ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | εγενετο | δε | εν | τω | τον | οχλον | επικεισθαι | αυτω | του | ακουειν | ||||||||||
And it came to pass | ♦ | during | the [time] | the | crowd | pressed on | him | ♦ | to hear |
τον | λογον | του | θεου | και | αυτος | ην | εστως | παρα | την | λιμνην | γεννησαρετ | ||||||||||||||
the | word | ♦ | of God, | that | he | was | standing | by | the | lake | of Gennesaret: |
2 | και | ειδεν | δυο | πλοια | εστωτα | παρα | την | λιμνην | οι | δε | αλιεις | ||||||||||||
and | he saw | two | ships | standing | by | the | lake, | but the | ♦ | fishermen |
αποβαντες | απ | αυτων | απεπλυναν | τα | δικτυα | |||||||
having gone out | from | them | washed | the | nets. |
3 | εμβας | δε | εις | εν | των | πλοιων | ο | ην | του | σιμωνος | ηρωτησεν | ||||||||||||
And having entered | ♦ | into | one | of the | ships | which | was | ♦ | Simon’s, | he asked |
αυτον | απο | της | γης | επαναγαγειν | ολιγον | και | καθισας | εδιδασκεν | εκ | ||||||||||
him | from | the | land | to put off | a little; | and | having sat down | he taught | from |
του | πλοιου | τους | οχλους | |||||
the | ship | the | crowds. |
4 | ως | δε | επαυσατο | λαλων | ειπεν | προς | τον | σιμωνα | επαναγαγε | εις | το | ||||||||||||
And when | ♦ | he ceased | speaking | he said | to | ♦ | Simon, | Put off | into | the |
βαθος | και | χαλασατε | τα | δικτυα | υμων | εις | αγραν | |||||||||
deep | and | let down | your nets | ♦ | ♦ | for | a haul. |
5 | και | αποκριθεις | ο | σιμων | ειπεν | αυτω | επιστατα | δι | ολης | της | νυκτος | ||||||||||||
And | answering | ♦ | Simon | said | to him, | Master, | through | whole 2 | the 1 | night |
κοπιασαντες | ουδεν | ελαβομεν | επι | δε | τω | ρηματι | σου | χαλασω | το | ||||||||||
having laboured, | nothing | have we taken, | but at | ♦ | thy word | ♦ | ♦ | I will let down | the |
δικτυον | ||
net. |
6 | και | τουτο | ποιησαντες | συνεκλεισαν | ιχθυων | πληθος | πολυ | διερρηγνυτο | |||||||||
And | this | having done | they enclosed | of fishes | a shoal 2 | great; 1 | was 6 breaking 7 |
δε | το | δικτυον | αυτων | |||||
and 3 | ♦ | not 5 | their. 4 |
7 | και | κατενευσαν | τοις | μετοχοις | τοις | εν | τω | ετερω | πλοιω | του | |||||||||||
And | they beckoned | to the | partners | those | in | the | other | ship, | that coming |
ελθοντας | συλλαβεσθαι | αυτοις | και | ηλθον | και | επλησαν | αμφοτερα | τα | |||||||||
♦ | they should help | them; | and | they came, | and | filled | both | the |
πλοια | ωστε | βυθιζεσθαι | αυτα | |||||
ships, | so that | were 2 sinking 3 | they. 1 |
8 | ιδων | δε | σιμων | πετρος | προσεπεσεν | τοις | γονασιν | του | ιησου | ||||||||||
And having 3 seen 4 | ♦ | Simon 1 | Peter 2 | fell at | the | knees | ♦ | of Jesus, |
λεγων | εξελθε | απ | εμου | οτι | ανηρ | αμαρτωλος | ειμι | κυριε | ||||||||||
saying, | Depart | from | me, | for | a man | a sinner | am I, | Lord. |
9 | θαμβος | γαρ | περιεσχεν | αυτον | και | παντας | τους | συν | αυτω | επι | τη | ||||||||||||
For astonishment | ♦ | laid hold on | him | and | all | those | with | him, | at | the |
αγρα | των | ιχθυων | η | συνελαβον | ||||||
haul | of the | fishes | which | they had taken; |
10 | ομοιως | δε | και | ιακωβον | και | ιωαννην | υιους | ζεβεδαιου | οι | ησαν | |||||||||||
and in like manner | ♦ | also | James | and | John, | sons | of Zebedee, | who | were |
κοινωνοι | τω | σιμωνι | και | ειπεν | προς | τον | σιμωνα | ο | ιησους | μη | φοβου | |||||||||||
partners | ♦ | with Simon. | And | said 2 | to 3 | ♦ | Simon 4 | ♦ | Jesus, 1 | Fear not; | ♦ |
απο | του | νυν | ανθρωπους | εση | ζωγρων | ||||||||
from | henceforth | ♦ | men | thou shalt be | capturing. |
11 | και | καταγαγοντες | τα | πλοια | επι | την | γην | αφεντες | απαντα | ηκολουθησαν | ||||||||||
And | having brought | the | ships | to | ♦ | land, | leaving | all | they followed |
αυτω | |||
him. |
12 | και | εγενετο | εν | τω | ειναι | αυτον | εν | μια | των | πολεων | και | ιδου | |||||||||||||
And | it came to pass | as was 2 | ♦ | ♦ | he 1 | in | one | of the | cities, | that | behold, |
ανηρ | πληρης | λεπρας | και | ιδων | τον | ιησουν | πεσων | επι | προσωπον | ||||||||||
a man | full | of leprosy, | and | seeing | ♦ | Jesus, | falling | upon | [his] face |
εδεηθη | αυτου | λεγων | κυριε | εαν | θελης | δυνασαι | με | καθαρισαι | ||||||||||
he besought | him, | saying, | Lord, | if | thou wilt | thou art able | me | to cleanse. |
13 | και | εκτεινας | την | χειρα | ηψατο | αυτου | ειπων | θελω | |||||||||
And | having stretched out | ♦ | [his] hand | he touched | him, | saying, | I will; |
καθαρισθητι | και | ευθεως | η | λεπρα | απηλθεν | απ | αυτου | |||||||||
be thou cleansed. | And | immediately | the | leprosy | departed | from | him. |
14 | και | αυτος | παρηγγειλεν | αυτω | μηδενι | ειπειν | αλλα | απελθων | δειξον | ||||||||||
And | he | charged | him | no one | to tell; | but | having gone | shew |
σεαυτον | τω | ιερει | και | προσενεγκε | περι | του | καθαρισμου | σου | |||||||||
thyself | to the | priest, | and | offer | for | thy cleansing, | ♦ | ♦ |
καθως | προσεταξεν | μωσης | εις | μαρτυριον | αυτοις | |||||||
as | ordered 2 | Moses, 1 | for | a testimony | to them. |
15 | διηρχετο | δε | μαλλον | ο | λογος | περι | αυτου | και | συνηρχοντο | ||||||||||
But was spread abroad | ♦ | still more | the | report | concerning | him; | and | were 3 coming 4 |
οχλοι | πολλοι | ακουειν | και | θεραπευεσθαι | υπ | αυτου | απο | των | |||||||||
crowds 2 | great 1 | to hear, | and | to be healed | by | him | from | their infirmities. |
ασθενειων | αυτων | |||
♦ | ♦ |
16 | αυτος | δε | ην | υποχωρων | εν | ταις | ερημοις | και | προσευχομενος | |||||||||||
But he | ♦ | was | retiring | in | the | deserts | and | praying. |
17 | και | εγενετο | εν | μια | των | ημερων | και | αυτος | ην | διδασκων | και | ||||||||||||
And | it came to pass | on | one | of the | days | that | he | was | teaching, | and |
ησαν | καθημενοι | φαρισαιοι | και | νομοδιδασκαλοι | οι | ησαν | εληλυθοτες | ||||||||
there were | sitting by | Pharisees | and | teachers of the law, | who | were | come |
εκ | πασης | κωμης | της | γαλιλαιας | και | ιουδαιας | και | ιερουσαλημ | και | ||||||||||
out of | every | village | ♦ | of Galilee | and | of Judaea | and | of Jerusalem: | and |
δυναμις | κυριου | ην | εις | το | ιασθαι | αυτους | ||||||||
power | of [the] Lord | was [there] | for | ♦ | to heal | them. |
18 | και | ιδου | ανδρες | φεροντες | επι | κλινης | ανθρωπον | ος | ην | ||||||||||
And | behold, | men | carrying | upon | a couch | a man | who | was |
παραλελυμενος | και | εζητουν | αυτον | εισενεγκειν | και | θειναι | ενωπιον | ||||||||
paralysed, | and | they sought | him 3 | to 1 bring 2 in | and | to place [him] | before |
αυτου | ||
him. |
19 | και | μη | ευροντες | δια | ποιας | εισενεγκωσιν | αυτον | δια | τον | ||||||||||
And | not | having found | by | what way | they should bring in | him | on account of | the |
οχλον | αναβαντες | επι | το | δωμα | δια | των | κεραμων | καθηκαν | αυτον | ||||||||||
crowd, | going up | on | the | housetop, | through | the | tiles | they let down | him |
συν | τω | κλινιδιω | εις | το | μεσον | εμπροσθεν | του | ιησου | ||||||||||
with | the | little couch | into | the | midst | before | ♦ | Jesus. |
20 | και | ιδων | την | πιστιν | αυτων | ειπεν | αυτω | ανθρωπε | αφεωνται | ||||||||||
And | seeing | ♦ | their faith | ♦ | he said | to him, | Man, | have 3 been 4 forgiven 5 |
σοι | αι | αμαρτιαι | σου | |||||
thee 6 | thy 1 sins. 2 | ♦ | ♦ |
21 | και | ηρξαντο | διαλογιζεσθαι | οι | γραμματεις | και | οι | φαρισαιοι | λεγοντες | ||||||||||
And | began | to reason | the | scribes | and | the | Pharisees, | saying, |
τις | εστιν | ουτος | ος | λαλει | βλασφημιας | τις | δυναται | αφιεναι | αμαρτιας | ||||||||||
Who | is | this | who | speaks | blasphemies? | who | is able | to forgive | sins, |
ει | μη | μονος | ο | θεος | ||||||
except | ♦ | alone 2 | ♦ | God? 1 |
22 | επιγνους | δε | ο | ιησους | τους | διαλογισμους | αυτων | αποκριθεις | |||||||||
But knowing 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | their reasonings | ♦ | ♦ | answering |
ειπεν | προς | αυτους | τι | διαλογιζεσθε | εν | ταις | καρδιαις | υμων | ||||||||||
said | to | them, | Why | reason ye | in | ♦ | hearts 2 | your? 1 |
23 | τι | εστιν | ευκοπωτερον | ειπειν | αφεωνται | σοι | αι | αμαρτιαι | |||||||||
which | is | easier, | to say, | Have been forgiven | thee | thy sins, | ♦ |
σου | η | ειπειν | εγειραι | και | περιπατει | |||||||
♦ | or | to say, | Arise | and | walk? |
24 | ινα | δε | ειδητε | οτι | εξουσιαν | εχει | ο | υιος | του | ανθρωπου | επι | της | |||||||||||||
But that | ♦ | ye may know | that | authority | has | the | Son | ♦ | of man | on | the |
γης | αφιεναι | αμαρτιας | ειπεν | τω | παραλελυμενω | σοι | λεγω | εγειραι | και | |||||||||
earth | to forgive | sins, | he said | to the | paralysed, | To thee | I say, | Arise, | and |
αρας | το | κλινιδιον | σου | πορευου | εις | τον | οικον | σου | |||||||||||
having taken up | thy little couch | ♦ | ♦ | go | to | ♦ | house 2 | thy. 1 |
25 | και | παραχρημα | αναστας | ενωπιον | αυτων | αρας | εφ | ω | |||||||||
And | immediately | having stood up | before | them, | having taken up | [that] on | which |
κατεκειτο | απηλθεν | εις | τον | οικον | αυτου | δοξαζων | τον | θεον | ||||||||||
he was lying, | he departed | to | his house, | ♦ | ♦ | glorifying | ♦ | God. |
26 | και | εκστασις | ελαβεν | απαντας | και | εδοξαζον | τον | θεον | και | επλησθησαν | |||||||||||
And | amazement | seized | all, | and | they glorified | ♦ | God, | and | were filled |
φοβου | λεγοντες | οτι | ειδομεν | παραδοξα | σημερον | |||||||
with fear, | saying, | ♦ | We have seen | strange things | to-day. |
27 | και | μετα | ταυτα | εξηλθεν | και | εθεασατο | τελωνην | ονοματι | λευιν | ||||||||||
And | after | these things | he went forth, | and | saw | a tax-gatherer, | by name | Levi, |
καθημενον | επι | το | τελωνιον | και | ειπεν | αυτω | ακολουθει | μοι | ||||||||||
sitting | at | the | tax office, | and | said | to him, | Follow | me. |
28 | και | καταλιπων | απαντα | αναστας | ηκολουθησεν | αυτω | ||||||||
And | having left | all, | having arisen | he followed | him. |
29 | και | εποιησεν | δοχην | μεγαλην | ο | λευις | αυτω | εν | τη | οικια | |||||||||||
And | made 2 | entertainment 5 | a 3 great 4 | ♦ | Levi 1 | for him | in | his house, | ♦ |
αυτου | και | ην | οχλος | τελωνων | πολυς | και | αλλων | οι | ησαν | μετ | |||||||||||
♦ | and | there was | a multitude 2 | of 3 tax-gatherers 4 | great 1 | and | others | who | were | with |
αυτων | κατακειμενοι | |||
them | reclining [at table]. |
30 | και | εγογγυζον | οι | γραμματεις | αυτων | και | οι | φαρισαιοι | προς | ||||||||||
And | murmured | their scribes | ♦ | ♦ | and | the | Pharisees | at |
τους | μαθητας | αυτου | λεγοντες | δια | τι | μετα | τελωνων | και | |||||||||
his disciples, | ♦ | ♦ | saying, | Why | with | tax-gatherers | and | sinners |
αμαρτωλων | εσθιετε | και | ||||
do you eat | and | drink? |
31 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | προς | αυτους | ου | χρειαν | εχουσιν | οι | ||||||||||||
And | answering | ♦ | Jesus | said | to | them, | No | need | have | they who |
υγιαινοντες | ιατρου | αλλ | οι | κακως | εχοντες | |||||||
are in health | of a physician, | but | they who | ill | are. |
32 | ουκ | εληλυθα | καλεσαι | δικαιους | αλλα | αμαρτωλους | εις | μετανοιαν | ||||||||
Not 3 | I 1 have 2 come | to call | righteous [ones], | but | sinners | to | repentance. |
33 | οι | δε | ειπον | προς | αυτον | δια | τι | οι | μαθηται | ιωαννου | |||||||||||
And they | ♦ | said | to | him, | Why | the 2 | disciples 3 | of 4 John 5 | fast 1 |
νηστευουσιν | πυκνα | και | δεησεις | ποιουνται | ομοιως | και | οι | ||||||||
often | and | supplications | make, | in like manner | also | those | of the |
των | φαρισαιων | οι | δε | σοι | εσθιουσιν | και | ||||||||
Pharisees, | but those | ♦ | of thee | eat | and | drink? |
34 | ο | δε | ειπεν | προς | αυτους | μη | δυνασθε | τους | υιους | του | νυμφωνος | ||||||||||||
And he | ♦ | said | to | them, | ♦ | Are ye able | the 3 | sons 4 | of 5 the 6 | bridechamber 7 |
εν | ω | ο | νυμφιος | μετ | αυτων | εστιν | ποιησαι | νηστευειν | ||||||||||
while 10 | ♦ | the 11 | bridegroom 12 | with 14 | them 15 | is 13 | to 1 make 2 | to 8 fast? 9 |
35 | ελευσονται | δε | ημεραι | και | οταν | απαρθη | απ | αυτων | ο | νυμφιος | |||||||||||
But will come | ♦ | days | also 2 | when 1 | shall be taken away | from | them | the | bridegroom, |
τοτε | νηστευσουσιν | εν | εκειναις | ταις | ημεραις | |||||||
then | they will fast | in | those | ♦ | days. |
36 | ελεγεν | δε | και | παραβολην | προς | αυτους | οτι | ουδεις | επιβλημα | ||||||||||
And he spoke | ♦ | also | a parable | to | them, | ♦ | No one | a piece |
ιματιου | καινου | επιβαλλει | επι | ιματιον | παλαιον | ει | δε | μηγε | και | το | |||||||||||
of a garment 2 | new 1 | puts | on | garment 3 | an 1 old, 2 | otherwise | ♦ | ♦ | both | the |
καινον | σχιζει | και | τω | παλαιω | ου | συμφωνει | επιβλημα | ||||||||
new | he rends, | and | with the | old | does not agreee | ♦ | [the] piece |
το | απο | του | καινου | |||||
which [is] | from | the | new. |
37 | και | ουδεις | βαλλει | οινον | νεον | εις | ασκους | παλαιους | ει | δε | μηγε | ||||||||||||
And | no one | puts | wine 2 | new 1 | into | skins 2 | old, 1 | otherwise | ♦ | ♦ |
ρηξει | ο | νεος | οινος | τους | ασκους | και | αυτος | εκχυθησεται | και | οι | |||||||||||
will 4 burst 5 | the 1 | new 2 | wine 3 | the | skins, | and | it | will be poured out, | and | the |
ασκοι | απολουνται | |||
skins | will be destroyed; |
38 | αλλα | οινον | νεον | εις | ασκους | καινους | βλητεον | και | αμφοτεροι | ||||||||||
but | wine 2 | new 1 | into | skins 2 | new 1 | is to be put, | and | both |
συντηρουνται | ||
are preserved together. |
39 | και | ουδεις | πιων | παλαιον | ευθεως | θελει | νεον | λεγει | γαρ | ο | |||||||||||
And | no one | having drunk | old [wine] | immediately | desires | new; | for he says, | ♦ | the |
παλαιος | χρηστοτερος | εστιν | ||||
old | better 2 | is. 1 |