ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | εγενετο | δε | εν | ταις | ημεραις | εκειναις | εξηλθεν | δογμα | παρα | ||||||||||
And it came to pass | ♦ | in | those days | ♦ | ♦ | went 3 out 4 | a 1 decree 2 | from |
καισαρος | αυγουστου | απογραφεσθαι | πασαν | την | οικουμενην | |||||||
Ceasar | Augustus, | that should be registered | all | the | habitable world; |
2 | αυτη | η | απογραφη | πρωτη | εγενετο | ηγεμονευοντος | της | συριας | |||||||||
this registration | ♦ | ♦ | first | took place | when was 2 governor 3 | ♦ | of 4 Syria 5 |
κυρηνιου | ||
Cyrenius. 1 |
3 | και | επορευοντο | παντες | απογραφεσθαι | εκαστος | εις | την | ιδιαν | |||||||||
And | went 2 | all 1 | to be registered, | each | to | his own city: | ♦ |
πολιν | ||
♦ |
4 | ανεβη | δε | και | ιωσηφ | απο | της | γαλιλαιας | εκ | πολεως | ναζαρετ | εις | ||||||||||||
and went 3 up 4 | ♦ | also 2 | Joseph 1 | from | ♦ | Galilee | out of | [the] city | Nazareth | to |
την | ιουδαιαν | εις | πολιν | δαβιδ | ητις | καλειται | βηθλεεμ | δια | το | ||||||||||
♦ | Judaea, | to | a city | of David | which | is called | Bethlehem, | because | of his being |
ειναι | αυτον | εξ | οικου | και | πατριας | δαβιδ | ||||||||
♦ | ♦ | of | [the] house | and | family | of David, |
5 | απογραψασθαι | συν | μαριαμ | τη | μεμνηστευμενη | αυτω | γυναικι | ουση | |||||||||
to register himself | ♦ | Mary | who | was betrothed | to him | as wife, | she being |
εγκυω | ||
great with child. |
6 | εγενετο | δε | εν | τω | ειναι | αυτους | εκει | επλησθησαν | αι | ||||||||||
And it came to pass | ♦ | in | the [time] | they were | ♦ | there | were 3 fulfilled 4 | the 1 |
ημεραι | του | τεκειν | αυτην | |||||
days 2 | for her bringing froth, | ♦ | ♦ |
7 | και | ετεκεν | τον | υιον | αυτης | τον | πρωτοτοκον | και | |||||||||
and | she brought forth | her son | ♦ | ♦ | the | first-born, | and |
εσπαργανωσεν | αυτον | και | ανεκλινεν | αυτον | εν | τη | φατνη | διοτι | |||||||||
wrapped in 2 swaddling 3 clothes 4 | him, 1 | and | laid | him | in | the | manger, | because |
ουκ | ην | αυτοις | τοπος | εν | τω | καταλυματι | ||||||||
there was not | ♦ | for them | a place | in | the | inn. |
8 | και | ποιμενες | ησαν | εν | τη | χωρα | τη | αυτη | αγραυλουντες | και | |||||||||||
And | shepherds | were | in | the | country 2 | ♦ | same, 1 | lodging in the fields | and |
φυλασσοντες | φυλακας | της | νυκτος | επι | την | ποιμνην | αυτων | |||||||||
keeping | watch | ♦ | by night | over | their flock; | ♦ | ♦ |
9 | και | ιδου | αγγελος | κυριου | επεστη | αυτοις | και | δοξα | κυριου | ||||||||||
and | behold, | an angel | of [the] Lord | stood by | them, | and | [the] glory | of [the] Lord |
περιελαμψεν | αυτους | και | εφοβηθησαν | φοβον | μεγαν | |||||||
shone around | them, | and | the feared | [with] fear 2 | great. 1 |
10 | και | ειπεν | αυτοις | ο | αγγελος | μη | φοβεισθε | ιδου | γαρ | ||||||||||
And | said 3 | to 4 them 5 | the 1 | angel, 2 | Fear not; | ♦ | behold 2 | for, 1 |
ευαγγελιζομαι | υμιν | χαραν | μεγαλην | ητις | εσται | παντι | τω | λαω | ||||||||||
I announce glad tidings | to you | [of] joy 2 | great, 1 | which | shall be | to all | the | people; |
11 | οτι | ετεχθη | υμιν | σημερον | σωτηρ | ος | εστιν | χριστος | κυριος | εν | πολει | ||||||||||||
for | was born | to you | to-day | a Saviour, | who | is | Christ | [the] Lord, | in | [the] city |
δαβιδ | ||
of David. |
12 | και | τουτο | υμιν | το | σημειον | ευρησετε | βρεφος | εσπαργανωμενον | |||||||||
And | this [is] | to you | the | sign: | ye shall find | a babe | wrapped in swaddling clothes, |
κειμενον | εν | τη | φατνη | |||||
lying | in | the | manger. |
13 | και | εξαιφνης | εγενετο | συν | τω | αγγελω | πληθος | στρατιας | ουρανιου | ||||||||||
And | suddenly | there was | with | the | angel | a multitude | of [the] host 2 | heavenly, 1 |
αινουντων | τον | θεον | και | λεγοντων | ||||||
praising | ♦ | God, | and | saying, |
14 | δοξα | εν | υψιστοις | θεω | και | επι | γης | ειρηνη | εν | ανθρωποις | ευδοκια | |||||||||||||
Glory | in | [the] highest | to God, | and | on | earth | peace, | in | men | good pleasure. |
15 | και | εγενετο | ως | απηλθον | απ | αυτων | εις | τον | ουρανον | οι | αγγελοι | ||||||||||||
And | it came to pass, | as | departing 3 | from 4 | them 5 | into 6 | the 7 | heaven 8 | the 1 | angels, 2 |
και | οι | ανθρωποι | οι | ποιμενες | ειπον | προς | αλληλους | διελθωμεν | δη | ||||||||||
that | the | men | the | shepherds | said | to | one another, | Let us go through | indeed |
εως | βηθλεεμ | και | ιδωμεν | το | ρημα | τουτο | το | γεγονος | ο | ο | |||||||||||
as far as | Bethlehem, | and | let us see | this thing | ♦ | ♦ | that | has come to pass | which | the |
κυριος | εγνωρισεν | ημιν | ||||
Lord | made known | to us. |
16 | και | ηλθον | σπευσαντες | και | ανευρον | την | τε | μαριαμ | και | τον | ιωσηφ | |||||||||||
And | they came | having hasted | and | found | both Mary | ♦ | ♦ | and | ♦ | Joseph, |
και | το | βρεφος | κειμενον | εν | τη | φατνη | |||||||||
and | the | babe | lying | in | the | manger. |
17 | ιδοντες | δε | διεγνωρισαν | περι | του | ρηματος | του | ||||||||
And having seen, | ♦ | they made known abroad | concerning | the | saying | which |
λαληθεντος | αυτοις | περι | του | παιδιου | τουτου | |||||||
had been told | them | concerning | ♦ | this little child. | ♦ |
18 | και | παντες | οι | ακουσαντες | εθαυμασαν | περι | των | ||||||||
And | all | who | heard | wondered | concerning | the things which |
λαληθεντων | υπο | των | ποιμενων | προς | αυτους | |||||||
had been spoken | by | the | shepherds | to | them. |
19 | η | δε | μαριαμ | παντα | συνετηρει | τα | ρηματα | ταυτα | |||||||||
But Mary | ♦ | ♦ | all 2 | kept 1 | these sayings, | ♦ | ♦ |
συμβαλλουσα | εν | τη | καρδια | αυτης | ||||||
pondering [them] | in | her heart. | ♦ | ♦ |
20 | και | επεστρεψαν | οι | ποιμενες | δοξαζοντες | και | αινουντες | τον | θεον | επι | |||||||||||
And | returned 3 | the 1 | shepherds, 2 | glorifying | and | praising | ♦ | God | for |
πασιν | οις | ηκουσαν | και | ειδον | καθως | ελαληθη | προς | αυτους | ||||||||||
all things | which | they had heard | and | seen, | as | it was said | to | them. |
21 | και | οτε | επλησθησαν | ημεραι | οκτω | του | περιτεμειν | το | παιδιον | και | |||||||||||
And | when | were fulfilled | days 2 | eight 1 | for the | circumcising | the | little child, | ♦ |
εκληθη | το | ονομα | αυτου | ιησους | το | κληθεν | υπο | του | αγγελου | |||||||||
was 3 called 4 | his 1 name 2 | ♦ | ♦ | Jesus, | which [he] | was called | by | the | angel |
προ | του | συλληφθηναι | αυτον | εν | τη | κοιλια | |||||||||
before | ♦ | was 2 conceived 3 | he 1 | in | the | womb. |
22 | και | οτε | επλησθησαν | αι | ημεραι | του | καθαρισμου | αυτων | |||||||||
And | when | were fulfilled | the | days | for their purification | ♦ | ♦ |
κατα | τον | νομον | μωσεως | ανηγαγον | αυτον | εις | ιεροσολυμα | ||||||||
according to | the | law | of Moses, | they brought | him | to | Jerusalem |
παραστησαι | τω | κυριω | ||||
to present | to the | Lord, |
23 | καθως | γεγραπται | εν | νομω | κυριου | οτι | παν | αρσεν | διανοιγον | ||||||||||
as | it has been written | in [the] | law | of [the] Lord, | That | every | male | opening |
μητραν | αγιον | τω | κυριω | κληθησεται | ||||||
a womb | holy 4 | to 5 the 6 | Lord 7 | shall 1 be 2 called; 3 |
24 | και | του | δουναι | θυσιαν | κατα | το | ειρημενον | εν | νομω | ||||||||||
and | ♦ | to offer | a sacrifice | according to | that which | has been said | in | [the] law |
κυριου | ζευγος | τρυγονων | η | δυο | νεοσσους | περιστερων | ||||||||
of [the] Lord, | A pair | of turtle doves | or | two | young | of pigeons. |
25 | και | ιδου | ην | ανθρωπος | εν | ιερουσαλημ | ω | ονομα | συμεων | και | |||||||||||
And | behold, | there was | a man | in | Jerusalem | whose | name [was] | Simeon; | and |
ο | ανθρωπος | ουτος | δικαιος | και | ευλαβης | προσδεχομενος | |||||||
this man | ♦ | ♦ | [was] just | and | pious, | waiting for |
παρακλησιν | του | ισραηλ | και | πνευμα | αγιον | ην | επ | αυτον | ||||||||||
[the] consolation | ♦ | of Israel, | and | [the] Spirit 2 | Holy 1 | was | upon | him. |
26 | και | ην | αυτω | κεχρηματισμενον | υπο | του | πνευματος | του | αγιου | ||||||||||
And | it was | to him | divinely communicated | by | the | Spirit | the | Holy |
μη | ιδειν | θανατον | πριν | η | ιδη | τον | χριστον | κυριου | ||||||||||
that he should not see | ♦ | death | before | ♦ | he should see | the | Christ | of [the] Lord. |
27 | και | ηλθεν | εν | τω | πνευματι | εις | το | ιερον | και | εν | τω | ||||||||||||
And | he came | in | the | Spirit | into | the | temple; | and | when brought 2 in 3 | ♦ |
εισαγαγειν | τους | γονεις | το | παιδιον | ιησουν | του | ποιησαι | αυτους | |||||||||
♦ | the 1 | parents 2 | the | little child | Jesus, | that they might do | ♦ | ♦ |
κατα | το | ειθισμενον | του | νομου | περι | ||||||
according 3 to 4 | what 5 had 6 become 7 customary 8 | ♦ | by 9 the 10 | law 11 | for 1 |
αυτου | ||
him, 2 |
28 | και | αυτος | εδεξατο | αυτο | εις | τας | αγκαλας | αυτου | και | ευλογησεν | τον | ||||||||||||
he also | ♦ | received | him | into | ♦ | arms, 2 | his, 1 | and | blessed | ♦ |
θεον | και | ειπεν | ||||
God, | and | said, |
29 | νυν | απολυεις | τον | δουλον | σου | δεσποτα | κατα | το | ρημα | |||||||||
Now | thou lettest go | thy bondman, | ♦ | ♦ | O Master, | according to | thy word, | ♦ |
σου | εν | ειρηνη | |||||
♦ | in | peace; |
30 | οτι | ειδον | οι | οφθαλμοι | μου | το | σωτηριον | σου | ||||||||||
for | have 3 seen 4 | mine 1 eyes 2 | ♦ | ♦ | thy salvation, | ♦ | ♦ |
31 | ο | ητοιμασας | κατα | προσωπον | παντων | των | λαων | |||||||||
which | thou hast prepared | before | [the] face | of all | the | peoples; |
32 | φως | εις | αποκαλυψιν | εθνων | και | δοξαν | λαου | σου | ισραηλ | |||||||||||
a light | for | revelation | of [the] Gentiles | and | glory | of thy people | ♦ | Israel. |
33 | και | ην | ιωσηφ | και | η | μητηρ | αυτου | θαυμαζοντες | επι | ||||||||||
And | were 5 | Joseph 1 | and 2 | his 3 mother 4 | ♦ | ♦ | wondering | at |
τοις | λαλουμενοις | περι | αυτου | |||||
the things which | were spoken | concerning | him. |
34 | και | ευλογησεν | αυτους | συμεων | και | ειπεν | προς | μαριαμ | την | μητερα | ||||||||||
And | blessed 2 | them 3 | Simeon, 1 | and | said | to | Mary | his mother, | ♦ |
αυτου | ιδου | ουτος | κειται | εις | πτωσιν | και | αναστασιν | πολλων | εν | τω | ||||||||||||
♦ | Lo, | this [child] | is set | for [the] | fall | and | rising up | of many | in | ♦ |
ισραηλ | και | εις | σημειον | αντιλεγομενον | ||||||
Israel, | and | for | a sign | spoken against; |
35 | και | σου | δε | αυτης | την | ψυχην | διελευσεται | ρομφαια | οπως | ||||||||||
(and | of thee | also | thy 6 | ♦ | soul 7 | shall 3 go 4 through 5 | a 1 sword;) 2 | so that |
αν | αποκαλυφθωσιν | εκ | πολλων | καρδιων | διαλογισμοι | |||||||
may be revealed | ♦ | of | many | hearts | [the] reasonings. |
36 | και | ην | αννα | προφητις | θυγατηρ | φανουηλ | εκ | φυλης | ασηρ | αυτη | |||||||||||
And | there was | Anna | a prophetess, | daughter | of Phanuel, | of | [the] tribe | of Asher, | she |
προβεβηκυια | εν | ημεραις | πολλαις | ζησασα | ετη | μετα | ανδρος | επτα | |||||||||
was advanced | in | days 2 | many, 1 | having lived | years 2 | with 3 | a 4 husband 5 | seven 1 |
απο | της | παρθενιας | αυτης | |||||
from | her virginity, | ♦ | ♦ |
37 | και | αυτη | χηρα | ως | ετων | ογδοηκοντατεσσαρων | η | ουκ | |||||||||
and | she | [was] a widow | about 2 | years 4 | of 1 eighty-four, 3 | who 5 | not 7 |
αφιστατο | απο | του | ιερου | νηστειαις | και | δεησεσιν | λατρευουσα | νυκτα | και | ||||||||||
departed 6 | from | the | temple, | with fastings | and | supplications | serving | night | and |
ημεραν | ||
day: |
38 | και | αυτη | αυτη | τη | ωρα | επιστασα | ανθωμολογειτο | τω | κυριω | και | |||||||||||
and | she | at the same | ♦ | hour | coming up | gave praise | to the | Lord, | and |
ελαλει | περι | αυτου | πασιν | τοις | προσδεχομενοις | λυτρωσιν | εν | ||||||||
spoke | concerning | him | to all | those | waiting for | redemption | in |
ιερουσαλημ | ||
Jerusalem. |
39 | και | ως | ετελεσαν | απαντα | τα | κατα | τον | νομον | κυριου | ||||||||||
And | whe | they had completed | all things | ♦ | according to | the | law | of [the] Lord |
υπεστρεψαν | εις | την | γαλιλαιαν | εις | την | πολιν | αυτων | ναζαρετ | ||||||||||
they returned | to | ♦ | Galilee, | to | ♦ | city 3 | their 1 [own], 2 | Nazareth. |
40 | το | δε | παιδιον | ηυξανεν | και | εκραταιουτο | πνευματι | πληρουμενον | |||||||||
And the | ♦ | little child | grew, | and | became strong | in spirit, | being filled |
σοφιας | και | χαρις | θεου | ην | επ | αυτο | ||||||||
with wisdom, | and | [the] grace | of God | was | upon | him. |
41 | και | επορευοντο | οι | γονεις | αυτου | κατ | ετος | εις | ιερουσαλημ | τη | |||||||||||
And | went 3 | his parents | ♦ | ♦ | yearly | ♦ | to | Jerusalem | at the |
εορτη | του | πασχα | ||||
feast | of the | passover. |
42 | και | οτε | εγενετο | ετων | δωδεκα | αναβαντων | αυτων | εις | |||||||||
And | when | he was | years 2 [old] 3 | twelve, 1 | having 5 gone 6 up 7 | they 4 | to |
ιεροσολυμα | κατα | το | εθος | της | εορτης | |||||||
Jerusalem | according to | the | custom | of the | feast, |
43 | και | τελειωσαντων | τας | ημερας | εν | τω | υποστρεφειν | αυτους | |||||||||
and | having completed | the | days, | as returned 2 | ♦ | ♦ | they 1 |
υπεμεινεν | ιησους | ο | παις | εν | ιερουσαλημ | και | ουκ | εγνω | |||||||||
remained 6 behind 7 | Jesus 2 | the 3 | child 4 | in | Jerusalem, | and | knew 5 [it] 6 not 7 | ♦ |
ιωσηφ | και | η | μητηρ | αυτου | ||||||
Joseph 1 | and 2 | his 3 mother; 4 | ♦ | ♦ |
44 | νομισαντες | δε | αυτον | εν | τη | συνοδια | ειναι | ηλθον | ημερας | οδον | και | ||||||||||||
but supposing | ♦ | him | in | the | company | to be | they went | of day’s | journey, | and |
ανεζητουν | αυτον | εν | τοις | συγγενεσιν | και | εν | τοις | γνωστοις | ||||||||||
sought | him | among | the | relations | and | among | the | acquaintances: |
45 | και | μη | ευροντες | αυτον | υπεστρεψαν | εις | ιερουσαλημ | ζητουντες | αυτον | |||||||||||
and | not | having found | him | they returned | to | Jerusalem, | seeking | him. |
46 | και | εγενετο | μεθ | ημερας | τρεις | ευρον | αυτον | εν | τω | ιερω | |||||||||||
And | it came to pass | after | days 2 | three 1 | they found | him | in | the | temple, |
καθεζομενον | εν | μεσω | των | διδασκαλων | και | ακουοντα | αυτων | και | |||||||||
sitting | in | [the] midst | of the | teachers, | both | hearing | them | and |
επερωτωντα | αυτους | |||
questioning | them. |
47 | εξισταντο | δε | παντες | οι | ακουοντες | αυτου | επι | τη | συνεσει | ||||||||||
And were 5 amazed 6 | ♦ | all 1 | those 2 | hearing 3 | him 4 | at | ♦ | [his] understanding |
και | ταις | αποκρισεσιν | αυτου | |||||
and | ♦ | answers 2 | his. 1 |
48 | και | ιδοντες | αυτον | εξεπλαγησαν | και | προς | αυτον | η | μητηρ | ||||||||||
And | seeing | him | they were astonished: | and | to | him | his mother | ♦ |
αυτου | ειπεν | τεκνον | τι | εποιησας | ημιν | ουτως | ιδου | ο | πατηρ | σου | |||||||||||
♦ | said, | Child, | why | hast thou done | to us | thus? | behold, | thy father | ♦ | ♦ |
καγω | οδυνωμενοι | εζητουμεν | σε | |||||
and I | distressed | were seeking | thee. |
49 | και | ειπεν | προς | αυτους | τι | οτι | εζητειτε | με | ουκ | ηδειτε | οτι | ||||||||||||
And | he said | to | them, | Why [is it] | that | ye were seeking | me? | knew ye not | ♦ | that |
εν | τοις | του | πατρος | μου | δει | ειναι | με | |||||||||
in | the [affairs] | of my Father | ♦ | ♦ | it behoves | to 2 be 3 | me? 1 |
50 | και | αυτοι | ου | συνηκαν | το | ρημα | ο | ελαλησεν | αυτοις | |||||||||||
And | they | understood not | ♦ | the | word | which | he spoke | to them. |
51 | και | κατεβη | μετ | αυτων | και | ηλθεν | εις | ναζαρετ | και | ην | |||||||||||
And | he went down | with | them | and | came | to | Nazareth, | and | he was |
υποτασσομενος | αυτοις | και | η | μητηρ | αυτου | διετηρει | παντα | ||||||||
subject | to them. | And | his mother | ♦ | ♦ | kept | all |
τα | ρηματα | ταυτα | εν | τη | καρδια | αυτης | ||||||||
these things | ♦ | ♦ | in | her heart. | ♦ | ♦ |
52 | και | ιησους | προεκοπτεν | σοφια | και | ηλικια | και | χαριτι | παρα | θεω | και | ||||||||||||
And | Jesus | advanced | in wisdom | and | stature, | and | in favour | with | God | and |
ανθρωποις | ||
men. |