ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Luke

 

CHAPTER 8
  και   εγενετο   εν   τω   καθεξης   και   αυτος   διωδευεν   κατα  
    And   it came to pass   afterwards       that   he   journeyed through   city by city  
πολιν   και   κωμην   κηρυσσων   και   ευαγγελιζομενος   την  
  and   village by village,   preaching   and   announcing the glad tidings,   the  
βασιλειαν   του   θεου   και   οι   δωδεκα   συν   αυτω    
kingdom     of God,   and   the   twelve   [were] with   him,    
  και   γυναικες   τινες   αι   ησαν   τεθεραπευμεναι   απο   πνευματων  
    and   women 2   certain 1   who   had been cured     from   spirits 2  
πονηρων   και   ασθενειων   μαρια   η   καλουμενη   μαγδαληνη   αφ   ης  
wicked 1   and   infirmities,   Mary   who   is called   Magdalene,   from   whom  
δαιμονια   επτα   εξεληλυθει    
demons 2   seven 1   had gone out;    
  και   ιωαννα   γυνη   χουζα   επιτροπου   ηρωδου   και   σουσαννα   και  
    and   Joanna   wife woman   of Chuza   a steward   of Herod;   and   Susanna,   and  
ετεραι   πολλαι   αιτινες   διηκονουν   αυτω   απο   των   υπαρχοντων  
others 2   many, 1   who   were ministering   to him   of   their property.    
αυταις    
   
  συνιοντος   δε   οχλου   πολλου   και   των   κατα   πολιν  
    And assembling 4     a 1 crowd 3   great, 2   and   those who   from each city    
επιπορευομενων   προς   αυτον   ειπεν   δια   παραβολης    
were coming   to   him,   he spoke   by   a parable.    
  εξηλθεν   ο   σπειρων   του   σπειραι   τον   σπορον   αυτου   και   εν   τω  
    Went 3 out 4   the 1   sower 2     to sow   his seed;       and   as sowed 2    
σπειρειν   αυτον   ο   μεν   επεσεν   παρα   την   οδον   και   κατεπατηθη   και  
  he 1   some     fell   by   the   way,   and   it was trampled upon,   and  
τα   πετεινα   του   ουρανου   κατεφαγεν   αυτο    
the   birds   of the   heaven   devoured   it.    
  και   ετερον   επεσεν   επι   την   πετραν   και   φυεν   εξηρανθη   δια  
    And   other   fell   upon   the   rock,   and   having sprung up   it withered,   because  
το   μη   εχειν   ικμαδα    
it   had not     mositure;    
  και   ετερον   επεσεν   εν   μεσω   των   ακανθων   και   συμφυεισαι   αι
    and   other   fell   in   [the] midst   of the   thorns,   and   having sprung up together   the
  ακανθαι   απεπνιξαν   αυτο    
  thorns   choked   it;    
  και   ετερον   επεσεν   επι   την   γην   την   αγαθην   και   φυεν  
    and   other   fell   upon   the   ground   the   good,   and   having sprung up  
εποιησεν   καρπον   εκατονταπλασιονα   ταυτα   λεγων   εφωνει   ο   εχων  
produced   fruit   a hundredfold.   These things   saying   he cried,   He   that has  
ωτα   ακουειν   ακουετω    
ears   to hear   let him hear.    
  επηρωτων   δε   αυτον   οι   μαθηται   αυτου   λεγοντες   τις   ειη  
    And asked 3     him 4   his 1 disciples, 2       saying,   What   may be  
η   παραβολη   αυτη    
this parable?        
  10  ο   δε   ειπεν   υμιν   δεδοται   γνωναι   τα   μυστηρια   της   βασιλειας  
    And he     said,   To you   it has been given   to know   the   mysteries   of the   kingdom  
του   θεου   τοις   δε   λοιποις   εν   παραβολαις   ινα   βλεποντες   μη  
  of God,   but to the     rest   in   parables,   that   seeing   not 3  
βλεπωσιν   και   ακουοντες   μη   συνιωσιν    
they 1 may 2 see,   and   hearing   they may not understand.      
  11  εστιν   δε   αυτη   η   παραβολη   ο   σπορος   εστιν   ο   λογος   του   θεου    
    Now is 3     this 4   the 1   parable: 2   The   seed   is   the   word     of God:    
  12  οι   δε   παρα   την   οδον   εισιν   οι   ακουοντες   ειτα   ερχεται   ο  
    and those     by   the   way   are   those who   hear;   then   comes   the  
διαβολος   και   αιρει   τον   λογον   απο   της   καρδιας   αυτων   ινα   μη  
devil   and   takes away   the   word   from   their heart,       lest    
πιστευσαντες   σωθωσιν    
having believed   they should be saved.    
  13  οι   δε   επι   της   πετρας   οι   οταν   ακουσωσιν   μετα   χαρας  
    And those     upon   the   rock,   those who   when   they hear,   with   joy  
δεχονται   τον   λογον   και   ουτοι   ριζαν   ουκ   εχουσιν   οι   προς   καιρον  
receive   the   word,   and   these   a root   have not,     who   for   a time  
πιστευουσιν   και   εν   καιρω   πειρασμου   αφιστανται    
believe,   and   in   time   of trial   fall away.    
  14  το   δε   εις   τας   ακανθας   πεσον   ουτοι   εισιν   οι   ακουσαντες  
    And that which     into   the   thorns   fell,   these   are   they who   having heard,  
και   υπο   μεριμνων   και   πλουτου   και   ηδονων   του   βιου   πορευομενοι  
and   under   cares   and   riches   and   pleasures     of life   moving along  
συμπνιγονται   και   ου   τελεσφορουσιν    
are choked,   and   not 2   do bring to perfection. 1    
  15  το   δε   εν   τη   καλη   γη   ουτοι   εισιν   οιτινες   εν   καρδια   καλη   και  
    And that     in   the   good   ground,   these   are   they who   in   a heart   right   and  
αγαθη   ακουσαντες   τον   λογον   κατεχουσιν   και   καρποφορουσιν   εν  
good   having heard   the   word   keep [it],   and   bring forth fruit   with  
υπομονη    
endurance.    
  16  ουδεις   δε   λυχνον   αψας   καλυπτει   αυτον   σκευει   η   υποκατω  
    And no one     a lamp   having lighted   covers   it   with a vessel,   or   under  
κλινης   τιθησιν   αλλ   επι   λυχνιας   επιτιθησιν   ινα   οι   εισπορευομενοι  
a couch   puts [it],   but   on   a lamp-stand   puts [it],   that   they who   enter in  
βλεπωσιν   το   φως    
may see   the   light.    
  17  ου   γαρ   εστιν   κρυπτον   ο   ου   φανερον   γενησεται   ουδε  
    For not [anything]     is   hidden   which   not 2   manifest 4   shall 1 become; 3   nor  
αποκρυφον   ο   ου   γνωσθησεται   και   εις   φανερον   ελθη    
secret   which   shall not be known     and   to   light   come.    
  18  βλεπετε   ουν   πως   ακουετε   ος   γαρ   αν   εχη   δοθησεται  
    Take heed   therefore   how   you hear;   for whoever       may have,   shall 3 be 4 given 5  
αυτω   και   ος   αν   μη   εχη   και   ο   δοκει   εχειν   αρθησεται   απ  
to 1 him; 2   and   whoever     may not have,     even   what   he seems   to have   shall be taken   from  
αυτου    
him.    
  19  παρεγενοντο   δε   προς   αυτον   η   μητηρ   και   οι   αδελφοι   αυτου   και  
    And came     to   him [his]     mother   and     brethren 2   his, 1   and  
ουκ   ηδυναντο   συντυχειν   αυτω   δια   τον   οχλον    
were not able     to get   to him   because of   the   crowd.    
  20  και   απηγγελη   αυτω   λεγοντων   η   μητηρ   σου   και   οι  
    And   it was told   him,   saying,   Thy mother       and   thy brethren  
αδελφοι   σου   εστηκασιν   εξω   ιδειν   σε   θελοντες    
    are standing   without,   to 2 see 3   thee 4   wishing. 1    
  21  ο   δε   αποκριθεις   ειπεν   προς   αυτους   μητηρ   μου   και   αδελφοι   μου  
    And he     answering   said   to   them,   My mother     and   my brethren    
ουτοι   εισιν   οι   τον   λογον   του   θεου   ακουοντες   και   ποιουντες   αυτον    
those 2   are 1   who   the   word     of God   are hearing   and   doing   it.    
  22  και   εγενετο   εν   μια   των   ημερων   και   αυτος   ενεβη   εις   πλοιον   και  
    And   it came to pass   on   one   of the   days   that   he   entered   into   a ship,   and  
οι   μαθηται   αυτου   και   ειπεν   προς   αυτους   διελθωμεν   εις   το  
his disciples,       and   he said   to   them,   Let us pass over   to   the  
περαν   της   λιμνης   και   ανηχθησαν    
other side   of the   lake;   and   the put off.    
  23  πλεοντων   δε   αυτων   αφυπνωσεν   και   κατεβη   λαιλαψ   ανεμου   εις  
    And as they sailed       he fell asleep;   and   came down   a storm   of wind   on  
την   λιμνην   και   συνεπληρουντο   και   εκινδυνευον    
the   lake,   and   they were being filled,   and   were in danger.    
  24  προσελθοντες   δε   διηγειραν   αυτον   λεγοντες   επιστατα   επιστατα  
    And having come to [him]     they aroused   him,   saying,   Master,   Master,  
απολλυμεθα   ο   δε   εγερθεις   επετιμησεν   τω   ανεμω   και   τω   κλυδωνι  
we are perishing.   And he     having arisen   rebuked   the   wind   and   the   raging  
του   υδατος   και   επαυσαντο   και   εγενετο   γαληνη    
of the   water;   and   they ceased,   and   there was   a calm.    
  25  ειπεν   δε   αυτοις   που   εστιν   η   πιστις   υμων   φοβηθεντες   δε  
    And he said     to them,   Where   is   your faith?       And being afraid    
εθαυμασαν   λεγοντες   προς   αλληλους   τις   αρα   ουτος   εστιν   οτι   και   τοις  
they wondered,   saying   to   one another,   Who   then   this 2   is, 1   that   even   the  
ανεμοις   επιτασσει   και   τω   υδατι   και   υπακουουσιν   αυτω    
winds   he commands   and   the   water,   and   they obey   him?    
  26  και   κατεπλευσαν   εις   την   χωραν   των   γαδαρηνων   ητις   εστιν  
    And   they sailed down   to   the   country   of the   Gadarenes,   which   is  
αντιπεραν   της   γαλιλαιας    
over against     Galilee.    
  27  εξελθοντι   δε   αυτω   επι   την   γην   υπηντησεν   αυτω   ανηρ  
    And on his having gone forth       upon   the   land   met 4   him 5   a 1 man 3  
τις   εκ   της   πολεως   ος   ειχεν   δαιμονια   εκ   χρονων   ικανων   και  
certain 2   out of   the   city,   who   had   demons   for   a long time,     and  
ιματιον   ουκ   ενεδιδυσκετο   και   εν   οικια   ουκ   εμενεν   αλλ   εν   τοις  
a garment   not 2   was wearing, 1   and   in   a house   did not abide,     but   in   the  
μνημασιν    
tombs.    
  28  ιδων   δε   τον   ιησουν   και   ανακραξας   προσεπεσεν   αυτω   και  
    But having seen       Jesus   and   having cried out   he fell down before   him,   and  
φωνη   μεγαλη   ειπεν   τι   εμοι   και   σοι   ιησου   υιε   του   θεου   του  
with a voice 2   loud 1   said,   What   to me   and   to thee,   Jesus,   Son     of God   the  
υψιστου   δεομαι   σου   μη   με   βασανισης    
Most High?   I beseech   of thee   not 3   me 5   thou 1 mayest 2 torment. 4    
  29  παρηγγελλεν   γαρ   τω   πνευματι   τω   ακαθαρτω   εξελθειν   απο   του  
    For he was charging     the   spirit   the   unclean   to come out   from   the  
ανθρωπου   πολλοις   γαρ   χρονοις   συνηρπακει   αυτον   και   εδεσμειτο  
man.   For many     times   it had seized   him;   and   he was bound,  
αλυσεσιν   και   πεδαις   φυλασσομενος   και   διαρρησσων   τα   δεσμα  
with chains   and   fetters   being kept,   and   breaking   the   bonds  
ηλαυνετο   υπο   του   δαιμονος   εις   τας   ερημους    
he was driven   by   the   demon   into   the   deserts.    
  30  επηρωτησεν   δε   αυτον   ο   ιησους   λεγων   τι   σοι   εστιν   ονομα   ο   δε  
    And asked 2     him 3     Jesus, 1   saying,   What   thy 2   is 1   name?   And he    
ειπεν   λεγεων   οτι   δαιμονια   πολλα   εισηλθεν   εις   αυτον    
said,   Legion,   because   demons   many   he entered   into   him.    
  31  και   παρεκαλει   αυτον   ινα   μη   επιταξη   αυτοις   εις   την   αβυσσον  
    And   he besought   him   that   not 3   he 1 would 2 command   them   into   the   abyss  
απελθειν    
to go away.    
  32  ην   δε   εκει   αγελη   χοιρων   ικανων   βοσκομενων   εν   τω   ορει  
    Now there was     there   a herd   of swine 2   many 1   feeding   in   the   mountain,  
και   παρεκαλουν   αυτον   ινα   επιτρεψη   αυτοις   εις   εκεινους   εισελθειν   και  
and   they besought   him   that   he would allow   them   into   those   to enter;   and  
επετρεψεν   αυτοις    
he allowed   them.    
  33  εξελθοντα   δε   τα   δαιμονια   απο   του   ανθρωπου   εισηλθεν   εις   τους  
    And having gone out     the   demons   from   the   man   they entered   into   the  
χοιρους   και   ωρμησεν   η   αγελη   κατα   του   κρημνου   εις   την   λιμνην   και  
swine,   and   rushed 3   the 1   herd 2   down   the   steep   into   the   lake,   and  
απεπνιγη    
were choked.    
  34  ιδοντες   δε   οι   βοσκοντες   το   γεγενημενον   εφυγον   και  
    And having 5 seen 6     those 1 who 2   fed 3 [them] 4   what   had taken place   fled,   and  
απελθοντες   απηγγειλαν   εις   την   πολιν   και   εις   τους   αγρους    
having gone away   related [it]   to   the   city   and   to   the   country.    
  35  εξηλθον   δε   ιδειν   το   γεγονος   και   ηλθον   προς   τον   ιησουν   και
    And they went out     to see   what   had taken place,   and   came   to     Jesus,   and
  ευρον   καθημενον   τον   ανθρωπον   αφ   ου   τα   δαιμονια   εξεληλυθει  
  found   seated   the   man   from   whom   the   demons   had gone out,  
ιματισμενον   και   σωφρονουντα   παρα   τους   ποδας   του   ιησου   και  
clothed   and   of sound mind,   at   the   feet     of Jesus.   And  
εφοβηθησαν    
they were afraid.    
  36  απηγγειλαν   δε   αυτοις   και   οι   ιδοντες   πως   εσωθη   ο  
    And related 7     to 8 them 9   also 2   those 1 who 3   had 4 seen 5 [it] 6   how   was healed   he who  
δαιμονισθεις    
had been possessed by demons.    
  37  και   ηρωτησαν   αυτον   απαν   το   πληθος   της   περιχωρου   των  
    And   asked   him   all   the   multitude   of the   country around   of the  
γαδαρηνων   απελθειν   απ   αυτων   οτι   φοβω   μεγαλω   συνειχοντο  
Gadarenes   to depart   from   them,   for   with fear 2   great 1   they were possessed.  
αυτος   δε   εμβας   εις   το   πλοιον   υπεστρεψεν    
And he     having entered   into   the   ship   returned.    
  38  εδεετο   δε   αυτου   ο   ανηρ   αφ   ου   εξεληλυθει   τα   δαιμονια
    And was 9 begging 10     him 11   the 1   man 2   from 3   whom 4   had 5 gone 6   the 7   demons 8
  ειναι   συν   αυτω   απελυσεν   δε   αυτον   ο   ιησους   λεγων    
  to be [taken]   with   him.   But sent 2 away 4     him 3     Jesus, 1   saying,    
  39  υποστρεφε   εις   τον   οικον   σου   και   διηγου   οσα   εποιησεν   σοι   ο  
    Return   to   thy house       and   relate   all that   has 2 done 3   for 4 thee 5    
θεος   και   απηλθεν   καθ   ολην   την   πολιν   κηρυσσων   οσα   εποιησεν  
God. 1   And   he departed,   through   whole 2   the 1   city   proclaiming   all that   had 2 done 3  
αυτω   ο   ιησους    
for 4 him 5     Jesus. 1    
  40  εγενετο   δε   εν   τω   υποστρεψαι   τον   ιησουν   απεδεξατο   αυτον   ο
    It 2 came 3 to 4 pass 5   and 1   on 6     returning 8     Jesus, 7   glady received   him   the
  οχλος   ησαν   γαρ   παντες   προσδοκωντες   αυτον    
  crowd,   for they were     all   looking for   him.    
  41  και   ιδου   ηλθεν   ανηρ   ω   ονομα   ιαειρος   και   αυτος   αρχων   της  
    And   behold,   came 3   a 1 man 2   whose   name [was]   Jarius,   and   he   a ruler   of the  
συναγωγης   υπηρχεν   και   πεσων   παρα   τους   ποδας   του   ιησου  
synagogue   was,   and   having fallen   at   the   feet     of Jesus  
παρεκαλει   αυτον   εισελθειν   εις   τον   οικον   αυτου    
he besought   him   to come   to     his house,      
  42  οτι   θυγατηρ   μονογενης   ην   αυτω   ως   ετων   δωδεκα   και   αυτη  
    because   daughter 3   an 1 only 2   was   to him,   about   years 2 [old] 3   twelve, 1   and   she  
απεθνησκεν   εν   δε   τω   υπαγειν   αυτον   οι   οχλοι   συνεπνιγον   αυτον
was dying.   And as went 2         he 1   the   crowds   thronged   him.
   
  43  και   γυνη   ουσα   εν   ρυσει   αιματος   απο   ετων   δωδεκα   ητις   εις   ιατρους  
    And   a woman   being   with   a flux   of blood   since   years 2   twelve, 1   who   on   physicians  
προσαναλωσασα   ολον   τον   βιον   ουκ   ισχυσεν   υπ   ουδενος  
having spent   whole 2     living 3 [her] 1     could   by   no one  
θεραπευθηναι    
be cured,    
  44  προσελθουσα   οπισθεν   ηψατο   του   κρασπεδου   του   ιματιου   αυτου   και  
    having come   behind   touched   the   border     of garment 2   his, 1   and  
παραχρημα   εστη   η   ρυσις   του   αιματος   αυτης    
immediately   stopped   the   flux   of her blood.        
  45  και   ειπεν   ο   ιησους   τις   ο   αψαμενος   μου   αρνουμενων   δε  
    And   said, 2     Jesus, 1   Who [is it]   that   was touching   me?   Denying 3   and 1  
παντων   ειπεν   ο   πετρος   και   οι   μετ   αυτου   επιστατα   οι   οχλοι  
all, 2   said 9     Peter 4   and 5   tose 6   with 7   him, 8   Master,   the   crowds  
συνεχουσιν   σε   και   αποθλιβουσιν   και   λεγεις   τις   ο   αψαμενος  
throng   thee   and   press,   and   sayest thou,   Who [is it]   that   was touching  
μου    
me?    
  46  ο   δε   ιησους   ειπεν   ηψατο   μου   τις   εγω   γαρ   εγνων  
    And Jesus       said,   Touched 3   me 4   some 1 one, 2   for I     knew [that]  
δυναμιν   εξελθουσαν   απ   εμου    
power   went out   from   me.    
  47  ιδουσα   δε   η   γυνη   οτι   ουκ   ελαθεν   τρεμουσα   ηλθεν   και  
    And seeing 3     the 1   woman 2   that   she was not hid,     trembling   she came,   and  
προσπεσουσα   αυτω   δι   ην   αιτιαν   ηψατο   αυτου   απηγγειλεν  
having fallen down before   him,   for   what   cause   she touched   him   she declared  
αυτω   ενωπιον   παντος   του   λαου   και   ως   ιαθη   παραχρημα    
to him   before   all   the   people,   and   how   she was healed   immediately.    
  48  ο   δε   ειπεν   αυτη   θαρσει   θυγατερ   η   πιστις   σου  
    And he     said   to her,   Be of good courage,   daughter,   thy faith      
σεσωκεν   σε   πορευου   εις   ειρηνην    
has cured   thee:   go   in   peace.    
  49  ετι   αυτου   λαλουντος   ερχεται   τις   παρα   του  
    As yet he was speaking       comes   one   from   the  
αρχισυναγωγου   λεγων   αυτω   οτι   τεθνηκεν   η   θυγατηρ   σου   μη
ruler of synagogue,   saying   to him,     Has 3 died 4   thy 1 daughter; 2       not 6
  σκυλλε   τον   διδασκαλον    
  trouble 5   the   teacher.    
  50  ο   δε   ιησους   ακουσας   απεκριθη   αυτω   λεγων   μη   φοβου  
    But Jesus       having heard   answered   him,   saying,   Fear not;    
μονον   πιστευε   και   σωθησεται    
only   believe,   and   she shall be restored.    
  51  εισελθων   δε   εις   την   οικιαν   ουκ   αφηκεν   εισελθειν  
    And having entered     into   the   house   he did not suffer     to 3 go 4 in 5  
ουδενα   ει   μη   πετρον   και   ιακωβον   και   ιωαννην   και   τον  
any 1 one 2 (lit. no one)   except     Peter   and   James   and   John,   and   the  
πατερα   της   παιδος   και   την   μητερα    
father   of the   child   and   the   mother.    
  52  εκλαιον   δε   παντες   και   εκοπτοντο   αυτην   ο   δε   ειπεν  
    And they were weeping 2     all 1   and   bewailing   her.   But he     said,  
μη   κλαιετε   ουκ   απεθανεν   αλλα   καθευδει    
Weep not;     she is not dead,     but   sleeps.    
  53  και   κατεγελων   αυτου   ειδοτες   οτι   απεθανεν    
    And   they laughed at   him,   knowing   that   she was dead.    
  54  αυτος   δε   εκβαλων   εξω   παντας   και   κρατησας   της   χειρος  
    But he     having put   out   all,   and   having taken hold   of her hand,    
αυτης   εφωνησεν   λεγων   η   παις   εγειρου    
  cried,   saying,     Child,   arise.    
  55  και   επεστρεψεν   το   πνευμα   αυτης   και   ανεστη   παραχρημα   και  
    And   returned 3   her 1 spirit, 2       and   she arose   immediately;   and  
διεταξεν   αυτη   δοθηναι   φαγειν    
he directed [that]   to 5 her 6   [something] 1 should 2 be 3 given 4   to eat.    
  56  και   εξεστησαν   οι   γονεις   αυτης   ο   δε   παρηγγειλεν   αυτοις  
    And   were 3 amazed 4   her 1 parents; 2       and he     charged   them  
μηδενι   ειπειν   το   γεγονος    
to no one   to tell   what   had happened.