ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
1 | επειδηπερ | πολλοι | επεχειρησαν | αναταξασθαι | διηγησιν | περι | των | ||||||||
FORASMUCH AS | many | took in hand | to draw up | a narration | concerning | the |
πεπληροφορημενων | εν | ημιν | πραγματων | |||||
which 2 have 3 been 4 fully 5 believed 6 | among 7 | us 8 | matters, 1 |
2 | καθως | παρεδοσαν | ημιν | οι | απ | αρχης | αυτοπται | και | |||||||||
as | they delivered [them] | to us, | they | from 3 | [the] 4 beginning 5 | eye-witnesses 6 | and 7 |
υπηρεται | γενομενοι | του | λογου | |||||
attendants 8 | having 1 been 2 | of the | Word, |
3 | εδοξεν | καμοι | παρηκολουθηκοτι | ανωθεν | πασιν | ακριβως | |||||||
it seemed good | also to me, | having been acquainted | from the first | will all things | accurately, |
καθεξης | σοι | γραψαι | κρατιστε | θεοφιλε | ||||||
with method | to thee | to write, | most excellent | Theophilus, |
4 | ινα | επιγνως | περι | ων | κατηχηθης | λογων | την | ||||||||
that | thou mightest know | concerning 6 | which 7 | thou 8 wast 9 instructed 10 | of 3 [the] 4 things 5 | the 1 |
ασφαλειαν | ||
certainty. 2 |
5 | εγενετο | εν | ταις | ημεραις | ηρωδου | του | βασιλεως | της | ιουδαιας | ιερευς | |||||||||||
There was | in | the | days | of Herod | the | king | ♦ | of Judaea | a priest 2 |
τις | ονοματι | ζαχαριας | εξ | εφημεριας | αβια | και | η | γυνη | αυτου | εκ | ||||||||||
certain 1 | by name | Zacharias, | of [the] | course | of Abia, | and | his wife | ♦ | ♦ | of |
των | θυγατερων | ααρων | και | το | ονομα | αυτης | ελισαβετ | ||||||||||
the | daughters | of Aaron, | and | ♦ | her name | ♦ | Elizabeth. |
6 | ησαν | δε | δικαιοι | αμφοτεροι | ενωπιον | του | θεου | πορευομενοι | εν | ||||||||||
And they were | ♦ | just 2 | both 1 | before | ♦ | God, | walking | in |
πασαις | ταις | εντολαις | και | δικαιωμασιν | του | κυριου | αμεμπτοι | |||||||||
all | the | commandments | and | ordinances | of the | Lord | blameless. |
7 | και | ουκ | ην | αυτοις | τεκνον | καθοτι | η | ελισαβετ | ην | στειρα | και | ||||||||||||
Amd | there was not | ♦ | to them | a child, | inasmuch as | ♦ | Elizabeth | was | barren, | and |
αμφοτεροι | προβεβηκοτες | εν | ταις | ημεραις | αυτων | ησαν | ||||||||
both | advanced | in | their days | ♦ | ♦ | were. |
8 | εγενετο | δε | εν | τω | ιερατευειν | αυτον | εν | τη | ταξει | ||||||||||
And it came to pass | ♦ | in | fulfilling his priestly service | ♦ | ♦ | in | the | order |
της | εφημεριας | αυτου | εναντι | του | θεου | |||||||
of his course | ♦ | ♦ | before | ♦ | God, |
9 | κατα | το | εθος | της | ιερατειας | ελαχεν | του | θυμιασαι | |||||||||
according to | the | custom | of the | priestly service, | it fell to him by lot | ♦ | to burn incense, |
εισελθων | εις | τον | ναον | του | κυριου | |||||||
having entered | into | the | temple | of the | Lord. |
10 | και | παν | το | πληθος | του | λαου | ην | προσευχομενον | εξω | τη | ωρα | του | |||||||||||||
And | all | the | multitude | of the | people | were | praying | without | at the | hour | ♦ |
θυμιαματος | ||
of incense. |
11 | ωφθη | δε | αυτω | αγγελος | κυριου | εστως | εκ | δεξιων | του | ||||||||||
And appeared 6 | ♦ | to 7 him 8 | an 1 angel 2 | of 3 [the] 4 Lord, 5 | standing | at | [the] right | of the |
θυσιαστηριου | του | θυμιαματος | ||||
altar | ♦ | of incense. |
12 | και | εταραχθη | ζαχαριας | ιδων | και | φοβος | επεπεσεν | επ | αυτον | |||||||||||
and | was 4 troubled 5 | Zacharias 1 | seeing 2 [him], 3 | and | fear | fell | upon | him. |
13 | ειπεν | δε | προς | αυτον | ο | αγγελος | μη | φοβου | ζαχαρια | διοτι | |||||||||||
But said 3 | ♦ | to 4 | him 5 | the 1 | angel, 2 | Fear not, | ♦ | Zacharias, | because |
εισηκουσθη | η | δεησις | σου | και | η | γυνη | σου | ελισαβετ | |||||||||
has been heard | thy supplication, | ♦ | ♦ | and | thy wife | ♦ | ♦ | Elizabeth |
γεννησει | υιον | σοι | και | καλεσεις | το | ονομα | αυτου | ιωαννην | ||||||||||
shall bear | a son | to thee, | and | thou shalt call | his name | ♦ | ♦ | John. |
14 | και | εσται | χαρα | σοι | και | αγαλλιασις | και | πολλοι | επι | τη | γεννησει | ||||||||||||
And | he shall be | joy | to thee | and | exultation, | and | many | at | ♦ | his birth |
αυτου | χαρησονται | |||
♦ | shall rejoice. |
15 | εσται | γαρ | μεγας | ενωπιον | του | κυριου | και | οινον | και | σικερα | |||||||||||
For he shall be | ♦ | great | before | the | Lord; | and | wine | and | strong drink |
ου | μη | πιη | και | πνευματος | αγιου | πλησθησεται | ετι | εκ | |||||||||
in no wise | ♦ | shall he drink, | and | with [the] Spirit | Holy | he shall be filled | even | from |
κοιλιας | μητρος | αυτου | ||||
[the] womb | mother 3 | of 1 his. 2 |
16 | και | πολλους | των | υιων | ισραηλ | επιστρεψει | επι | κυριον | τον | θεον | |||||||||||
And | many | of the | sons | of Israel | shall he turn | to | [the] Lord | their God. | ♦ |
αυτων | ||
♦ |
17 | και | αυτος | προελευσεται | ενωπιον | αυτου | εν | πνευματι | και | δυναμει | ||||||||||
And | he | shall go forth | before | him | in | [the] spirit | and | power |
ηλιου | επιστρεψαι | καρδιας | πατερων | επι | τεκνα | και | απειθεις | εν | |||||||||
of Elias, | to turn | hearts | of fathers | to | children, | and | [the] disobedient | to |
φρονησει | δικαιων | ετοιμασαι | κυριω | λαον | κατεσκευασμενον | |||||||
[the] wisdom | of [the] righteous, | to make ready | for [the] Lord | a people | prepared. |
18 | και | ειπεν | ζαχαριας | προς | τον | αγγελον | κατα | τι | γνωσομαι | τουτο | εγω | ||||||||||||
And | said 2 | Zacharias 1 | to | the | angel, | By | what | shall I know | this? | for I |
γαρ | ειμι | πρεσβυτης | και | η | γυνη | μου | προβεβηκυια | εν | ταις | ημεραις | |||||||||||
♦ | am | an old man, | and | my wife | ♦ | ♦ | advanced | in | ♦ | her days. |
αυτης | ||
♦ |
19 | και | αποκριθεις | ο | αγγελος | ειπεν | αυτω | εγω | ειμι | γαβριηλ | ο | |||||||||||
And | answering 3 | the 1 | angel 2 | said | to him, | I | am | Gabriel, | who |
παρεστηκως | ενωπιον | του | θεου | και | απεσταλην | λαλησαι | προς | σε | και | ||||||||||
stand | before | ♦ | God, | and | I was sent | to speak | to | thee, | and |
ευαγγελισασθαι | σοι | ταυτα | ||||
to announce glad 2 tidings 3 | to 4 thee 5 | these; 1 |
20 | και | ιδου | εση | σιωπων | και | μη | δυναμενος | λαλησαι | αχρι | ||||||||||
and | lo, | thou shalt be | silent | and | not | able | to speak | till |
ης | ημερας | γενηται | ταυτα | ανθ | ων | ουκ | |||||||
the day in which | ♦ | shall take place | these things, | because | ♦ | thou didst not believe |
επιστευσας | τοις | λογοις | μου | οιτινες | πληρωθησονται | εις | τον | ||||||||
♦ | my words, | ♦ | ♦ | which | shall be fulfilled | in | their season. |
καιρον | αυτων | |||
♦ | ♦ |
21 | και | ην | ο | λαος | προσδοκων | τον | ζαχαριαν | και | εθαυμαζον | εν | |||||||||||
And | were 3 | the 1 | people 2 | expecting | ♦ | Zacharias, | and | they wondered | at |
τω | χρονιζειν | αυτον | εν | τω | ναω | |||||||
his delaying | ♦ | ♦ | in | the | temple. |
22 | εξελθων | δε | ουκ | ηδυνατο | λαλησαι | αυτοις | και | ||||||||
But having come out | ♦ | he was not able | ♦ | to speak | to them, | and |
επεγνωσαν | οτι | οπτασιαν | εωρακεν | εν | τω | ναω | και | αυτος | ην | διανευων | |||||||||||
they recognized | that | a vision | he has seen | in | the | temple. | And | he | was | making signs |
αυτοις | και | διεμενεν | κωφος | |||||
to them, | and | continued | dumb. |
23 | και | εγενετο | ως | επλησθησαν | αι | ημεραι | της | λειτουργιας | αυτου | ||||||||||
And | it came to pass, | when | were fulfilled | the | days | ♦ | service 3 | of 1 his 2 |
απηλθεν | εις | τον | οικον | αυτου | ||||||
he departed | to | his house. | ♦ | ♦ |
24 | μετα | δε | ταυτας | τας | ημερας | συνελαβεν | ελισαβετ | η | γυνη | αυτου | |||||||||||
Now after | ♦ | these | ♦ | days | conceived 4 | Elizabeth 1 | ♦ | his 2 wife, 3 | ♦ |
και | περιεκρυβεν | εαυτην | μηνας | πεντε | λεγουσα | |||||||
and | hid | herself | months 2 | five, 1 | saying, |
25 | οτι | ουτως | μοι | πεποιηκεν | ο | κυριος | εν | ημεραις | αις | επειδεν | |||||||||||
♦ | Thus | to me | has done | the | Lord | in | [the] days | in which | he looked upon [me] |
αφελειν | το | ονειδος | μου | εν | ανθρωποις | |||||||
to take away | my reproach | ♦ | ♦ | among | men. |
26 | εν | δε | τω | μηνι | τω | εκτω | απεσταλη | ο | αγγελος | γαβριηλ | υπο | του | |||||||||||||
And in | ♦ | the | month | the | sixth | was sent | the | angel | Gabriel | by | ♦ |
θεου | εις | πολιν | της | γαλιλαιας | η | ονομα | ναζαρετ | |||||||||
God | to | a city | ♦ | of Galilee, | whose | name [was] | Nazareth, |
27 | προς | παρθενον | μεμνηστευμενην | ανδρι | ω | ονομα | ιωσηφ | εξ | |||||||||
to | a virgin | betrothed | to a man | whose | name [was] | Joseph, | of |
οικου | δαβιδ | και | το | ονομα | της | παρθενου | μαριαμ | |||||||||
[the] house | of David, | and | the | name | of the | virgin | [was] Mary. |
28 | και | εισελθων | ο | αγγελος | προς | αυτην | ειπεν | χαιρε | κεχαριτωμενη | ο | |||||||||||
And | coming 3 | the 1 | angel 2 | to | her | said, | Hail, | [thou] favoured one! | the |
κυριος | μετα | σου | ευλογημενη | συ | εν | γυναιξιν | ||||||||
Lord [is] | with | thee, | blessed [art] | thou | amongst | women. |
29 | η | δε | ιδουσα | διεταραχθη | επι | τω | λογω | αυτου | και | διελογιζετο | ||||||||||
But she | ♦ | seeing [him] | was troubled | at | his word, | ♦ | ♦ | and | was reasoning |
ποταπος | ειη | ο | ασπασμος | ουτος | |||||||
of what kind | might be | ♦ | salutation 2 | this. 1 |
30 | και | ειπεν | ο | αγγελος | αυτη | μη | φοβου | μαριαμ | ευρες | γαρ | |||||||||||
And | said 3 | the 1 | angel 2 | to her. | Fear not, | ♦ | Mary, | for thou hast found | ♦ |
χαριν | παρα | τω | θεω | |||||
favour | with | ♦ | God; |
31 | και | ιδου | συλληψη | εν | γαστρι | και | τεξη | υιον | και | καλεσεις | |||||||||||
and | lo, | thou shalt conceive | in | [thy] womb | and | bring forth | a son, | and | thou shalt call |
το | ονομα | αυτου | ιησουν | |||||
his name | ♦ | ♦ | Jesus. |
32 | ουτος | εσται | μεγας | και | υιος | υψιστου | κληθησεται | και | δωσει | ||||||||||
He | shall be | great, | and | Son | of [the] Highest | shall he be called; | and | shall 4 give 5 |
αυτω | κυριος | ο | θεος | τον | θρονον | δαβιδ | του | πατρος | αυτου | |||||||||||
him 6 | [the] 1 Lord 2 | ♦ | God 3 | the | throne | of David | his father; | ♦ | ♦ |
33 | και | βασιλευσει | επι | τον | οικον | ιακωβ | εις | τους | αιωνας | και | της | ||||||||||||
and | he shall reign | over | the | house | of Jacob | to | the | ages, | and | of his kingdom |
βασιλειας | αυτου | ουκ | εσται | τελος | ||||||
♦ | ♦ | there shall not be | ♦ | an end. |
34 | ειπεν | δε | μαριαμ | προς | τον | αγγελον | πως | εσται | τουτο | επει | ανδρα | ||||||||||||
But said 2 | ♦ | Mary 1 | to | the | angel, | How | shall be 2 | this 1 | since | a man |
ου | γινωσκω | |||
I know not? | ♦ |
35 | και | αποκριθεις | ο | αγγελος | ειπεν | αυτη | πνευμα | αγιον | επελευσεται | ||||||||||
And | answering | the | angel | said | to her, | [The] Spirit 2 | Holy 1 | shall come |
επι | σε | και | δυναμις | υψιστου | επισκιασει | σοι | διο | και | το | ||||||||||
upon | thee, | and | power | of [the] Highest | shall overshadow | thee; | wherefore | also | the |
γεννωμενον | αγιον | κληθησεται | υιος | θεου | ||||||
born 3 | holy 1 thing 2 | shall be called | Son | of God. |
36 | και | ιδου | ελισαβετ | η | συγγενης | σου | και | αυτη | συνειληφυια | ||||||||||
And | lo, | Elizabeth | thy kinswoman | ♦ | ♦ | also 2 | she 1 | has conceived |
υιον | εν | γηρα | αυτης | και | ουτος | μην | εκτος | εστιν | αυτη | τη | καλουμενη | |||||||||||
a son | in | her old age, | ♦ | and | this [the] | month 2 | sixth 1 | is | toher | who | [was] called |
στειρα | |||
barren; |
37 | οτι | ουκ | αδυνατησει | παρα | τω | θεω | παν | ρημα | ||||||||||
for | not | shall 3 be 4 impossible 5 | with 6 | ♦ | God 7 | any (lit. every) 1 | thing. 2 |
38 | ειπεν | δε | μαριαμ | ιδου | η | δουλη | κυριου | γενοιτο | μοι | κατα | |||||||||||
And said 2 | ♦ | Mary, 1 | Behold, | the | bondmaid | of [the] Lord; | be it | to me | according to |
το | ρημα | σου | και | απηλθεν | απ | αυτης | ο | αγγελος | ||||||||||
thy word. | ♦ | ♦ | And | departed | from | her | the | angel. |
39 | αναστασα | δε | μαριαμ | εν | ταις | ημεραις | ταυταις | επορευθη | εις | την | |||||||||||
And rising 2 up 3 | ♦ | Mary 1 | in | those days | ♦ | ♦ | went | into | the |
ορεινην | μετα | σπουδης | εις | πολιν | ιουδα | |||||||
hill-country | with | haste, | to | a city | of Judah, |
40 | και | εισηλθεν | εις | τον | οικον | ζαχαριου | και | ησπασατο | την | ελισαβετ | ||||||||||||
and | entered | into | the | house | of Zacharias | and | saluted | ♦ | Elizabeth. |
41 | και | εγενετο | ως | ηκουσεν | η | ελισαβετ | τον | ασπασμον | της | μαριας | |||||||||||
And | it came to pass | as | heard 2 | ♦ | Elizabeth 1 | the | salutation | ♦ | of Mary, |
εσκιρτησεν | το | βρεφος | εν | τη | κοιλια | αυτης | και | επλησθη | |||||||||
leaped 3 | the 1 | babe 2 | in | her womb; | ♦ | ♦ | and | was 2 filled 3 |
πνευματος | αγιου | η | ελισαβετ | |||||
with 4 [the] 5 Spirit 7 | Holy 6 | ♦ | Elizabeth, 1 |
42 | και | ανεφωνησεν | φωνη | μεγαλη | και | ειπεν | ευλογημενη | συ | εν | ||||||||||
and | cried out | with a voice 2 | loud 1 | and | said, | Blessed [art] | thou | among |
γυναιξιν | και | ευλογημενος | ο | καρπος | της | κοιλιας | σου | |||||||||
women, | and | blessed | the | fruit | of thy womb. | ♦ | ♦ |
43 | και | ποθεν | μοι | τουτο | ινα | ελθη | η | μητηρ | του | κυριου | μου | προς | |||||||||||||
And | whence | to me | this, | that | should come | the | mother | of my Lord | ♦ | ♦ | to |
με | ||
me? |
44 | ιδου | γαρ | ως | εγενετο | η | φωνη | του | ασπασμου | σου | εις | τα | ||||||||||||
For lo, | ♦ | as | came | the | voice | of thy salutation | ♦ | ♦ | into | mine ears, |
ωτα | μου | εσκιρτησεν | εν | αγαλλιασει | το | βρεφος | εν | τη | κοιλια | μου | ||||||||||||
♦ | ♦ | leaped | in | exultation | the | babe | in | my womb; | ♦ | ♦ |
45 | και | μακαρια | η | πιστευσασα | οτι | εσται | τελειωσις | τοις | |||||||||
and | blessed [is] | she who | believed, | for | there shall be | a fulfillment | to the things |
λελαλημενοις | αυτη | παρα | κυριου | |||||
spoken | to her | from | [the] Lord. |
46 | και | ειπεν | μαριαμ | μεγαλυνει | η | ψυχη | μου | τον | κυριον | |||||||||||
And | said | Mary, | Magnifies 3 | my 1 soul 2 | ♦ | ♦ | the | Lord, |
47 | και | ηγαλλιασεν | το | πνευμα | μου | επι | τω | θεω | τω | σωτηρι | μου | |||||||||||||
and | exulted 3 | my 1 spirit 2 | ♦ | ♦ | in | ♦ | God | my Saviour. | ♦ | ♦ |
48 | οτι | επεβλεψεν | επι | την | ταπεινωσιν | της | δουλης | αυτου | ιδου | ||||||||||
For | he looked | upon | the | humiliation | of his bondmaid; | ♦ | ♦ | lo 2 |
γαρ | απο | του | νυν | μακαριουσιν | με | πασαι | αι | γενεαι | ||||||||||
for, 1 | from | henceforth | ♦ | will 3 count 4 me 5 blessed 6 | ♦ | all 1 | ♦ | generations. 2 |
49 | οτι | εποιησεν | μοι | μεγαλεια | ο | δυνατος | και | αγιον | το | ονομα | |||||||||||
For | has 4 done 5 | to 6 me 7 | great 8 things 9 | the 1 | mighty 2 one, 3 | and | holy [is] | ♦ | name 2 |
αυτου | ||
his; 1 |
50 | και | το | ελεος | αυτου | εις | γενεας | γενεων | τοις | φοβουμενοις | ||||||||||
and | his mercy | ♦ | ♦ | [is] to | generations | of generations | to those | fearing |
αυτον | ||
him. |
51 | εποιησεν | κρατος | εν | βραχιονι | αυτου | διεσκορπισεν | υπερηφανους | ||||||||
He wrought | strength | with | his arm, | ♦ | he scattered | [the] haughty |
διανοια | καρδιας | αυτων | ||||
in [the] thought | of their heart. | ♦ |
52 | καθειλεν | δυναστας | απο | θρονων | και | υψωσεν | ταπεινους | |||||||||
He put down | rulers | from | thrones, | and | exalted | [the] lowly: |
53 | πεινωντας | ενεπλησεν | αγαθων | και | πλουτουντας | εξαπεστειλεν | |||||||
[the] hungry | he filled | with good things, | and | [the] rich | he sent away |
κενους | ||
empty. |
54 | αντελαβετο | ισραηλ | παιδος | αυτου | μνησθηναι | ελεους | ||||||||
He helped | Israel | servant 2 | his, 1 | [in order] to remember | mercy, |
55 | καθως | ελαλησεν | προς | τους | πατερας | ημων | τω | αβρααμ | και | τω | ||||||||||
according as | he spoke | to | ♦ | our fathers, | ♦ | ♦ | to Abraham | and | to his seed |
σπερματι | αυτου | εις | τον | αιωνα | |||||||
♦ | ♦ | for | ♦ | ever. |
56 | εμεινεν | δε | μαριαμ | συν | αυτη | ωσει | μηνας | τρεις | και | υπεστρεψεν | εις | ||||||||||||
And abode 2 | ♦ | Mary 1 | with | her | about | months 2 | three, 1 | and | returned | to |
τον | οικον | αυτης | ||||
her house. | ♦ | ♦ |
57 | τη | δε | ελισαβετ | επλησθη | ο | χρονος | του | ||||||||
Now to Elizabeth | ♦ | ♦ | was fulfilled | the | time | that she should bring forth, |
τεκειν | αυτην | και | εγεννησεν | υιον | ||||||
♦ | ♦ | and | she bore | a son. |
58 | και | ηκουσαν | οι | περιοικοι | και | οι | συγγενεις | αυτης | οτι | εμεγαλυνεν | |||||||||||
And | heard 3 | the 1 | neighbours 2 | and | ♦ | kinsfolk 2 | her 1 | that | was 3 magnifying 4 |
κυριος | το | ελεος | αυτου | μετ | αυτης | και | συνεχαιρον | αυτη | ||||||||||
[the] 1 Lord 2 | his mercy | ♦ | ♦ | with | her, | and | they rejoiced with | her. |
59 | και | εγενετο | εν | τη | ογδοη | ημερα | ηλθον | περιτεμειν | το | παιδιον | και | ||||||||||||
And | it came to pass | on | the | eighth | day | they came | to circumcise | the | little child, | and |
εκαλουν | αυτο | επι | τω | ονοματι | του | πατρος | αυτου | ζαχαριαν | ||||||||||
were calling | it | after | the | name | of his father | ♦ | ♦ | Zacharias. |
60 | και | αποκριθεισα | η | μητηρ | αυτου | ειπεν | ουχι | αλλα | κληθησεται | ||||||||||
And | answering 3 | his 1 mother 2 | ♦ | ♦ | said, | No; | but | he shall be called |
ιωαννης | ||
John. |
61 | και | ειπον | προς | αυτην | οτι | ουδεις | εστιν | εν | τη | συγγενεια | σου | ος | |||||||||||||
And | they said | to | her, | ♦ | No one | is | among | the | kinsfolk | of thee | who |
καλειται | τω | ονοματι | τουτω | |||||
is called | by this name. | ♦ | ♦ |
62 | ενενευον | δε | τω | πατρι | αυτου | το | τι | αν | θελοι | ||||||||||
They 2 made 3 signs 4 | and 1 | to his father | ♦ | ♦ | [as to] what | ♦ | he might wish | ♦ |
καλεισθαι | αυτον | |||
to 2 be 3 called 4 | him. 1 |
63 | και | αιτησας | πινακιδιον | εγραψεν | λεγων | ιωαννης | εστιν | το | |||||||||
And | having asked for | a writing tablet | he wrote, | saying, | John | is | his name. |
ονομα | αυτου | και | εθαυμασαν | παντες | ||||||
♦ | ♦ | And | they wondered 2 | all. 1 |
64 | ανεωχθη | δε | το | στομα | αυτου | παραχρημα | και | η | |||||||||
And was opened | ♦ | his mouth | ♦ | ♦ | immediately | and | his tongue [loosed], |
γλωσσα | αυτου | και | ελαλει | ευλογων | τον | θεον | ||||||||
♦ | ♦ | and | he spoke, | blessing | ♦ | God. |
65 | και | εγενετο | επι | παντας | φοβος | τους | περιοικουντας | αυτους | και | εν | |||||||||||
And | came 2 | upon 3 | all 4 | fear 1 | those who | dwelt around | them; | and | in |
ολη | τη | ορεινη | της | ιουδαιας | διελαλειτο | παντα | τα | ||||||||
whole 2 | the 1 | hill-country | ♦ | Judaea | were 4 being 5 talked 6 of 7 | all 1 | these 2 things. 3 |
ρηματα | ταυτα | |||
♦ | ♦ |
66 | και | εθεντο | παντες | οι | ακουσαντες | εν | τη | καρδια | αυτων | ||||||||||
And | laid 4 [them] 5 up 6 | all 1 | ♦ | who 2 heard 3 | in | their heart, | ♦ | ♦ |
λεγοντες | τι | αρα | το | παιδιον | τουτο | εσται | και | χειρ | |||||||||
saying, | What | then | this 3 little 4 child 5 | ♦ | ♦ | will 1 be? 2 | And | [the] hand |
κυριου | ην | μετ | αυτου | |||||
of [the] Lord | was | with | him. |
67 | και | ζαχαριας | ο | πατηρ | αυτου | επλησθη | πνευματος | αγιου | και | ||||||||||
And | Zacharias | his father | ♦ | ♦ | was filled | with [the] Spirit 2 | Holy, | and |
προεφητευσεν | λεγων | |||
prophesied, | saying, |
68 | ευλογητος | κυριος | ο | θεος | του | ισραηλ | οτι | επεσκεψατο | και | ||||||||||
Blessed be | [the] Lord | the | God | ♦ | of Israel, | because | he looked upon | and |
εποιησεν | λυτρωσιν | τω | λαω | αυτου | ||||||
wrought | redemption | for his people, | ♦ | ♦ |
69 | και | ηγειρεν | κερας | σωτηριας | ημιν | εν | τω | οικω | δαβιδ | του | παιδος | ||||||||||||
and | raised up | a horn | of salvation | for us | in | the | house | of David | his servant; | ♦ |
αυτου | ||
♦ |
70 | καθως | ελαλησεν | δια | στοματος | των | αγιων | των | απ | |||||||||
according as | he spoke | by [the] | mouth | ♦ | holy 3 | since 5 time 6 began 7 | ♦ |
αιωνος | προφητων | αυτου | ||||
♦ | prophets 4 | of 1 his 2 |
71 | σωτηριαν | εξ | εχθρων | ημων | και | εκ | χειρος | παντων | των | ||||||||||
salvation | from | our enemies | ♦ | and | from | [the] hand | of all | those who |
μισουντων | ημας | |||
hating | us; |
72 | ποιησαι | ελεος | μετα | των | πατερων | ημων | και | μνησθηναι | διαθηκης | αγιας | ||||||||||
to fulfil | mercy | with | ♦ | fathers 2 | our, 1 | and | to remember | covenant 3 | holy 2 |
αυτου | |||
his, 1 |
73 | ορκον | ον | ωμοσεν | προς | αβρααμ | τον | πατερα | ημων | ||||||||||
[the] oath | which | he swore | to | Abraham | our father, | ♦ | ♦ |
74 | του | δουναι | ημιν | αφοβως | εκ | χειρος | των | εχθρων | ημων | ||||||||||
♦ | to give | us | [that] without fear | out of | [the] hand | of our enemies | ♦ | ♦ |
ρυσθεντας | λατρευειν | αυτω | ||||
being saved, | we should serve | him |
75 | εν | οσιοτητι | και | δικαιοσυνη | ενωπιον | αυτου | πασας | τας | ημερας | της | |||||||||||
in | holiness | and | righteousness | before | him, | all | the | days | of our life. |
ζωης | ημων | |||
♦ | ♦ |
76 | και | συ | παιδιον | προφητης | υψιστου | κληθηση | προπορευση | γαρ | |||||||||
And | thou, | little child, | prophet | of [the] Highest | shalt be called; | for thou shalt go | ♦ |
προ | προσωπου | κυριου | ετοιμασαι | οδους | αυτου | |||||||
before [the] | face | of [the] Lord | to prepare | his ways; | ♦ |
77 | του | δουναι | γνωσιν | σωτηριας | τω | λαω | αυτου | εν | αφεσει | ||||||||||
♦ | to give | knowledge | of salvation | to his people | ♦ | ♦ | in | remission |
αμαρτιων | αυτων | |||
of their sins, | ♦ |
78 | δια | σπλαγχνα | ελεους | θεου | ημων | εν | οις | επεσκεψατο | ημας | ||||||||||
through | [the] bowels | of compassion | of our God, | ♦ | in | which | has visited | us |
ανατολη | εξ | υψους | ||||
[the] day-spring | from | on high, |
79 | επιφαναι | τοις | εν | σκοτει | και | σκια | θανατου | καθημενοις | του | ||||||||||
to shine upon | those | in 2 | darkness 3 | and 4 | in 5 [the] 6 shadow 7 | of 8 death 9 | sitting; 1 | ♦ |
κατευθυναι | τους | ποδας | ημων | εις | οδον | ειρηνης | ||||||||
to direct | ♦ | our feet | ♦ | into | [the] way | of peace. |
80 | το | δε | παιδιον | ηυξανεν | και | εκραταιουτο | πνευματι | και | ην | εν | ταις | |||||||||||
And the | ♦ | little child | grew | and | was strengthened | in spirit; | and | he was | in | the |
ερημοις | εως | ημερας | αναδειξεως | αυτου | προς | τον | ισραηλ | ||||||||||
deserts | until | [the] day | of his shewing | ♦ | to | ♦ | Israel. |