ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
| 1 | εγενετο | δε | εν | σαββατω | δευτεροπρωτω | διαπορευεσθαι | αυτον | ||||||||
| And it came to pass | ♦ | on | sabbath 4 | [the] 1 second 2 first 3 | passed 6 along 7 | he 5 |
| δια | των | σποριμων | και | ετιλλον | οι | μαθηται | αυτου | τους | σταχυας | ||||||||||
| through | of the | corn fields; | and | were 3 plucking 4 | ♦ | his 1 disciples 2 | ♦ | the | ears, |
| και | ησθιον | ψωχοντες | ταις | χερσιν | ||||||
| and | were eating, | rubbing [them] | in the | hands. |
| 2 | τινες | δε | των | φαρισαιων | ειπον | αυτοις | τι | ποιειτε | ο | ουκ | |||||||||||
| But some | ♦ | of the | Pharisees | said | to them, | Why | do ye | that which | it is not lawful |
| εξεστιν | ποιειν | εν | τοις | σαββασιν | ||||||
| ♦ | to do | on | the | sabbaths? |
| 3 | και | αποκριθεις | προς | αυτους | ειπεν | ο | ιησους | ουδε | τουτο | ανεγνωτε | |||||||||||
| And | answering | to | them | said 2 | ♦ | Jesus, 1 | Not even | this | did ye read, |
| ο | εποιησεν | δαβιδ | οποτε | επεινασεν | αυτος | και | οι | μετ | αυτου | ||||||||||
| that which | did 2 | David, 1 | when | he hungered, | himself | and | those who | with | him |
| οντες | ||
| were? |
| 4 | ως | εισηλθεν | εις | τον | οικον | του | θεου | και | τους | αρτους | της | προθεσεως | |||||||||||||
| how | he entered | into | the | house | ♦ | of God, | and | the | loaves | of the | presence |
| ελαβεν | και | εφαγεν | και | εδωκεν | και | τοις | μετ | αυτου | ους | ουκ | |||||||||||
| took, | and | ate, | and | gave | also | to those | with | him, | which | it is not lawful |
| εξεστιν | φαγειν | ει | μη | μονους | τους | ιερεις | ||||||||
| ♦ | to eat | except | ♦ | only 3 | the 1 | priests? 2 |
| 5 | και | ελεγεν | αυτοις | οτι | κυριος | εστιν | ο | υιος | του | ανθρωπου | και | του | |||||||||||||
| And | he said | to them, | ♦ | Lord 6 | is 5 | the 1 | Son 2 | ♦ | of 3 man 4 | also | of the |
| σαββατου | ||
| sabbath. |
| 6 | εγενετο | δε | και | εν | ετερω | σαββατω | εισελθειν | αυτον | εις | την | |||||||||||
| And it came to pass | ♦ | also | on | another | sabbath | entered 2 | he 1 | into | the |
| συναγωγην | και | διδασκειν | και | ην | εκει | ανθρωπος | και | η | χειρ | ||||||||||
| synagogue | and | taught; | and | there was | there | a man, | and | his hand | ♦ |
| αυτου | η | δεξια | ην | ξηρα | ||||||
| ♦ | the | right | was | withered. |
| 7 | παρετηρουν | δε | αυτον | οι | γραμματεις | και | οι | φαρισαιοι | ει | εν | |||||||||||
| And were 6 watching 7 | ♦ | him 8 | the 1 | scribes 2 | and 3 | the 4 | Pharisees, 5 | whether | on |
| τω | σαββατω | θεραπευσει | ινα | ευρωσιν | κατηγοριαν | αυτου | ||||||||
| the | sabbath | he will heal, | that | they might find | an accusation against | him. |
| 8 | αυτος | δε | ηδει | τους | διαλογισμους | αυτων | και | ειπεν | τω | ||||||||||
| But he | ♦ | knew | their reasonings, | ♦ | ♦ | and | said | to the |
| ανθρωπω | τω | ξηραν | εχοντι | την | χειρα | εγειραι | και | στηθι | εις | το | μεσον | ||||||||||||
| man | who | withered 3 | had 1 | the 2 | hand, | Arise, | and | stand | in | the | midst. |
| ο | δε | αναστας | εστη | |||||
| And he | ♦ | having risen up | stood. |
| 9 | ειπεν | ουν | ο | ιησους | προς | αυτους | επερωτησω | υμας | τι | εξεστιν | τοις | ||||||||||||
| Said 3 | then 1 | ♦ | Jesus 2 | to | them, | I will ask | you, | whether | it is lawful | on the |
| σαββασιν | αγαθοποιησαι | η | κακοποιησαι | ψυχην | σωσαι | η | απολεσαι | |||||||||
| sabbaths | to do good | or | to do evil? | life 3 | to 1 save 2 | or | to destroy? |
| 10 | και | περιβλεψαμενος | παντας | αυτους | ειπεν | τω | ανθρωπω | εκτεινον | |||||||||
| And | having looked around on | all | them | he said | to | man, | Stretch out |
| την | χειρα | σου | ο | δε | εποιησεν | ουτως | και | αποκατεσταθη | η | ||||||||||
| thy hand. | ♦ | ♦ | And he | ♦ | did | so, | and | was 3 restored 4 | his 1 hand 2 |
| χειρ | αυτου | υγιης | ως | η | αλλη | |||||||
| ♦ | ♦ | sound | as | the | other. |
| 11 | αυτοι | δε | επλησθησαν | ανοιας | και | διελαλουν | προς | αλληλους | |||||||||
| But they | ♦ | were filled | with madness, | and | consulted | with | one another |
| τι | αν | ποιησειαν | τω | ιησου | ||||||
| [as to] what | ♦ | they should do | ♦ | to Jesus. |
| 12 | εγενετο | δε | εν | ταις | ημεραις | ταυταις | εξηλθεν | εις | το | ορος | |||||||||||
| And it came to pass | ♦ | in | those days | ♦ | ♦ | he went out | into | the | mountain |
| προσευξασθαι | και | ην | διανυκτερευων | εν | τη | προσευχη | του | θεου | ||||||||||
| to pray, | and | he was | spending the night | in | ♦ | prayer | ♦ | of God. |
| 13 | και | οτε | εγενετο | ημερα | προσεφωνησεν | τους | μαθητας | αυτου | και | ||||||||||
| And | when | it became | day | he called to [him] | ♦ | his disciples, | ♦ | and |
| εκλεξαμενος | απ | αυτων | δωδεκα | ους | και | αποστολους | ωνομασεν | |||||||||
| chose out | from | them | twelve, | whom | also | apostles 3 | he 1 named; 2 |
| 14 | σιμωνα | ον | και | ωνομασεν | πετρον | και | ανδρεαν | τον | αδελφον | ||||||||||
| Simon | whom | also | he named | Peter | and | Andrew | his brother, | ♦ |
| αυτου | ιακωβον | και | ιωαννην | φιλιππον | και | βαρθολομαιον | ||||||||
| ♦ | James | and | John, | Philip | and | Bartholomew, |
| 15 | ματθαιον | και | θωμαν | ιακωβον | τον | του | αλφαιου | και | σιμωνα | ||||||||||
| Matthew | and | Thomas, | James | the [son] | ♦ | of Alphaeus | and | Simon |
| τον | καλουμενον | ζηλωτην | ||||
| who [was] | called | Zealot, |
| 16 | ιουδαν | ιακωβου | και | ιουδαν | ισκαριωτην | ος | και | εγενετο | |||||||||
| Judas [brother] | of James, | and | Judas | Iscariote, | who | also | became |
| προδοτης | ||
| [the] betrayer. |
| 17 | και | καταβας | μετ | αυτων | εστη | επι | τοπου | πεδινου | και | οχλος | μαθητων | ||||||||||||
| And | descending | with | them | he stood | on | a place 2 | level, 1 | and | a crowd | of disciples 2 |
| αυτου | και | πληθος | πολυ | του | λαου | απο | πασης | της | ιουδαιας | και | |||||||||||
| his 1 | and | a multitude 2 | great 1 | of the | people | from | all | ♦ | Judaea | and |
| ιερουσαλημ | και | της | παραλιου | τυρου | και | σιδωνος | οι | ηλθον | ακουσαι | ||||||||||
| Jerusalem | and | the | sea coast | of Tyre | and | Sidon, | who | came | to hear |
| αυτου | και | ιαθηναι | απο | των | νοσων | αυτων | ||||||||
| him, | and | to be healed | of | their diseases, | ♦ | ♦ |
| 18 | και | οι | οχλουμενοι | υπο | πνευματων | ακαθαρτων | και | εθεραπευοντο | ||||||||||
| and | those | beset | by | spirits 2 | unclean, 1 | and | they were healed. |
| 19 | και | πας | ο | οχλος | εζητει | απτεσθαι | αυτου | οτι | δυναμις | παρ | αυτου | ||||||||||||
| And | all | the | crowd | sought | to touch | him; | for | power | from | him |
| εξηρχετο | και | ιατο | παντας | |||||
| went out | and | healed | all. |
| 20 | και | αυτος | επαρας | τους | οφθαλμους | αυτου | εις | τους | μαθητας | αυτου | |||||||||||
| And | he | lifting up | his eyes | ♦ | ♦ | upon | ♦ | disciples 2 | his 1 |
| ελεγεν | μακαριοι | οι | πτωχοι | οτι | υμετερα | εστιν | η | βασιλεια | του | θεου | ||||||||||||
| said, | Blessed [are] | the | poor, | for | yours | is | the | kingdom | ♦ | of God. |
| 21 | μακαριοι | οι | πεινωντες | νυν | οτι | χορτασθησεσθε | μακαριοι | οι | |||||||||
| Blessed | [ye] who | hunger | now, | for | you shall be filled. | Blessed | [ye] who |
| κλαιοντες | νυν | οτι | γελασετε | |||||
| weep | now, | for | ye shall laugh. |
| 22 | μακαριοι | εστε | οταν | μισησωσιν | υμας | οι | ανθρωποι | και | οταν | ||||||||||
| Blessed | are ye | when | shall 2 hate 3 | you 4 | ♦ | men, 1 | and | when |
| αφορισωσιν | υμας | και | ονειδισωσιν | και | εκβαλωσιν | το | ονομα | υμων | |||||||||
| they shall cut off 2 | you, 1 | and | shall reproach [you], | and | cast out | ♦ | your name | ♦ |
| ως | πονηρον | ενεκα | του | υιου | του | ανθρωπου | ||||||||
| as | wicked, | on account of | the | Son | ♦ | of man: |
| 23 | χαιρετε | εν | εκεινη | τη | ημερα | και | σκιρτησατε | ιδου | γαρ | ο | μισθος | υμων | ||||||||||||
| rejoice | in | that | ♦ | day | and | leap for joy; | for lo, | ♦ | ♦ | your reward | ♦ |
| πολυς | εν | τω | ουρανω | κατα | ταυτα | γαρ | εποιουν | τοις | ||||||||||
| [is] great | in | the | heaven, | according 2 to 3 | these 4 things 5 | for 1 | did | to 3 the 4 |
| προφηταις | οι | πατερες | αυτων | |||||
| prophets 5 | their 1 fathers. 2 | ♦ | ♦ |
| 24 | πλην | ουαι | υμιν | τοις | πλουσιοις | οτι | απεχετε | την | |||||||||
| But | woe | to you | the | rich, | for | ye are receiving | your consolation. |
| παρακλησιν | υμων | |||
| ♦ | ♦ |
| 25 | ουαι | υμιν | οι | εμπεπλησμενοι | οτι | πεινασετε | ουαι | υμιν | οι | γελωντες | ||||||||||
| Woe | to you | who | having been filled, | for | ye shall hunger. | Woe | to you | who | laugh |
| νυν | οτι | πενθησετε | και | κλαυσετε | |||||||
| now, | for | ye shall mourn | and | weep. |
| 26 | ουαι | υμιν | οταν | καλως | υμας | ειπωσιν | παντες | οι | ανθρωποι | κατα | |||||||||||
| Woe | to you | when | well | of you | speak | all | ♦ | men, | according 2 to 3 |
| ταυτα | γαρ | εποιουν | τοις | ψευδοπροφηταις | οι | πατερες | |||||||
| these 4 things 5 | for 1 | did | to 3 the 4 | false 5 prophets 6 | their 1 fathers. 2 | ♦ |
| αυτων | ||
| ♦ |
| 27 | αλλ | υμιν | λεγω | τοις | ακουουσιν | αγαπατε | τους | εχθρους | υμων | καλως | |||||||||||
| But | to you | I say | who | hear, | Love | ♦ | enemies 2 | your, 1 | well 4 |
| ποιειτε | τοις | μισουσιν | υμας | |||||
| do 3 | to those who | hate | you, |
| 28 | ευλογειτε | τους | καταρωμενους | υμιν | και | προσευχεσθε | υπερ | των | ||||||||
| bless | those who | curse | you, | and | pray | for | those who |
| επηρεαζοντων | υμας | ||||
| despitefully use | you. |
| 29 | τω | τυπτοντι | σε | επι | την | σιαγονα | παρεχε | και | την | αλλην | και | απο | |||||||||||||
| To him who | strikes | thee | on | the | cheek, | offer | also | the | other; | also | from |
| του | αιροντος | σου | το | ιματιον | και | τον | χιτωνα | μη | κωλυσης | |||||||||||
| him who | takes away | thy | ♦ | cloak, | also | the | tunic | do not forbid. | ♦ |
| 30 | παντι | δε | τω | αιτουντι | σε | διδου | και | απο | του | αιροντος | |||||||||||
| To 2 every 3 one 4 | and 1 | who | asks | thee, | give; | and | from | him who | takes away |
| τα | σα | μη | απαιτει | |||||
| what [is] thine, | ♦ | ask [it] not back; | ♦ |
| 31 | και | καθως | θελετε | ινα | ποιωσιν | υμιν | οι | ανθρωποι | και | υμεις | |||||||||||
| and | according as | ye desire | that | should 2 do 3 | to 4 you 5 | ♦ | men, 1 | also | ye 2 |
| ποιειτε | αυτοις | ομοιως | ||||
| do 1 | to them | in like manner. |
| 32 | και | ει | αγαπατε | τους | αγαπωντας | υμας | ποια | υμιν | χαρις | εστιν | |||||||||||
| And | if | ye love | those who | love | you, | what | to 4 you 5 | thank 1 | is 2 it? 3 |
| και | γαρ | οι | αμαρτωλοι | τους | αγαπωντας | αυτους | αγαπωσιν | |||||||||
| for even | ♦ | ♦ | sinners | those 2 who 3 | love 4 | them 5 | love. 1 |
| 33 | και | εαν | αγαθοποιητε | τους | αγαθοποιουντας | υμας | ποια | υμιν | |||||||||
| And | if | ye do good | to those who | do good to | you, | what | to 2 you 3 |
| χαρις | εστιν | και | γαρ | οι | αμαρτωλοι | το | αυτο | ποιουσιν | ||||||||||
| thank 1 | is it? | even 2 | for 1 | ♦ | sinners | the 2 | same 3 | do. 1 |
| 34 | και | εαν | δανειζητε | παρ | ων | ελπιζετε | απολαβειν | ποια | υμιν | χαρις | |||||||||||
| And | if | ye lend [to those] | from | whom | ye hope | to receive, | what | to 2 you 3 | thank 1 |
| εστιν | και | γαρ | οι | αμαρτωλοι | αμαρτωλοις | δανειζουσιν | ινα | απολαβωσιν | |||||||||
| is it? | even 2 | for 1 | ♦ | sinners | to 2 sinners 3 | lend, 1 | that | they may receive |
| τα | ισα | |||
| the | like. |
| 35 | πλην | αγαπατε | τους | εχθρους | υμων | και | αγαθοποιειτε | και | |||||||||
| But | love | your enemies, | ♦ | ♦ | and | do good, | and |
| δανειζετε | μηδεν | απελπιζοντες | και | εσται | ο | μισθος | υμων | ||||||||
| lend, | nothing 3 | hoping 1 for 2 again; | and | shall 3 be 4 | your 1 reward 2 | ♦ | ♦ |
| πολυς | και | εσεσθε | υιοι | του | υψιστου | οτι | αυτος | χρηστος | εστιν | επι | τους | ||||||||||||
| great, | and | ye shall be | sons | of the | Highest; | for | he | good 2 | is 1 | to | the |
| αχαριστους | και | πονηρους | ||||
| unthankful | and | wicked. |
| 36 | γινεσθε | ουν | οικτιρμονες | καθως | και | ο | πατηρ | υμων | |||||||||
| Be ye | therefore | compassionate, | as | also | your father | ♦ | ♦ |
| οικτιρμων | εστιν | |||
| compassionate 2 | is. 1 |
| 37 | και | μη | κρινετε | και | ου | μη | κριθητε | μη | καταδικαζετε | ||||||||||
| And | judge not, | ♦ | that | in no wise | ♦ | ye be judged; | condemn not, | ♦ |
| και | ου | μη | καταδικασθητε | απολυετε | και | απολυθησεσθε | ||||||||
| that | in no wise | ♦ | ye be condemned. | Release, | and | ye shall be released. |
| 38 | διδοτε | και | δοθησεται | υμιν | μετρον | καλον | πεπιεσμενον | και | |||||||||
| Give, | and | it shall be given | to you, | measure 2 | good, 1 | pressed down | and |
| σεσαλευμενον | και | υπερεκχυνομενον | δωσουσιν | εις | τον | κολπον | υμων | ||||||||
| shaken together | and | running over | shall they give | into | ♦ | bosom 2 | your: 1 |
| τω | γαρ | αυτω | μετρω | ω | μετρειτε | αντιμετρηθησεται | υμιν | |||||||||
| with 4 the 5 | for 3 | same | measure | with which | ye mete, | it shall be measured again | to you. |
| 39 | ειπεν | δε | παραβολην | αυτοις | μητι | δυναται | τυφλος | τυφλον | |||||||||
| And he spoke | ♦ | a parable | to them, | ♦ | Is able 4 | a 1 blind 2 [man] 3 | a blind [man] |
| οδηγειν | ουχι | αμφοτεροι | εις | βοθυνον | πεσουνται | |||||||
| to lead? | not 2 | both 3 | into 4 | a 5 pit 6 | will fall? 1 |
| 40 | ουκ | εστιν | μαθητης | υπερ | τον | διδασκαλον | αυτου | κατηρτισμενος | δε | ||||||||||
| not 4 | is 3 | a 1 disciple 2 | above | the | teacher | of him; | but perfected 3 | ♦ |
| πας | εσται | ως | ο | διδασκαλος | αυτου | |||||||
| every 1 one 2 | shall be | as | ♦ | teacher 2 | his. 1 |
| 41 | τι | δε | βλεπεις | το | καρφος | το | εν | τω | οφθαλμω | του | |||||||||||
| But why | ♦ | lookest thou on | the | mote | that [is] | in | the | eye | of thy brother, |
| αδελφου | σου | την | δε | δοκον | την | εν | τω | ιδιω | οφθαλμω | ||||||||||
| ♦ | ♦ | but the | ♦ | beam | that [is] | in | thine own | ♦ | eye |
| ου | κατανοεις | |||
| perceivest not? | ♦ |
| 42 | η | πως | δυνασαι | λεγειν | τω | αδελφω | σου | αδελφε | αφες | ||||||||||
| or | how | art thou ale | to say | to thy brother, | ♦ | ♦ | Brother, | suffer [that] |
| εκβαλω | το | καρφος | το | εν | τω | οφθαλμω | σου | αυτος | την | εν | |||||||||||
| I may cast out | the | mote | that [is] | in | ♦ | eye 2 | thine, 1 | thyself | the | in 2 |
| τω | οφθαλμω | σου | δοκον | ου | βλεπων | υποκριτα | εκβαλε | ||||||||
| thine 3 [own] 4 eye 5 | ♦ | ♦ | beam 1 | not | seeing? | Hypocrite, | cast out |
| πρωτον | την | δοκον | εκ | του | οφθαλμου | σου | και | τοτε | |||||||||
| first | the | beam | out of | thine [own] eye, | ♦ | ♦ | and | then |
| διαβλεψεις | εκβαλειν | το | καρφος | το | εν | τω | οφθαλμω | του | |||||||||
| thou wilt see clearly | to cast out | the | mote | that [is] | in | the | eye | of thy brother. |
| αδελφου | σου | |||
| ♦ | ♦ |
| 43 | ου | γαρ | εστιν | δενδρον | καλον | ποιουν | καρπον | σαπρον | ουδε | ||||||||||
| For not 3 | ♦ | there 1 is 2 | a 4 tree 6 | good 5 | producing | fruit 2 | corrupt; 1 | nor |
| δενδρον | σαπρον | ποιουν | καρπον | καλον | ||||||
| a tree 2 | corrupt 1 | producing | fruit 2 | good; 1 |
| 44 | εκαστον | γαρ | δενδρον | εκ | του | ιδιου | καρπου | γινωσκεται | ου | γαρ | εξ | |||||||||||
| for each | ♦ | tree | by | its own | ♦ | fruit | is known, | for not | ♦ | from |
| ακανθων | συλλεγουσιν | συκα | ουδε | εκ | βατου | τρυγωσιν | σταφυλην | ||||||||||
| thorns | do they gather | figs, | nor | from | a bramble | gather they | a bunch of grapes. |
| 45 | ο | αγαθος | ανθρωπος | εκ | του | αγαθου | θησαυρου | της | καρδιας | ||||||||||
| The | good | man | out of | the | good | treasure | of his heart | ♦ |
| αυτου | προφερει | το | αγαθον | και | ο | πονηρος | ανθρωπος | εκ | του | ||||||||||
| ♦ | brings forth | that which [is] | good; | and | the | wicked | man | out of | the |
| πονηρου | θησαυρου | της | καρδιας | αυτου | προφερει | το | πονηρον | ||||||||
| wicked | treasure | ♦ | of heart 2 | his 1 | brings forth | that which [is] | wicked; |
| εκ | γαρ | του | περισσευματος | της | καρδιας | λαλει | το | στομα | |||||||||
| for out of | ♦ | the | abundance | of the | heart | speaks 3 | his 1 mouth. 2 | ♦ |
| αυτου | ||
| ♦ |
| 46 | τι | δε | με | καλειτε | κυριε | κυριε | και | ου | ποιειτε | α | λεγω | |||||||||||||
| And why | ♦ | me | do ye call | Lord, | Lord, | and | do not | ♦ | what | I say? |
| 47 | πας | ο | ερχομενος | προς | με | και | ακουων | μου | των | λογων | και | ||||||||||||
| Every one | who | is coming | to | me | and | hearing | my words | ♦ | ♦ | and |
| ποιων | αυτους | υποδειξω | υμιν | τινι | εστιν | ομοιος | ||||||||
| doing | them, | I will shew | you | to whom | he is | like. |
| 48 | ομοιος | εστιν | ανθρωπω | οικοδομουντι | οικιαν | ος | εσκαψεν | και | |||||||||
| Like | he is | to a man | building | a house, | who | dug | and |
| εβαθυνεν | και | εθηκεν | θεμελιον | επι | την | πετραν | πλημμυρας | δε | γενομενης | |||||||||
| deepened, | and | laid | a foundation | on | the | rock; | and a flood | ♦ | having come |
| προσερρηξεν | ο | ποταμος | τη | οικια | εκεινη | και | ουκ | ισχυσεν | ||||||||||
| burst 3 upon 4 | the 1 | stream 2 | that house, | ♦ | ♦ | and | could not | ♦ |
| σαλευσαι | αυτην | τεθεμελιωτο | γαρ | επι | την | πετραν | ||||||||
| shake | it, | for it had been founded | ♦ | upon | the | rock. |
| 49 | ο | δε | ακουσας | και | μη | ποιησας | ομοιος | εστιν | ανθρωπω | ||||||||||
| But he who | ♦ | heard | and | did not | ♦ | like 2 | is 1 | to a man |
| οικοδομησαντι | οικιαν | επι | την | γην | χωρις | θεμελιου | η | προσερρηξεν | |||||||||
| having built | a house | on | the | earth | without | a foundation; | on which | burst 3 |
| ο | ποταμος | και | ευθεως | επεσεν | και | εγενετο | το | ρηγμα | της | οικιας | |||||||||||
| the 1 | stream, 2 | and | immediately | it fell, | and | was 6 | the 1 | ruin 2 | ♦ | of 3 house 5 |
| εκεινης | μεγα | |||
| that 4 | great. |