | those | need 2 |
εχοντας | θεραπειας | ιατο | ||||
having 1 | of healing | he cured. |
12 | η | δε | ημερα | ηρξατο | κλινειν | προσελθοντες | δε | οι | δωδεκα | ειπον | |||||||||||
But the | ♦ | day | began | to decline, | and having come | ♦ | the | twelve | said |
αυτω | απολυσον | τον | οχλον | ινα | απελθοντες | εις | τας | κυκλω | κωμας | και | |||||||||||
to him, | Dismiss | the | crowd, | that | having gone | into | the | around 2 | villages 1 | and |
τους | αγρους | καταλυσωσιν | και | ευρωσιν | επισιτισμον | οτι | ωδε | εν | ερημω | ||||||||||
the | country | they might lodge, | and | may find | provisions; | for | here | in | desert 2 |
τοπω | εσμεν | |||
a place 1 | we are. |
13 | ειπεν | δε | προς | αυτους | δοτε | αυτοις | υμεις | φαγειν | οι | δε | ειπον | ||||||||||||
But he said | ♦ | to | them, | Give | to 2 them 3 | ye 1 | to eat. | But they | ♦ | said, |
ουκ | εισιν | ημιν | πλειον | η | πεντε | αρτοι | και | δυο | ιχθυες | ει | |||||||||||
There are not | ♦ | to us | more | than | five | loaves | and | two | fishes, | unless indeed |
μητι | πορευθεντες | ημεις | αγορασωμεν | εις | παντα | τον | λαον | τουτον | |||||||||
♦ | having gone | we | should buy | for | all | this people | ♦ | ♦ |
βρωματα | ||
victuals; |
14 | ησαν | γαρ | ωσει | ανδρες | πεντακισχιλιοι | ειπεν | δε | προς | τους | ||||||||||
they 2 were 3 | for 1 | about | men 3 | five 1 thousand. 2 | But he said | ♦ | to | ♦ |
μαθητας | αυτου | κατακλινατε | αυτους | κλισιας | ανα | πεντηκοντα | ||||||||
disciples 2 | his, 1 | Make recline 2 | them 1 | in companies | by | fifties. |
15 | και | εποιησαν | ουτως | και | ανεκλιναν | απαντας | ||||||||
And | they did | so, | and | made recline 2 | all. 1 |
16 | λαβων | δε | τους | πεντε | αρτους | και | τους | δυο | ιχθυας | αναβλεψας | |||||||||||
And having taken | ♦ | the | five | loaves | and | the | two | fishes, | having looked up |
εις | τον | ουρανον | ευλογησεν | αυτους | και | κατεκλασεν | και | εδιδου | τοις | ||||||||||
to | the | heaven | he blessed | them | and | broke, | and | gave | to the |
μαθηταις | παρατιθεναι | τω | οχλω | |||||
disciples | to set before | the | crowd. |
17 | και | εφαγον | και | εχορτασθησαν | παντες | και | ηρθη | το | |||||||||
And | they ate | and | were satisfied 2 | all; 1 | and | was taken up | that which |
περισσευσαν | αυτοις | κλασματων | κοφινοι | δωδεκα | ||||||
was over and above | to them | of fragments | hand 2 baskets 3 | twelve. 1 |
18 | και | εγενετο | εν | τω | ειναι | αυτον | προσευχομενον | καταμονας | |||||||||
And | it came to pass | as was 2 | ♦ | ♦ | he 1 | praying | alone, |
συνησαν | αυτω | οι | μαθηται | και | επηρωτησεν | αυτους | λεγων | τινα | με | ||||||||||
were 3 with 4 | him 5 | the 1 | disciples, 2 | and | he questioned | them, | saying, | Whom | me 5 |
λεγουσιν | οι | οχλοι | ειναι | |||||
do 1 pronounce 4 | the 2 | crowds 3 | to be? |
19 | οι | δε | αποκριθεντες | ειπον | ιωαννην | τον | βαπτιστην | αλλοι | δε | ||||||||||
And they | ♦ | answering | said, | John | the | Baptist; | and others, | ♦ |
ηλιαν | αλλοι | δε | οτι | προφητης | τις | των | αρχαιων | ανεστη | ||||||||||
Elias; | and others, | ♦ | that | prophet 2 | some 1 | of the | ancients | has arisen. |
20 | ειπεν | δε | αυτοις | υμεις | δε | τινα | με | λεγετε | ειναι | αποκριθεις | |||||||||||
And he said | ♦ | to them, | But ye | ♦ | whom | me 4 | do 1 ye 2 pronounce 3 | to be? | And answering |
δε | ο | πετρος | ειπεν | τον | χριστον | του | θεου | |||||||||
♦ | ♦ | Peter | said, | The | Christ | ♦ | of God. |
21 | ο | δε | επιτιμησας | αυτοις | παρηγγειλεν | μηδενι | ειπειν | τουτο | ||||||||||
And he | ♦ | strictly enjoining | them | charged [them] | to no one | to tell | this, |
22 | ειπων | οτι | δει | τον | υιον | του | ανθρωπου | πολλα | παθειν | και | |||||||||||
saying | ♦ | It is necessary for | the | Son | ♦ | of man | many things | to suffer, | and |
αποδοκιμασθηναι | απο | των | πρεσβυτερων | και | αρχιερεων | και | |||||||
to be rejected | by | the | elders | and | chief priests | and |
γραμματεων | και | αποκτανθηναι | και | τη | τριτη | ημερα | εγερθηναι | |||||||||
scribes, | and | to be killed, | and | the | third | day | to be raised. |
23 | ελεγεν | δε | προς | παντας | ει | τις | θελει | οπισω | μου | ελθειν | |||||||||||
And he said | ♦ | to | all, | If | any one | desires | after | me | to come, |
απαρνησασθω | εαυτον | και | αρατω | τον | σταυρον | αυτου | καθ | ημεραν | |||||||||
let him deny | himself, | and | let him take up | his cross | ♦ | ♦ | daily, | ♦ |
και | ακολουθειτω | μοι | ||||
and | let him follow | me; |
24 | ος | γαρ | αν | θελη | την | ψυχην | αυτου | σωσαι | απολεσει | αυτην | |||||||||||
for whoever | ♦ | ♦ | may desire | his life | ♦ | ♦ | to save, | shall lose | it; |
ος | δ | αν | απολεση | την | ψυχην | αυτου | ενεκεν | εμου | ουτος | ||||||||||
but whoever | ♦ | ♦ | may lose | his life | ♦ | ♦ | on account of | me, | he |
σωσει | αυτην | |||
shall save | it. |
25 | τι | γαρ | ωφελειται | ανθρωπος | κερδησας | τον | κοσμον | ολον | εαυτον | |||||||||
For what | ♦ | is profited 3 | a 1 man, 2 | having gained | the | world | whole, | but himself |
δε | απολεσας | η | ζημιωθεις | ||||||
♦ | having destroyed | or | suffered the loss of? |
26 | ος | γαρ | αν | επαισχυνθη | με | και | τους | εμους | λογους | ||||||||||
For whoever | ♦ | ♦ | may have been ashamed of | me | and | ♦ | my | words, |
τουτον | ο | υιος | του | ανθρωπου | επαισχυνθησεται | οταν | ελθη | εν | τη | ||||||||||
him | the | Son | ♦ | of man | will be ashamed of | when | he shall come | in | the |
δοξη | αυτου | και | του | πατρος | και | των | αγιων | αγγελων | ||||||||||
glory | of himself | and | of the | Father | and | of the | holy | angels. |
27 | λεγω | δε | υμιν | αληθως | εισιν | τινες | των | ωδε | εστηκοτων | οι | |||||||||||
But I say | ♦ | to you | of a truth, | there are | some | of those | here | standing | who |
ου | μη | γευσονται | θανατου | εως | αν | ιδωσιν | την | βασιλειαν | του | |||||||||
in no wise | ♦ | shall taste | of death | until | ♦ | they shall have seen | the | kingdom | ♦ |
θεου | |||
of God. |
28 | εγενετο | δε | μετα | τους | λογους | τουτους | ωσει | ημεραι | οκτω | ||||||||||
And it came to pass | ♦ | after | these words | ♦ | ♦ | about | days 2 | eight 1 |
και | παραλαβων | τον | πετρον | και | ιωαννην | και | ιακωβον | ανεβη | εις | το | |||||||||||
that | having taken | ♦ | Peter | and | John | and | James | he went up | into | the |
ορος | προσευξασθαι | |||
mountain | to pray. |
29 | και | εγενετο | εν | τω | προσευχεσθαι | αυτον | το | ειδος | του | ||||||||||
And | it came to pass | as prayed 2 | ♦ | ♦ | he 1 | the | appearance | of his face |
προσωπου | αυτου | ετερον | και | ο | ιματισμος | αυτου | λευκος | ||||||||
♦ | ♦ | [became] altered, | and | his clothing | ♦ | ♦ | white |
εξαστραπτων | ||
effulgent. |
30 | και | ιδου | ανδρες | δυο | συνελαλουν | αυτω | οιτινες | ησαν | μωσης | και | ηλιας | |||||||||||
And | behold, | men 2 | two 1 | talked with | him, | who | were | Moses | and | Elias, |
31 | οι | οφθεντες | εν | δοξη | ελεγον | την | εξοδον | αυτου | ην | εμελλεν | |||||||||||
who | appearing | in | glory | spoke of | ♦ | his departure | ♦ | which | he was about |
πληρουν | εν | ιερουσαλημ | ||||
to accomplish | in | Jerusalem. |
32 | ο | δε | πετρος | και | οι | συν | αυτω | ησαν | βεβαρημενοι | υπνω | |||||||||||
But Peter | ♦ | ♦ | and | those | with | him | were | oppressed | with sleep |
διαγρηγορησαντες | δε | ειδον | την | δοξαν | αυτου | και | τους | δυο | ανδρας | ||||||||||
and having awoke fully | ♦ | they saw | his glory, | ♦ | ♦ | and | the | two | men |
τους | συνεστωτας | αυτω | ||||
who | stood with | him. |
33 | και | εγενετο | εν | τω | διαχωριζεσθαι | αυτους | απ | αυτου | ειπεν | ο | |||||||||||
And | it came to pass | as departed 2 | ♦ | ♦ | these 1 | from | him, | said, 2 | ♦ |
πετρος | προς | τον | ιησουν | επιστατα | καλον | εστιν | ημας | ωδε | ειναι | και | |||||||||||
Peter 1 | to | ♦ | Jesus, | Master, | good | it is | for us | here | to be; | and |
ποιησωμεν | σκηνας | τρεις | μιαν | σοι | και | μωσει | μιαν | και | μιαν | ηλια | |||||||||||
let us make | tabernacles 2 | three, 1 | one | for thee, | and | for Moses | one, | and | one | for Elias, |
μη | ειδως | ο | λεγει | |||||
not | knowing | what | he is saying. |
34 | ταυτα | δε | αυτου | λεγοντος | εγενετο | νεφελη | και | ||||||||
But these things | ♦ | as he was saying | ♦ | came 3 | a 1 cloud 2 | and |
επεσκιασεν | αυτους | εφοβηθησαν | δε | εν | τω | εκεινους | εισελθειν | εις | την | ||||||||||
overshadowed | them, | and they feared | ♦ | as | ♦ | those | entered | into | the |
νεφελην | ||
cloud: |
35 | και | φωνη | εγενετο | εκ | της | νεφελης | λεγουσα | ουτος | εστιν | ο | υιος | ||||||||||||
and | a voice | came | out of | the | cloud, | saying, | This | is | my Son | ♦ |
μου | ο | αγαπητος | αυτου | ακουετε | ||||||
♦ | the | beloved; | him 3 | hear 1 ye. 2 |
36 | και | εν | τω | γενεσθαι | την | φωνην | ευρεθη | ο | ιησους | μονος | και | αυτοι | |||||||||||||
And | as | ♦ | occurred | the | voice | was 2 found 3 | ♦ | Jesus 1 | alone: | and | they |
εσιγησαν | και | ουδενι | απηγγειλαν | εν | εκειναις | ταις | ημεραις | ουδεν | ων | ||||||||||
were silent, | and | to no one | they told | in | those | ♦ | days | anything | of what |
εωρακασιν | ||
they have seen. |
37 | εγενετο | δε | εν | τη | εξης | ημερα | κατελθοντων | αυτων | απο | ||||||||||
And it came to pass | ♦ | on | the | next | day, | on their having come down | ♦ | from |
του | ορους | συνηντησεν | αυτω | οχλος | πολυς | |||||||
the | mountain, | met 4 | him 5 | a 1 crowd 2 | great. 3 |
38 | και | ιδου | ανηρ | απο | του | οχλου | ανεβοησεν | λεγων | διδασκαλε | δεομαι | |||||||||||
And | behold, | a man | from | the | crowd | cried out, | saying, | Teacher, | I beseech |
σου | επιβλεψον | επι | τον | υιον | μου | οτι | μονογενης | εστιν | μοι | |||||||||||
thee | look | upon | my son, | ♦ | ♦ | for | an only child | he is | to me: |
39 | και | ιδου | πνευμα | λαμβανει | αυτον | και | εξαιφνης | κραζει | και | ||||||||||
and | behold, | a spirit | takes | him | and | suddenly | he cries out, | and |
σπαρασσει | αυτον | μετα | αφρου | και | μογις | αποχωρει | απ | ||||||||
it throws into 2 convulsions 3 | him 1 | with | foaming, | and | with difficulty | departs | from |
αυτου | συντριβον | αυτον | ||||
him, | bruising | him. |
40 | και | εδεηθην | των | μαθητων | σου | ινα | εκβαλλωσιν | αυτο | και | ουκ | |||||||||||
And | I besought | thy disciples | ♦ | ♦ | that | they might cast out | it, | and | not 3 |
ηδυνηθησαν | ||
they 1 were 2 able. |
41 | αποκριθεις | δε | ο | ιησους | ειπεν | ω | γενεα | απιστος | και | διεστραμμενη | |||||||||||
And answering 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | said, | O | generation | unbelieving | and | perverted, |
εως | ποτε | εσομαι | προς | υμας | και | ανεξομαι | υμων | προσαγαγε | ωδε | τον | |||||||||||
until | when | shall I be | with | you | and | bear with | you? | Bring | hither | thy son. |
υιον | σου | |||
♦ | ♦ |
42 | ετι | δε | προσερχομενου | αυτου | ερρηξεν | αυτον | το | δαιμονιον | |||||||||
But yet 4 | ♦ | as 1 he 2 was 3 coming near | ♦ | dashed 3 down 5 | him 4 | the 1 | demon 2 |
και | συνεσπαραξεν | επετιμησεν | δε | ο | ιησους | τω | πνευματι | τω | |||||||||
and | threw [him] into convulsions. | And rebuked 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | the | spirit | the |
ακαθαρτω | και | ιασατο | τον | παιδα | και | απεδωκεν | αυτον | τω | πατρι | αυτου | ||||||||||||
unclean, | and | healed | the | child, | and | gave back | him | to | his father. | ♦ |
43 | εξεπλησσοντο | δε | παντες | επι | τη | μεγαλειοτητι | του | θεου | παντων | δε | ||||||||||
And were 2 astonished 3 | ♦ | all 1 | at | the | majesty | ♦ | of God. | And [as] all | ♦ |
θαυμαζοντων | επι | πασιν | οις | εποιησεν | ο | ιησους | ειπεν | προς | τους | |||||||||||
were wondering | at | all | which | did 1 | ♦ | Jesus, 2 | he said | to | his disciples, |
μαθητας | αυτου | |||
♦ | ♦ |
44 | θεσθε | υμεις | εις | τα | ωτα | υμων | τους | λογους | τουτους | ο | |||||||||||
Lay by 2 | ye 1 | into | ♦ | your ears | ♦ | these words: | ♦ | ♦ | For the Son |
γαρ | υιος | του | ανθρωπου | μελλει | παραδιδοσθαι | εις | χειρας | ανθρωπων | ||||||||||
♦ | ♦ | ♦ | of man | is about | to be delivered up | into | [the] hands | of men. |
45 | οι | δε | ηγνοουν | το | ρημα | τουτο | και | ην | |||||||||
But they | ♦ | understand not | this saying, | ♦ | ♦ | and | it was |
παρακεκαλυμμενον | απ | αυτων | ινα | μη | αισθωνται | αυτο | |||||||
veiled | from | them | that | they should not perceive | ♦ | it. |
και | εφοβουντο | ερωτησαι | αυτον | περι | του | ρηματος | τουτου | |||||||||
And | they feared | to ask | him | concerning | ♦ | saying 2 | this. 1 |
46 | εισηλθεν | δε | διαλογισμος | εν | αυτοις | το | τις | αν | ειη | μειζων | |||||||||||
But came 3 up 4 | ♦ | a 1 reasoning 2 | among | them, | this, | who | ♦ | might be | greatest |
αυτων | ||
of them. |
47 | ο | δε | ιησους | ιδων | τον | διαλογισμον | της | καρδιας | |||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | having seen | the | reasoning | of their heart, | ♦ |
αυτων | επιλαβομενος | παιδιου | εστησεν | αυτο | παρ | εαυτω | ||||||||
♦ | having taken hold of | a little child | he set | it | by | him, |
48 | και | ειπεν | αυτοις | ος | εαν | δεξηται | τουτο | το | παιδιον | επι | τω | ||||||||||||
and | said | to them, | Whoever | ♦ | shall receive | this | ♦ | little child | in | my name, |
ονοματι | μου | εμε | δεχεται | και | ος | εαν | εμε | δεξηται | δεχεται | τον | |||||||||||
♦ | ♦ | me | receives; | and | whoever | ♦ | me | shall receive, | receives | him who |
αποστειλαντα | με | ο | γαρ | μικροτερος | εν | πασιν | υμιν | υπαρχων | |||||||||
sent | me. | For he who | ♦ | less 2 | among 3 | all 5 | you 4 | is 1 |
ουτος | εσται | μεγας | ||||
he | shall be | great. |
49 | αποκριθεις | δε | ο | ιωαννης | ειπεν | επιστατα | ειδομεν | τινα | επι | τω | |||||||||||
And answering | ♦ | ♦ | John | said, | Master, | we saw | some one | in | thy name |
ονοματι | σου | εκβαλλοντα | τα | δαιμονια | και | εκωλυσαμεν | αυτον | οτι | |||||||||
♦ | ♦ | casting out | the | demons, | and | we forbade | him, | because |
ουκ | ακολουθει | μεθ | ημων | |||||
he follows not | ♦ | with | us. |
50 | και | ειπεν | προς | αυτον | ο | ιησους | μη | κωλυετε | ος | γαρ | ουκ | ||||||||||||
And | said 2 | to 3 | him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Forbid not; | ♦ | for whosoever | ♦ | not 2 |
εστιν | καθ | ημων | υπερ | ημων | εστιν | |||||||
is 1 | against | us, | for | us | is. |
51 | εγενετο | δε | εν | τω | συμπληρουσθαι | τας | ημερας | ||||||||
And it came to pass | ♦ | when were being fulfilled | ♦ | ♦ | the | days |
της | αναληψεως | αυτου | και | αυτος | το | προσωπον | αυτου | εστηριξεν | του | |||||||||
of the | receiving him up, | ♦ | that | he | his face | ♦ | ♦ | stedfastly set | ♦ |
πορευεσθαι | εις | ιερουσαλημ | |||||
to go | to | Jerusalem. |
52 | και | απεστειλεν | αγγελους | προ | προσωπου | αυτου | και | πορευθεντες | |||||||||
And | he sent | messengers | before | face 2 | his. 1 | And | having gone |
εισηλθον | εις | κωμην | σαμαρειτων | ωστε | ετοιμασαι | αυτω | ||||||||
they entered | into | a village | of Samaritans, | so as | to make ready | for him. |
53 | και | ουκ | εδεξαντο | αυτον | οτι | το | προσωπον | αυτου | ην | ||||||||||
And | not 3 | they 1 did 2 receive | him, | because | his face | ♦ | ♦ | was [as] |
πορευομενον | εις | ιερουσαλημ | ||||
going | to | Jerusalem. |
54 | ιδοντες | δε | οι | μαθηται | αυτου | ιακωβος | και | ιωαννης | ειπον | ||||||||||
And seeing [it] | ♦ | his disciples | ♦ | ♦ | James | and | John | said, |
κυριε | θελεις | ειπωμεν | πυρ | καταβηναι | απο | του | ουρανου | και | |||||||||
Lord, | wilt thou [that] | we should call | fire | to come down | from | the | heaven, | and |
αναλωσαι | αυτους | ως | και | ηλιας | εποιησεν | |||||||
consume | them, | as | also | Elias | did? |
55 | στραφεις | δε | επετιμησεν | αυτοις | και | ειπεν | ουκ | οιδατε | οιου | ||||||||||
But turning | ♦ | he rebuked | them, | and | said, | Ye know not | ♦ | of what |
πνευματος | εστε | υμεις | ||||
spirit | are | ye. |
56 | ο | γαρ | υιος | του | ανθρωπου | ουκ | ηλθεν | ψυχας | ανθρωπων | ||||||||||
For the | ♦ | Son | ♦ | of man | did not come | ♦ | [the] lives | of men |
απολεσαι | αλλα | σωσαι | και | επορευθησαν | εις | ετεραν | κωμην | |||||||||
to destroy, | but | to save. | And | they went | to | another | village. |
57 | εγενετο | δε | πορευομενων | αυτων | εν | τη | οδω | ειπεν | τις | προς | ||||||||||
And it came to pass | ♦ | as they were going | ♦ | in | the | way | said, 3 | some 1 one 2 | to |
αυτον | ακολουθησω | σοι | οπου | αν | απερχη | κυριε | |||||||||
him, | I will follow | thee | wherever | ♦ | thou mayest go, | Lord. |
58 | και | ειπεν | αυτω | ο | ιησους | αι | αλωπεκες | φωλεους | εχουσιν | και | τα | ||||||||||||
And | said 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | The | foxes | holes | have, | and | the |
πετεινα | του | ουρανου | κατασκηνωσεις | ο | δε | υιος | του | ανθρωπου | ουκ | |||||||||
birds | of the | heaven | nests; | but the | ♦ | Son | ♦ | of man | has not |
εχει | που | την | κεφαλην | κλινη | |||||||
♦ | where | the | head | he may lay. |
59 | ειπεν | δε | προς | ετερον | ακολουθει | μοι | ο | δε | ειπεν | κυριε | |||||||||||
And he said | ♦ | to | another, | Follow | me. | But he | ♦ | said, | Lord, |
επιτρεψον | μοι | απελθοντι | πρωτον | θαψαι | τον | πατερα | μου | |||||||||
allow | me | going away | first | to bury | my father. | ♦ | ♦ |
60 | ειπεν | δε | αυτω | ο | ιησους | αφες | τους | νεκρους | θαψαι | τους | εαυτων | ||||||||||||
But said 2 | ♦ | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Leave | the | dead | to bury | ♦ | their own |
νεκρους | συ | δε | απελθων | διαγγελλε | την | βασιλειαν | του | θεου | ||||||||||
dead; | but thou | ♦ | going forth | declare | the | kingdom | ♦ | of God. |
61 | ειπεν | δε | και | ετερος | ακολουθησω | σοι | κυριε | πρωτον | δε | επιτρεψον | |||||||||||
And said 2 | ♦ | also 3 | another, 1 | I will follow | thee, | Lord, | but first | ♦ | allow |
μοι | αποταξασθαι | τοις | εις | τον | οικον | μου | ||||||||
me | to take leave of | those | at | my house. | ♦ | ♦ |
62 | ειπεν | δε | προς | αυτον | ο | ιησους | ουδεις | επιβαλων | την | χειρα | αυτου | ||||||||||||
But said 2 | ♦ | to 3 | him 4 | ♦ | Jesus, 1 | No one | having laid | his hand | ♦ | ♦ |
επ | αροτρον | και | βλεπων | εις | τα | οπισω | ευθετος | εστιν | εις | την | |||||||||||
upon | [the] plough, | and | looking | on | the things | behind, | fit 2 | is 1 | for | the |
βασιλειαν | του | θεου | ||||
kingdom | ♦ | of God. |