ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Luke

 

CHAPTER 4
  ιησους   δε   πνευματος   αγιου   πληρης   υπεστρεψεν   απο   του   ιορδανου  
    And Jesus,     of 2 [the] 3 Spirit 5   Holy 4   full, 1   returned   from   the   Jordan,  
και   ηγετο   εν   τω   πνευματι   εις   την   ερημον    
and   was led   by   the   Spirit   into   the   wilderness    
  ημερας   τεσσαρακοντα   πειραζομενος   υπο   του   διαβολου   και   ουκ   εφαγεν
    days 2   forty, 1   being tempted   by   the   devil;   and     he ate
  ουδεν   εν   ταις   ημεραις   εκειναις   και   συντελεσθεισων   αυτων  
  nothing   in   those days,       and   being 2 ended 3   they 1  
υστερον   επεινασεν    
afterwards   he hungered.    
  και   ειπεν   αυτω   ο   διαβολος   ει   υιος   ει   του   θεου   ειπε   τω  
    And   said 3   to 4 him 5   the 1   devil,   If   Son   thou art     of God,   speak   to this stone  
λιθω   τουτω   ινα   γενηται   αρτος    
    that   it become   bread.    
  και   απεκριθη   ιησους   προς   αυτον   λεγων   γεγραπται   οτι   ουκ   επ   αρτω
    And   answered 2   Jesus 1   to   him,   saying,   It has been written,   That   not   on   bread
  μονω   ζησεται   ο   ανθρωπος   αλλ   επι   παντι   ρηματι   θεου    
  alone   shall live 2     man, 1   but   by   every   word   of God.    
  και   αναγαγων   αυτον   ο   διαβολος   εις   ορος   υψηλον   εδειξεν   αυτω  
    And   leading 3 up 5   him 4   the 1   devil 2   into   a mountain 2   high 1   shewed   him  
πασας   τας   βασιλειας   της   οικουμενης   εν   στιγμη   χρονου    
all   the   kingdoms   of the   habitable world   in   a moment   of time.    
  και   ειπεν   αυτω   ο   διαβολος   σοι   δωσω   την   εξουσιαν  
    And   said 3   to 4 him 5   the 1   devil, 2   To thee   will I give   this 2 authority 3    
ταυτην   απασαν   και   την   δοξαν   αυτων   οτι   εμοι   παραδεδοται   και  
  all 1   and   their glory;       for   to me   it has been delivered,   and  
ω   εαν   θελω   διδωμι   αυτην    
to whomsoever     I wish   I give   it.    
  συ   ουν   εαν   προσκυνησης   ενωπιον   μου   εσται   σου   παντα    
    Thou   therefore   if   thou wilt worship   before   me,   shall 3 be 4   thine 5   all 1 things. 2    
  και   αποκριθεις   αυτω   ειπεν   ο   ιησους   υπαγε   οπισω   μου   σατανα  
    And   answering   him   said 2     Jesus, 1   Get thee   behind   me,   Satan;  
γεγραπται   γαρ   προσκυνησεις   κυριον   τον   θεον   σου   και   αυτω  
for it has been written,     Thou shalt worship   [the] Lord   thy God,       and   him  
μονω   λατρευσεις    
only   shalt thou serve.    
  και   ηγαγεν   αυτον   εις   ιερουσαλημ   και   εστησεν   αυτον   επι   το   πτερυγιον
    And   he led   him   to   Jerusalem,   and   set   him   upon   the   edge
  του   ιερου   και   ειπεν   αυτω   ει   ο   υιος   ει   του   θεου   βαλε   σεαυτον  
  of the   temple,   and   said   to him,   If   the   Son   thou art     of God,   cast   thyself  
εντευθεν   κατω    
hence 2   down; 1    
  10  γεγραπται   γαρ   οτι   τοις   αγγελοις   αυτου   εντελειται  
    for it has been written,     That   to his angels       he will give charge  
περι   σου   του   διαφυλαξαι   σε    
concerning   thee,     to keep   thee;    
  11  και   οτι   επι   χειρων   αρουσιν   σε   μηποτε   προσκοψης   προς   λιθον  
    and   that   in   [their] hands   shall they bear   thee,   lest   thou strike   against   a stone  
τον   ποδα   σου    
thy foot.        
  12  και   αποκριθεις   ειπεν   αυτω   ο   ιησους   οτι   ειρηται   ουκ  
    And   answering   said 2   to 3 him 4     Jesus, 1     It has been said,   Thou shalt not tempt  
εκπειρασεις   κυριον   τον   θεον   σου    
  [the] Lord   thy God.        
  13  και   συντελεσας   παντα   πειρασμον   ο   διαβολος   απεστη   απ   αυτου  
    And   having finished   every   temptation   the   devil   departed   from   him  
αχρι   καιρου    
for a time.      
  14  και   υπεστρεψεν   ο   ιησους   εν   τη   δυναμει   του   πνευματος   εις   την  
    And   returned 2     Jesus 1   in   the   power   of the   Spirit   to    
γαλιλαιαν   και   φημη   εξηλθεν   καθ   ολης   της   περιχωρου   περι   αυτου    
Galilee;   and   a rumour   went out   into   whole 2   the 1   country around   concerning   him.    
  15  και   αυτος   εδιδασκεν   εν   ταις   συναγωγαις   αυτων   δοξαζομενος   υπο  
    and   he   taught   in     synagogues 2   their, 1   being glorified   by  
παντων    
all.    
  16  και   ηλθεν   εις   την   ναζαρετ   ου   ην   τεθραμμενος   και   εισηλθεν  
    And   he came   to     Nazareth,   where   he was   brought up;   and   he entered  
κατα   το   ειωθος   αυτω   εν   τη   ημερα   των   σαββατων   εις   την  
according to   his custom       on   the   day   of the   sabbaths   into   the  
συναγωγην   και   ανεστη   αναγνωναι    
synagogue,   and   stood up   to read.    
  17  και   επεδοθη   αυτω   βιβλιον   ησαιου   του   προφητου   και   αναπτυξας  
    and   there was given   to him   [the] book   of Esaias   the   prophet,   and   having unrolled  
το   βιβλιον   ευρεν   τον   τοπον   ου   ην   γεγραμμενον    
the   book   he found   the   place   where   it was   written,    
  18  πνευμα   κυριου   επ   εμε   ου   ενεκεν   εχρισεν   με  
    [The] Spirit   of [the] Lord [is]   upon   me,   on account of which     he anointed   me  
ευαγγελιζεσθαι   πτωχοις   απεσταλκεν   με   ιασασθαι   τους  
to announce the glad tidings   to [the] poor,   he has sent   me   to heal   the  
συντετριμμενους   την   καρδιαν   κηρυξαι   αιχμαλωτοις   αφεσιν   και  
broken     in heart,   to proclaim   to captives   deliverance   and  
τυφλοις   αναβλεψιν   αποστειλαι   τεθραυσμενους   εν   αφεσει    
to [the] blind   recovery of sight,   to send forth   [the] crushed   in   deliverance,    
  19  κηρυξαι   ενιαυτον   κυριου   δεκτον    
    to proclaim   [the] year 2   of 3 [the] 4 Lord 5   acceptable. 1    
  20  και   πτυξας   το   βιβλιον   αποδους   τω   υπηρετη   εκαθισεν   και  
    And   having rolled up   the   book,   having delivered [it]   to the   attendant   he sat down,   and  
παντων   εν   τη   συναγωγη   οι   οφθαλμοι   ησαν   ατενιζοντες   αυτω    
of 3 all 4   in 5   the 6   synagogue 7   the 1   eyes 2   were   fixed upon   him.    
  21  ηρξατο   δε   λεγειν   προς   αυτους   οτι   σημερον   πεπληρωται   η  
    And he began     to say   to   them,     To-day   is fulfilled   this scripture  
γραφη   αυτη   εν   τοις   ωσιν   υμων    
    in   your ears.        
  22  και   παντες   εμαρτυρουν   αυτω   και   εθαυμαζον   επι   τοις   λογοις   της  
    And   all   bore witness   to him,   and   wondered   at   the   words    
χαριτος   τοις   εκπορευομενοις   εκ   του   στοματος   αυτου   και   ελεγον  
of grace   which   proceded   out of   his mouth;       and   they said,  
ουχ   ουτος   εστιν   ο   υιος   ιωσηφ    
Not 2   this 3   is 1   the   son   of Joseph?    
  23  και   ειπεν   προς   αυτους   παντως   ερειτε   μοι   την   παραβολην  
    And   he said   to   them,   Surely   ye will say   to me   the parable,    
ταυτην   ιατρε   θεραπευσον   σεαυτον   οσα   ηκουσαμεν   γενομενα   εν  
  Physician   heal   thyself;   whatsoever   we have heard   being done   in  
τη   καπερναουμ   ποιησον   και   ωδε   εν   τη   πατριδι   σου    
  Capernaum,   do   also   here   in   thine [own] country.        
  24  ειπεν   δε   αμην   λεγω   υμιν   οτι   ουδεις   προφητης   δεκτος   εστιν   εν  
    But he said,     Verily   I say   to you,   that   no   prophet   acceptable   is   in  
τη   πατριδι   αυτου    
his [own] country.        
  25  επ   αληθειας   δε   λεγω   υμιν   πολλαι   χηραι   ησαν   εν   ταις   ημεραις   ηλιου  
    In 2   but truth 1     I say   to you,   many   widows   were   in   the   days   of Elias  
εν   τω   ισραηλ   οτε   εκλεισθη   ο   ουρανος   επι   ετη   τρια   και   μηνας   εξ  
in     Israel,   when   was 3 shut 4 up 5   the 1   heaven 2   for   years 2   three 1   and   months 2   six, 1  
ως   εγενετο   λιμος   μεγας   επι   πασαν   την   γην    
when   there was   a famine 2   great 1   upon   all   the   land,    
  26  και   προς   ουδεμιαν   αυτων   επεμφθη   ηλιας   ει   μη   εις   σαρεπτα   της  
    and   to   none   of them   was sent   Elias   except     to   Sarepta    
σιδωνος   προς   γυναικα   χηραν    
of Sidonia,   to   a woman 2   widow. 1    
  27  και   πολλοι   λεπροι   ησαν   επι   ελισσαιου   του   προφητου   εν   τω  
    And   many   lepers   were   in the time   of Elisha   the   prophet   in    
ισραηλ   και   ουδεις   αυτων   εκαθαρισθη   ει   μη   νεεμαν   ο   συρος    
Israel,   and   none   of them   was cleansed   except     Naaman   the   Syrian.    
  28  και   επλησθησαν   παντες   θυμου   εν   τη   συναγωγη   ακουοντες  
    And   were 5 filled 6   all 1   with 7 indignation 8   in 2   the 3   synagogue, 4   hearing  
ταυτα    
these things;    
  29  και   ανασταντες   εξεβαλον   αυτον   εξω   της   πολεως   και   ηγαγον   αυτον  
    and   having risen up   they cast   him   out   of [the]   city,   and   led   him  
εως   της   οφρυος   του   ορους   εφ   ου   η   πολις   αυτων   ωκοδομητο  
unto   the   brow   of the   mountain   upon   which   their city       had been built,  
εις   το   κατακρημνισαι   αυτον    
for     to thrown down 2 headlong 3   him; 1    
  30  αυτος   δε   διελθων   δια   μεσου   αυτων   επορευετο    
    but he     passing   through   [the] midst   of them   went away.    
  31  και   κατηλθεν   εις   καπερναουμ   πολιν   της   γαλιλαιας   και   ην   διδασκων  
    And   he went down   to   Capernaum   a city     of Galilee,   and   was   teaching  
αυτους   εν   τοις   σαββασιν    
them   on   the   sabbaths.    
  32  και   εξεπλησσοντο   επι   τη   διδαχη   αυτου   οτι   εν   εξουσια   ην  
    And   they were astonished   at   this teaching,       for   with   authority   was  
ο   λογος   αυτου    
his word.        
  33  και   εν   τη   συναγωγη   ην   ανθρωπος   εχων   πνευμα   δαιμονιου  
    And   in   the   synagogue   was   a man   having   a spirit   of a demon  
ακαθαρτου   και   ανεκραξεν   φωνη   μεγαλη    
unclean;   and   he cried out   with a voice 2   loud, 1    
  34  λεγων   εα   τι   ημιν   και   σοι   ιησου   ναζαρηνε   ηλθες   απολεσαι  
    saying,   Ah!   what   to us   and   to thee,   Jesus,   Nazarene?   Art thou come   to destroy  
ημας   οιδα   σε   τις   ει   ο   αγιος   του   θεου    
us?   I know   thee   who   thou art,   the   Holy [One]     of God.    
  35  και   επετιμησεν   αυτω   ο   ιησους   λεγων   φιμωθητι   και   εξελθε   εξ  
    And   rebuked 2   him 3     Jesus, 1   saying,   Hold thy peace,   and   come forth   out of  
αυτου   και   ριψαν   αυτον   το   δαιμονιον   εις   το   μεσον   εξηλθεν   απ  
him.   And   having 3 thrown 4   him 5   the 1   demon 2   into   the   midst   came out   from  
αυτου   μηδεν   βλαψαν   αυτον    
him,   in nothing   having hurt   him.    
  36  και   εγενετο   θαμβος   επι   παντας   και   συνελαλουν   προς   αλληλους  
    And   came 2   astonishment 1   upon   all,   and   they spoke   to   one another,  
λεγοντες   τις   ο   λογος   ουτος   οτι   εν   εξουσια   και   δυναμει   επιτασσει   τοις
saying,   What     word   [is] this,   that   with   authority   and   power   he commands   the
  ακαθαρτοις   πνευμασιν   και   εξερχονται    
  unclean   spirits,   and   they come out?    
  37  και   εξεπορευετο   ηχος   περι   αυτου   εις   παντα   τοπον   της  
    And   went 3 out 4   a 1 rumour 2   concerning   him   into   every   place   of the  
περιχωρου    
country around.    
  38  αναστας   δε   εκ   της   συναγωγης   εισηλθεν   εις   την   οικιαν   σιμωνος  
    And rising up     out of   the   synagogue   he entered   into   the   house   of Simon.  
η   πενθερα   δε   του   σιμωνος   ην   συνεχομενη   πυρετω   μεγαλω   και  
The 2   mother-in-law 3   and 1     of Simon   was   oppressed with   a fever 2   great; 1   and  
ηρωτησαν   αυτον   περι   αυτης    
they asked   him   for   her.    
  39  και   επιστας   επανω   αυτης   επετιμησεν   τω   πυρετω   και   αφηκεν   αυτην  
    And   standing   over   her   he rebuked   the   fever,   and   it left   her;  
παραχρημα   δε   αναστασα   διηκονει   αυτοις    
and immediately     arising   she served   them.    
  40  δυνοντος   δε   του   ηλιου   παντες   οσοι   ειχον   ασθενουντας  
    And at the going down     of the   sun   all   as many as   had   [persons] sick  
νοσοις   ποικιλαις   ηγαγον   αυτους   προς   αυτον   ο   δε   ενι   εκαστω  
with diseases 2   various 1   brought   them   to   him,   and he     on 4 one 6   each 5  
αυτων   τας   χειρας   επιθεις   εθεραπευσεν   αυτους    
of 7 them 8     hands 3   having 1 laid 2   healed   them;    
  41  εξηρχετο   δε   και   δαιμονια   απο   πολλων   κραζοντα   και   λεγοντα   οτι  
    and went 2 out 3     also 4   demons 1   from   many,   crying out   and   saying,    
συ   ει   ο   χριστος   ο   υιος   του   θεου   και   επιτιμων   ουκ   εια   αυτα  
Thou   art   the   Christ   the   Son     of God.   And   rebuking   he suffered not     them  
λαλειν   οτι   ηδεισαν   τον   χριστον   αυτον   ειναι    
to speak   because   they knew   the 4   Christ 5   him 1   to 2 be. 3    
  42  γενομενης   δε   ημερας   εξελθων   επορευθη   εις   ερημον   τοπον   και  
    And being 2 come 3     day 1   having gone out   he went   into   a desert   place,   and  
οι   οχλοι   εζητουν   αυτον   και   ηλθον   εως   αυτου   και   κατειχον   αυτον  
the   crowds   sought   him,   and   came   up to   him   and   were detaining   him  
του   μη   πορευεσθαι   απ   αυτων    
that he might not go       from   them.    
  43  ο   δε   ειπεν   προς   αυτους   οτι   και   ταις   ετεραις   πολεσιν  
    But he     said   to   them,     Also   to the   other   cities  
ευαγγελισασθαι   με   δει   την   βασιλειαν   του   θεου  
to 4 announce 5 the 6 glad 7 tidings 8   it 1 behoves 2 me, 3     the   kingdom     of God;  
οτι   εις   τουτο   απεσταλμαι    
because   for   this   have I been sent forth.    
  44  και   ην   κηρυσσων   εν   ταις   συναγωγαις   της   γαλιλαιας    
    And   he was   preaching   in   the   synagogues     of Galilee.