ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | ιησους | δε | πνευματος | αγιου | πληρης | υπεστρεψεν | απο | του | ιορδανου | ||||||||||
And Jesus, | ♦ | of 2 [the] 3 Spirit 5 | Holy 4 | full, 1 | returned | from | the | Jordan, |
και | ηγετο | εν | τω | πνευματι | εις | την | ερημον | |||||||||
and | was led | by | the | Spirit | into | the | wilderness |
2 | ημερας | τεσσαρακοντα | πειραζομενος | υπο | του | διαβολου | και | ουκ | εφαγεν | |||||||||
days 2 | forty, 1 | being tempted | by | the | devil; | and | ♦ | he ate |
ουδεν | εν | ταις | ημεραις | εκειναις | και | συντελεσθεισων | αυτων | |||||||||
nothing | in | those days, | ♦ | ♦ | and | being 2 ended 3 | they 1 |
υστερον | επεινασεν | |||
afterwards | he hungered. |
3 | και | ειπεν | αυτω | ο | διαβολος | ει | υιος | ει | του | θεου | ειπε | τω | |||||||||||||
And | said 3 | to 4 him 5 | the 1 | devil, | If | Son | thou art | ♦ | of God, | speak | to this stone |
λιθω | τουτω | ινα | γενηται | αρτος | ||||||
♦ | ♦ | that | it become | bread. |
4 | και | απεκριθη | ιησους | προς | αυτον | λεγων | γεγραπται | οτι | ουκ | επ | αρτω | |||||||||||
And | answered 2 | Jesus 1 | to | him, | saying, | It has been written, | That | not | on | bread |
μονω | ζησεται | ο | ανθρωπος | αλλ | επι | παντι | ρηματι | θεου | |||||||||||
alone | shall live 2 | ♦ | man, 1 | but | by | every | word | of God. |
5 | και | αναγαγων | αυτον | ο | διαβολος | εις | ορος | υψηλον | εδειξεν | αυτω | |||||||||||
And | leading 3 up 5 | him 4 | the 1 | devil 2 | into | a mountain 2 | high 1 | shewed | him |
πασας | τας | βασιλειας | της | οικουμενης | εν | στιγμη | χρονου | |||||||||
all | the | kingdoms | of the | habitable world | in | a moment | of time. |
6 | και | ειπεν | αυτω | ο | διαβολος | σοι | δωσω | την | εξουσιαν | ||||||||||
And | said 3 | to 4 him 5 | the 1 | devil, 2 | To thee | will I give | this 2 authority 3 | ♦ |
ταυτην | απασαν | και | την | δοξαν | αυτων | οτι | εμοι | παραδεδοται | και | ||||||||||
♦ | all 1 | and | their glory; | ♦ | ♦ | for | to me | it has been delivered, | and |
ω | εαν | θελω | διδωμι | αυτην | ||||||
to whomsoever | ♦ | I wish | I give | it. |
7 | συ | ουν | εαν | προσκυνησης | ενωπιον | μου | εσται | σου | παντα | |||||||||||
Thou | therefore | if | thou wilt worship | before | me, | shall 3 be 4 | thine 5 | all 1 things. 2 |
8 | και | αποκριθεις | αυτω | ειπεν | ο | ιησους | υπαγε | οπισω | μου | σατανα | |||||||||||
And | answering | him | said 2 | ♦ | Jesus, 1 | Get thee | behind | me, | Satan; |
γεγραπται | γαρ | προσκυνησεις | κυριον | τον | θεον | σου | και | αυτω | |||||||||
for it has been written, | ♦ | Thou shalt worship | [the] Lord | thy God, | ♦ | ♦ | and | him |
μονω | λατρευσεις | |||
only | shalt thou serve. |
9 | και | ηγαγεν | αυτον | εις | ιερουσαλημ | και | εστησεν | αυτον | επι | το | πτερυγιον | |||||||||||
And | he led | him | to | Jerusalem, | and | set | him | upon | the | edge |
του | ιερου | και | ειπεν | αυτω | ει | ο | υιος | ει | του | θεου | βαλε | σεαυτον | ||||||||||||||
of the | temple, | and | said | to him, | If | the | Son | thou art | ♦ | of God, | cast | thyself |
εντευθεν | κατω | |||
hence 2 | down; 1 |
10 | γεγραπται | γαρ | οτι | τοις | αγγελοις | αυτου | εντελειται | ||||||||
for it has been written, | ♦ | That | to his angels | ♦ | ♦ | he will give charge |
περι | σου | του | διαφυλαξαι | σε | ||||||
concerning | thee, | ♦ | to keep | thee; |
11 | και | οτι | επι | χειρων | αρουσιν | σε | μηποτε | προσκοψης | προς | λιθον | |||||||||||
and | that | in | [their] hands | shall they bear | thee, | lest | thou strike | against | a stone |
τον | ποδα | σου | ||||
thy foot. | ♦ | ♦ |
12 | και | αποκριθεις | ειπεν | αυτω | ο | ιησους | οτι | ειρηται | ουκ | ||||||||||
And | answering | said 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | It has been said, | Thou shalt not tempt |
εκπειρασεις | κυριον | τον | θεον | σου | ||||||
♦ | [the] Lord | thy God. | ♦ | ♦ |
13 | και | συντελεσας | παντα | πειρασμον | ο | διαβολος | απεστη | απ | αυτου | ||||||||||
And | having finished | every | temptation | the | devil | departed | from | him |
αχρι | καιρου | |||
for a time. | ♦ |
14 | και | υπεστρεψεν | ο | ιησους | εν | τη | δυναμει | του | πνευματος | εις | την | ||||||||||||
And | returned 2 | ♦ | Jesus 1 | in | the | power | of the | Spirit | to | ♦ |
γαλιλαιαν | και | φημη | εξηλθεν | καθ | ολης | της | περιχωρου | περι | αυτου | |||||||||||
Galilee; | and | a rumour | went out | into | whole 2 | the 1 | country around | concerning | him. |
15 | και | αυτος | εδιδασκεν | εν | ταις | συναγωγαις | αυτων | δοξαζομενος | υπο | ||||||||||
and | he | taught | in | ♦ | synagogues 2 | their, 1 | being glorified | by |
παντων | ||
all. |
16 | και | ηλθεν | εις | την | ναζαρετ | ου | ην | τεθραμμενος | και | εισηλθεν | |||||||||||
And | he came | to | ♦ | Nazareth, | where | he was | brought up; | and | he entered |
κατα | το | ειωθος | αυτω | εν | τη | ημερα | των | σαββατων | εις | την | |||||||||||
according to | his custom | ♦ | ♦ | on | the | day | of the | sabbaths | into | the |
συναγωγην | και | ανεστη | αναγνωναι | |||||
synagogue, | and | stood up | to read. |
17 | και | επεδοθη | αυτω | βιβλιον | ησαιου | του | προφητου | και | αναπτυξας | ||||||||||
and | there was given | to him | [the] book | of Esaias | the | prophet, | and | having unrolled |
το | βιβλιον | ευρεν | τον | τοπον | ου | ην | γεγραμμενον | |||||||||
the | book | he found | the | place | where | it was | written, |
18 | πνευμα | κυριου | επ | εμε | ου | ενεκεν | εχρισεν | με | |||||||||
[The] Spirit | of [the] Lord [is] | upon | me, | on account of which | ♦ | he anointed | me |
ευαγγελιζεσθαι | πτωχοις | απεσταλκεν | με | ιασασθαι | τους | ||||||
to announce the glad tidings | to [the] poor, | he has sent | me | to heal | the |
συντετριμμενους | την | καρδιαν | κηρυξαι | αιχμαλωτοις | αφεσιν | και | |||||||
broken | ♦ | in heart, | to proclaim | to captives | deliverance | and |
τυφλοις | αναβλεψιν | αποστειλαι | τεθραυσμενους | εν | αφεσει | |||||||
to [the] blind | recovery of sight, | to send forth | [the] crushed | in | deliverance, |
19 | κηρυξαι | ενιαυτον | κυριου | δεκτον | ||||||
to proclaim | [the] year 2 | of 3 [the] 4 Lord 5 | acceptable. 1 |
20 | και | πτυξας | το | βιβλιον | αποδους | τω | υπηρετη | εκαθισεν | και | ||||||||||
And | having rolled up | the | book, | having delivered [it] | to the | attendant | he sat down, | and |
παντων | εν | τη | συναγωγη | οι | οφθαλμοι | ησαν | ατενιζοντες | αυτω | ||||||||||
of 3 all 4 | in 5 | the 6 | synagogue 7 | the 1 | eyes 2 | were | fixed upon | him. |
21 | ηρξατο | δε | λεγειν | προς | αυτους | οτι | σημερον | πεπληρωται | η | ||||||||||
And he began | ♦ | to say | to | them, | ♦ | To-day | is fulfilled | this scripture |
γραφη | αυτη | εν | τοις | ωσιν | υμων | |||||||
♦ | ♦ | in | your ears. | ♦ | ♦ |
22 | και | παντες | εμαρτυρουν | αυτω | και | εθαυμαζον | επι | τοις | λογοις | της | |||||||||||
And | all | bore witness | to him, | and | wondered | at | the | words | ♦ |
χαριτος | τοις | εκπορευομενοις | εκ | του | στοματος | αυτου | και | ελεγον | |||||||||
of grace | which | proceded | out of | his mouth; | ♦ | ♦ | and | they said, |
ουχ | ουτος | εστιν | ο | υιος | ιωσηφ | |||||||
Not 2 | this 3 | is 1 | the | son | of Joseph? |
23 | και | ειπεν | προς | αυτους | παντως | ερειτε | μοι | την | παραβολην | ||||||||||
And | he said | to | them, | Surely | ye will say | to me | the parable, | ♦ |
ταυτην | ιατρε | θεραπευσον | σεαυτον | οσα | ηκουσαμεν | γενομενα | εν | ||||||||
♦ | Physician | heal | thyself; | whatsoever | we have heard | being done | in |
τη | καπερναουμ | ποιησον | και | ωδε | εν | τη | πατριδι | σου | ||||||||||
♦ | Capernaum, | do | also | here | in | thine [own] country. | ♦ | ♦ |
24 | ειπεν | δε | αμην | λεγω | υμιν | οτι | ουδεις | προφητης | δεκτος | εστιν | εν | ||||||||||||
But he said, | ♦ | Verily | I say | to you, | that | no | prophet | acceptable | is | in |
τη | πατριδι | αυτου | ||||
his [own] country. | ♦ | ♦ |
25 | επ | αληθειας | δε | λεγω | υμιν | πολλαι | χηραι | ησαν | εν | ταις | ημεραις | ηλιου | |||||||||||||
In 2 | but truth 1 | ♦ | I say | to you, | many | widows | were | in | the | days | of Elias |
εν | τω | ισραηλ | οτε | εκλεισθη | ο | ουρανος | επι | ετη | τρια | και | μηνας | εξ | |||||||||||||
in | ♦ | Israel, | when | was 3 shut 4 up 5 | the 1 | heaven 2 | for | years 2 | three 1 | and | months 2 | six, 1 |
ως | εγενετο | λιμος | μεγας | επι | πασαν | την | γην | |||||||||
when | there was | a famine 2 | great 1 | upon | all | the | land, |
26 | και | προς | ουδεμιαν | αυτων | επεμφθη | ηλιας | ει | μη | εις | σαρεπτα | της | ||||||||||||
and | to | none | of them | was sent | Elias | except | ♦ | to | Sarepta | ♦ |
σιδωνος | προς | γυναικα | χηραν | |||||
of Sidonia, | to | a woman 2 | widow. 1 |
27 | και | πολλοι | λεπροι | ησαν | επι | ελισσαιου | του | προφητου | εν | τω | |||||||||||
And | many | lepers | were | in the time | of Elisha | the | prophet | in | ♦ |
ισραηλ | και | ουδεις | αυτων | εκαθαρισθη | ει | μη | νεεμαν | ο | συρος | |||||||||||
Israel, | and | none | of them | was cleansed | except | ♦ | Naaman | the | Syrian. |
28 | και | επλησθησαν | παντες | θυμου | εν | τη | συναγωγη | ακουοντες | |||||||||
And | were 5 filled 6 | all 1 | with 7 indignation 8 | in 2 | the 3 | synagogue, 4 | hearing |
ταυτα | ||
these things; |
29 | και | ανασταντες | εξεβαλον | αυτον | εξω | της | πολεως | και | ηγαγον | αυτον | |||||||||||
and | having risen up | they cast | him | out | of [the] | city, | and | led | him |
εως | της | οφρυος | του | ορους | εφ | ου | η | πολις | αυτων | ωκοδομητο | |||||||||||
unto | the | brow | of the | mountain | upon | which | their city | ♦ | ♦ | had been built, |
εις | το | κατακρημνισαι | αυτον | |||||
for | ♦ | to thrown down 2 headlong 3 | him; 1 |
30 | αυτος | δε | διελθων | δια | μεσου | αυτων | επορευετο | |||||||||
but he | ♦ | passing | through | [the] midst | of them | went away. |
31 | και | κατηλθεν | εις | καπερναουμ | πολιν | της | γαλιλαιας | και | ην | διδασκων | |||||||||||
And | he went down | to | Capernaum | a city | ♦ | of Galilee, | and | was | teaching |
αυτους | εν | τοις | σαββασιν | |||||
them | on | the | sabbaths. |
32 | και | εξεπλησσοντο | επι | τη | διδαχη | αυτου | οτι | εν | εξουσια | ην | |||||||||||
And | they were astonished | at | this teaching, | ♦ | ♦ | for | with | authority | was |
ο | λογος | αυτου | ||||
his word. | ♦ | ♦ |
33 | και | εν | τη | συναγωγη | ην | ανθρωπος | εχων | πνευμα | δαιμονιου | ||||||||||
And | in | the | synagogue | was | a man | having | a spirit | of a demon |
ακαθαρτου | και | ανεκραξεν | φωνη | μεγαλη | ||||||
unclean; | and | he cried out | with a voice 2 | loud, 1 |
34 | λεγων | εα | τι | ημιν | και | σοι | ιησου | ναζαρηνε | ηλθες | απολεσαι | |||||||||||
saying, | Ah! | what | to us | and | to thee, | Jesus, | Nazarene? | Art thou come | to destroy |
ημας | οιδα | σε | τις | ει | ο | αγιος | του | θεου | ||||||||||
us? | I know | thee | who | thou art, | the | Holy [One] | ♦ | of God. |
35 | και | επετιμησεν | αυτω | ο | ιησους | λεγων | φιμωθητι | και | εξελθε | εξ | |||||||||||
And | rebuked 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | saying, | Hold thy peace, | and | come forth | out of |
αυτου | και | ριψαν | αυτον | το | δαιμονιον | εις | το | μεσον | εξηλθεν | απ | |||||||||||
him. | And | having 3 thrown 4 | him 5 | the 1 | demon 2 | into | the | midst | came out | from |
αυτου | μηδεν | βλαψαν | αυτον | |||||
him, | in nothing | having hurt | him. |
36 | και | εγενετο | θαμβος | επι | παντας | και | συνελαλουν | προς | αλληλους | ||||||||||
And | came 2 | astonishment 1 | upon | all, | and | they spoke | to | one another, |
λεγοντες | τις | ο | λογος | ουτος | οτι | εν | εξουσια | και | δυναμει | επιτασσει | τοις | |||||||||||
saying, | What | ♦ | word | [is] this, | that | with | authority | and | power | he commands | the |
ακαθαρτοις | πνευμασιν | και | εξερχονται | ||||||
unclean | spirits, | and | they come out? |
37 | και | εξεπορευετο | ηχος | περι | αυτου | εις | παντα | τοπον | της | ||||||||||
And | went 3 out 4 | a 1 rumour 2 | concerning | him | into | every | place | of the |
περιχωρου | ||
country around. |
38 | αναστας | δε | εκ | της | συναγωγης | εισηλθεν | εις | την | οικιαν | σιμωνος | |||||||||||
And rising up | ♦ | out of | the | synagogue | he entered | into | the | house | of Simon. |
η | πενθερα | δε | του | σιμωνος | ην | συνεχομενη | πυρετω | μεγαλω | και | ||||||||||
The 2 | mother-in-law 3 | and 1 | ♦ | of Simon | was | oppressed with | a fever 2 | great; 1 | and |
ηρωτησαν | αυτον | περι | αυτης | |||||
they asked | him | for | her. |
39 | και | επιστας | επανω | αυτης | επετιμησεν | τω | πυρετω | και | αφηκεν | αυτην | |||||||||||
And | standing | over | her | he rebuked | the | fever, | and | it left | her; |
παραχρημα | δε | αναστασα | διηκονει | αυτοις | ||||||
and immediately | ♦ | arising | she served | them. |
40 | δυνοντος | δε | του | ηλιου | παντες | οσοι | ειχον | ασθενουντας | |||||||||
And at the going down | ♦ | of the | sun | all | as many as | had | [persons] sick |
νοσοις | ποικιλαις | ηγαγον | αυτους | προς | αυτον | ο | δε | ενι | εκαστω | ||||||||||
with diseases 2 | various 1 | brought | them | to | him, | and he | ♦ | on 4 one 6 | each 5 |
αυτων | τας | χειρας | επιθεις | εθεραπευσεν | αυτους | |||||||
of 7 them 8 | ♦ | hands 3 | having 1 laid 2 | healed | them; |
41 | εξηρχετο | δε | και | δαιμονια | απο | πολλων | κραζοντα | και | λεγοντα | οτι | |||||||||||
and went 2 out 3 | ♦ | also 4 | demons 1 | from | many, | crying out | and | saying, | ♦ |
συ | ει | ο | χριστος | ο | υιος | του | θεου | και | επιτιμων | ουκ | εια | αυτα | |||||||||||||
Thou | art | the | Christ | the | Son | ♦ | of God. | And | rebuking | he suffered not | ♦ | them |
λαλειν | οτι | ηδεισαν | τον | χριστον | αυτον | ειναι | ||||||||
to speak | because | they knew | the 4 | Christ 5 | him 1 | to 2 be. 3 |
42 | γενομενης | δε | ημερας | εξελθων | επορευθη | εις | ερημον | τοπον | και | ||||||||||
And being 2 come 3 | ♦ | day 1 | having gone out | he went | into | a desert | place, | and |
οι | οχλοι | εζητουν | αυτον | και | ηλθον | εως | αυτου | και | κατειχον | αυτον | |||||||||||
the | crowds | sought | him, | and | came | up to | him | and | were detaining | him |
του | μη | πορευεσθαι | απ | αυτων | ||||||
that he might not go | ♦ | ♦ | from | them. |
43 | ο | δε | ειπεν | προς | αυτους | οτι | και | ταις | ετεραις | πολεσιν | |||||||||||
But he | ♦ | said | to | them, | ♦ | Also | to the | other | cities |
ευαγγελισασθαι | με | δει | την | βασιλειαν | του | θεου | |||||||
to 4 announce 5 the 6 glad 7 tidings 8 | it 1 behoves 2 me, 3 | ♦ | the | kingdom | ♦ | of God; |
οτι | εις | τουτο | απεσταλμαι | |||||
because | for | this | have I been sent forth. |
44 | και | ην | κηρυσσων | εν | ταις | συναγωγαις | της | γαλιλαιας | ||||||||||
And | he was | preaching | in | the | synagogues | ♦ | of Galilee. |