ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
1 | και | διαγενομενου | του | σαββατου | μαρια | η | μαγδαληνη | και | μαρια | ||||||||||
And | being 3 past 4 | the 1 | sabbath, 2 | Mary | the | Magdalene | and | Mary |
η | του | ιακωβου | και | σαλωμη | ηγορασαν | αρωματα | ινα | ελθουσαι | |||||||||
the [mother] | ♦ | of James | and | Salome | bought | aromatics, | that | having come |
αλειψωσιν | αυτον | |||
they might anoint | him. |
2 | και | λιαν | πρωι | της | μιας | σαββατων | ερχονται | επι | το | μνημειον | |||||||||||
And | very | early | on the | first [day] | of the week | they come | to | the | tomb, |
ανατειλαντος | του | ηλιου | ||||
having 3 arisen 4 | the 1 | sun. 2 |
3 | και | ελεγον | προς | εαυτας | τις | αποκυλισει | ημιν | τον | λιθον | εκ | της | ||||||||||||
And | they said | among | themselves, | Who | will roll away | for us | the | stone | out of | the |
θυρας | του | μνημειου | ||||
door | of the | tomb? |
4 | και | αναβλεψασαι | θεωρουσιν | οτι | αποκεκυλισται | ο | λιθος | ην | γαρ | ||||||||||
And | having looked up | they see | that | has been rolled away | the | stone: | for it was | ♦ |
μεγας | σφοδρα | |||
great 2 | very. 1 |
5 | και | εισελθουσαι | εις | το | μνημειον | ειδον | νεανισκον | καθημενον | εν | τοις | |||||||||||
And | having entered | into | the | tomb, | they saw | a young man | sitting | on | the |
δεξιοις | περιβεβλημενον | στολην | λευκην | και | εξεθαμβηθησαν | |||||||
right, | clothed with | a robe 2 | white, 1 | and | they were greatly amazed. |
6 | ο | δε | λεγει | αυταις | μη | εκθαμβεισθε | ιησουν | ζητειτε | τον | ναζαρηνον | |||||||||||
But he | ♦ | says | to them, | Not 2 | be amazed. 1 | Jesus 3 | ye 1 seek 2 | the | Nazarene, |
τον | εσταυρωμενον | ηγερθη | ουκ | εστιν | ωδε | ιδε | ο | τοπος | οπου | ||||||||||
who | has been crucified. | He is risen, | he is not | ♦ | here; | behold | the | place | where |
εθηκαν | αυτον | |||
they laid | him. |
7 | αλλ | υπαγετε | ειπατε | τοις | μαθηταις | αυτου | και | τω | πετρω | οτι | |||||||||||
But | go, | say | to his disciples | ♦ | ♦ | and | ♦ | to Peter, | that |
προαγει | υμας | εις | την | γαλιλαιαν | εκει | αυτον | οψεσθε | καθως | ειπεν | ||||||||||
he goes before | you | into | ♦ | Galilee; | there | him | shall ye see, | as | he said |
υμιν | ||
to you. |
8 | και | εξελθουσαι | ταχυ | εφυγον | απο | του | μνημειου | ειχεν | δε | αυτας | |||||||||||
And | having gone out | quickly | they fled | from | the | tomb. | And possessed 4 | ♦ | them 5 |
τρομος | και | εκστασις | και | ουδενι | ουδεν | ειπον | |||||||
trembling 1 | and 2 | amazement, 3 | and | to no one | anything (lit. nothing) | they spoke, |
εφοβουντο | γαρ | |||
for they were afraid. | ♦ |
9 | αναστας | δε | πρωι | πρωτη | σαββατου | εφανη | πρωτον | μαρια | τη | ||||||||||
Now having risen | ♦ | early [the] | first [day] | of the week | he appeared | first | to Mary | the |
μαγδαληνη | αφ | ης | εκβεβληκει | επτα | δαιμονια | |||||||
Magdalene, | from | whom | he had cast out | seven | demons. |
10 | εκεινη | πορευθεισα | απηγγειλεν | τοις | μετ | αυτου | γενομενοις | ||||||||
She | having gone | told [it] | to those who | with | him | had been, |
πενθουσιν | και | κλαιουσιν | ||||
[who were] grieving | and | weeping. |
11 | κακεινοι | ακουσαντες | οτι | ζη | και | εθεαθη | υπ | αυτης | ηπιστησαν | |||||||||||
And they | having heard | that | he is alive | and | has been seen | by | her | disbelieved [it]. |
12 | μετα | δε | ταυτα | δυσιν | εξ | αυτων | περιπατουσιν | εφανερωθη | εν | ||||||||||
And after | ♦ | these things | to two | of | them | as they walked | he was manifested | in |
ετερα | μορφη | πορευομενοις | εις | αγρον | ||||||
another | form, | going | into | [the] country; |
13 | κακεινοι | απελθοντες | απηγγειλαν | τοις | λοιποις | ουδε | εκεινοις | ||||||||
and they | having gone | told [it] | to the | rest; | neither | them |
επιστευσαν | ||
did they believe. |
14 | υστερον | ανακειμενοις | αυτοις | τοις | ενδεκα | εφανερωθη | και | ||||||||
Afterwards | as reclined 2 [at 3 table] 4 | they 1 | to the | eleven | he was manifested | and |
ωνειδισεν | την | απιστιαν | αυτων | και | σκληροκαρδιαν | οτι | |||||||
reproached | their unbelief | ♦ | ♦ | and | hardness of heart, | because |
τοις | θεασαμενοις | αυτον | εγηγερμενον | ουκ | επιστευσαν | |||||||
those 4 who 5 | had 6 seen 7 | him 8 | arisen 9 | they 1 believed 2 not. 3 | ♦ |
15 | και | ειπεν | αυτοις | πορευθεντες | εις | τον | κοσμον | απαντα | κηρυξατε | το | |||||||||||
And | he said | to them, | Having gone | into | the 2 | world 3 | all 1 | proclaim | the |
ευαγγελιον | παση | τη | κτισει | |||||
glad tidings | to all | the | creation. |
16 | ο | πιστευσας | και | βαπτισθεις | σωθησεται | ο | δε | απιστησας | |||||||||
He that | believes | and | is baptized | shall be saved, | and he that | ♦ | disbelieves |
κατακριθησεται | ||
shall be condemned. |
17 | σημεια | δε | τοις | πιστευσασιν | ταυτα | παρακολουθησει | εν | τω | |||||||||
And signs 2 | ♦ | those 5 that 6 | believe 7 | these 1 | shall 3 follow. 4 | in | my name |
ονοματι | μου | δαιμονια | εκβαλουσιν | γλωσσαις | λαλησουσιν | καιναις | ||||||||
♦ | ♦ | demons | they shall cast out; | with tongues 2 | they 3 shall 4 speak 5 | new; 1 |
18 | οφεις | αρουσιν | καν | θανασιμον | τι | πιωσιν | ου | μη | |||||||||
serpents | they shall take up; | and if | deadly 2 | anything 1 | they drink | in no wise | ♦ |
αυτους | βλαψει | επι | αρρωστους | χειρας | επιθησουσιν | και | καλως | ||||||||
them | shall it injure; | upon | [the] infirm | hands 4 | they 1 shall 2 lay, 3 | and | well 4 |
εξουσιν | ||
they 1 shall 2 be. 3 |
19 | ο | μεν | ουν | κυριος | μετα | το | λαλησαι | αυτοις | ανεληφθη | εις | τον | ||||||||||||
The | indeed 2 | therefore 3 | Lord 1 | after | ♦ | speaking | to them | was taken up | into | the |
ουρανον | και | εκαθισεν | εκ | δεξιων | του | θεου | ||||||||
heaven, | and | sat | at [the] | right hand | ♦ | of God. |
20 | εκεινοι | δε | εξελθοντες | εκηρυξαν | πανταχου | του | κυριου | ||||||||
And they | ♦ | having gone forth | preached | everywhere, | the | Lord |
συνεργουντος | και | τον | λογον | βεβαιουντος | δια | των | επακολουθουντων | ||||||||
working with [them], | and | the | word | confirming | by | the | following 2 upon 3 [it] 4 |
σημειων | αμην | ||
signs. 1 | Amen. |