ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Mark

 

CHAPTER 15
  και   ευθεως   επι   το   πρωι   συμβουλιον   ποιησαντες   οι   αρχιερεις   μετα
    And   immediately   in   the   morning   a 6 counsel 7   having 4 formed 5   the 1   chief 2 priests 3   with
  των   πρεσβυτερων   και   γραμματεων   και   ολον   το   συνεδριον   δησαντες  
  the   elders   and   scribes   and   whole 2   the 1   sanhedrim,   having bound  
τον   ιησουν   απηνεγκαν   και   παρεδωκαν   τω   πιλατω    
  Jesus   carried [him] away   and   delivered up [him]     to Pilate.    
  και   επηρωτησεν   αυτον   ο   πιλατος   συ   ει   ο   βασιλευς   των   ιουδαιων  
    And   questioned 2   him 3     Pilate, 1   Thou 5   art 4   the   King   of the   Jews?  
ο   δε   αποκριθεις   ειπεν   αυτω   συ   λεγεις    
And he     answering   said   to him,   Thou   sayest.    
  και   κατηγορουν   αυτου   οι   αρχιερεις   πολλα    
    And   were 4 accusing 5   him 6   the 1   chief 2 priests 3   urgently.    
  ο   δε   πιλατος   παλιν   επηρωτησεν   αυτον   λεγων   ουκ   αποκρινη  
    And Pilate       again   questioned   him,   saying,     Answerest thou  
ουδεν   ιδε   ποσα   σου   καταμαρτυρουσιν    
nothing?   See,   of how many things   thee 4   they 1 witness 2 against. 3    
  ο   δε   ιησους   ουκετι   ουδεν   απεκριθη   ωστε   θαυμαζειν  
    But Jesus       not any more any thing     answered,   so that   wondered 2  
τον   πιλατον    
  Pilate. 1    
  κατα   δε   εορτην   απελυεν   αυτοις   ενα   δεσμιον   ονπερ   ητουντο    
    Now at     [the] feast   he released   to them   one   prisoner,   whomsoever   they asked.    
  ην   δε   ο   λεγομενος   βαραββας   μετα   των  
    And there was     the [one]   called   Barabbas   with   the  
συστασιαστων   δεδεμενος   οιτινες   εν   τη   στασει   φονον  
associates in insurrection   bound,   who   in   the   insurrection   murder  
πεποιηκεισαν    
had committed.    
  και   αναβοησας   ο   οχλος   ηρξατο   αιτεισθαι   καθως   αει   εποιει  
    And   crying out   the   crowd   began   to beg [him to do]   as   always   he did  
αυτοις    
to them,    
  ο   δε   πιλατος   απεκριθη   αυτοις   λεγων   θελετε   απολυσω   υμιν  
    But Pilate       answered   them,   saying,   Will ye   I should release   to you  
τον   βασιλεα   των   ιουδαιων    
the   King   of the   Jews?    
  10  εγινωσκεν   γαρ   οτι   δια   φθονον   παραδεδωκεισαν   αυτον   οι  
    for he knew     that   through   envy   had 4 delivered 5 up 7   him 6   the 1  
αρχιερεις    
chief 2 priests. 3    
  11  οι   δε   αρχιερεις   ανεσεισαν   τον   οχλον   ινα   μαλλον   τον   βαραββαν  
    But the     chief priests   stirred up   the   crowd   that   rather     Barabbas  
απολυση   αυτοις    
he might release   to them.    
  12  ο   δε   πιλατος   αποκριθεις   παλιν   ειπεν   αυτοις   τι   ουν   θελετε  
    And Pilate       answering   again   said   to them,   What   then   will ye  
ποιησω   ον   λεγετε   βασιλεα   των   ιουδαιων    
I should do [to him]   whom   ye call   King   of the   Jews?    
  13  οι   δε   παλιν   εκραξαν   σταυρωσον   αυτον    
    But they     again   cried out   Crucify   him.    
  14  ο   δε   πιλατος   ελεγεν   αυτοις   τι   γαρ   κακον   εποιησεν   οι  
    And Pilate       said   to them,   What   then 2   evil 1   did he commit?   But they  
δε   περισσοτερως   εκραξαν   σταυρωσον   αυτον    
  much more   cried out,   Crucify   him.    
  15  ο   δε   πιλατος   βουλομενος   τω   οχλω   το   ικανον  
    And Pilate,       desiring 7   to the 8   crowd 9   that 3 which 4 [was] 5   satisfactory 6  
ποιησαι   απελυσεν   αυτοις   τον   βαραββαν   και   παρεδωκεν   τον   ιησουν  
to 1 do, 2   released   to them     Barabbas,   and   delivered up     Jesus,  
φραγελλωσας   ινα   σταυρωθη    
having scouraged [him],   that   he might be crucified.    
  16  οι   δε   στρατιωται   απηγαγον   αυτον   εσω   της   αυλης   ο   εστιν  
    And the     soldiers   led away   him   within   the   court,   which   is  
πραιτωριον   και   συγκαλουσιν   ολην   την   σπειραν    
[the] praetorium,   and   they call together   whole 2   the 1   band.    
  17  και   ενδυουσιν   αυτον   πορφυραν   και   περιτιθεασιν   αυτω   πλεξαντες  
    And   they put on   him   purple,   and   placed on   him   having platted [it]  
ακανθινον   στεφανον    
thorny 2   a crown, 1    
  18  και   ηρξαντο   ασπαζεσθαι   αυτον   χαιρε   βασιλευ   των   ιουδαιων    
    and   they began   to salute   him,   Hail,   King   of the   Jews!    
  19  και   ετυπτον   αυτου   την   κεφαλην   καλαμω   και   ενεπτυον   αυτω   και  
    And   they struck   his     head   with a reed,   and   spat on   him,   and  
τιθεντες   τα   γονατα   προσεκυνουν   αυτω    
bending   the   knees   did homage   to him.    
  20  και   οτε   ενεπαιξαν   αυτω   εξεδυσαν   αυτον   την   πορφυραν   και  
    And   when   they had mocked   him,   they took off   him   the   purple,   and  
ενεδυσαν   αυτον   τα   ιματια   τα   ιδια   και   εξαγουσιν   αυτον   ινα  
put on   him     his own garments;       and   they lead out 2   him 1   that  
σταυρωσωσιν   αυτον    
they may crucify   him.    
  21  και   αγγαρευουσιν   παραγοντα   τινα   σιμωνα   κυρηναιον   ερχομενον   απ  
    And   they compel   passing 2 by 3   one, 1   Simon   a Cyrenian,   coming   from  
αγρου   τον   πατερα   αλεξανδρου   και   ρουφου   ινα   αρη   τον  
a field,   the   father   of Alexander   and   Rufus,   that   he might carry   his cross.  
σταυρον   αυτου    
     
  22  και   φερουσιν   αυτον   επι   γολγοθα   τοπον   ο   εστιν  
    And   they bring   him   to   Golgotha 3   a 1 place, 2   which   is  
μεθερμηνευομενον   κρανιου   τοπος    
being interpreted,   of 2 a 3 skull 4   place. 1    
  23  και   εδιδουν   αυτω   πιειν   εσμυρνισμενον   οινον   ο   δε   ουκ  
    And   they gave   him   to drink   medicated 2 with 3 myrrh 4   wine; 1   but he     did not take [it].  
ελαβεν    
   
  24  και   σταυρωσαντες   αυτον   διεμεριζον   τα   ιματια   αυτου  
    And   having crucified   him   they divided   his garments,      
βαλλοντες   κληρον   επ   αυτα   τις   τι   αρη    
casting   a lot   on   them,   who [and]   what [each]   should take.    
  25  ην   δε   ωρα   τριτη   και   εσταυρωσαν   αυτον    
    And it was [the]     hour 2   third, 1   and   they crucified   him.    
  26  και   ην   η   επιγραφη   της   αιτιας   αυτου   επιγεγραμμενη   ο  
    And   was 6   the 1   inscription 2   of 3 his 4 accusation 5       written up,   The  
βασιλευς   των   ιουδαιων    
King   of the   Jews.    
  27  και   συν   αυτω   σταυρουσιν   δυο   ληστας   ενα   εκ   δεξιων   και   ενα   εξ  
    And   with   him   they crucify   two   robbers,   one   at [the]   right hand   and   one   at [the]  
ευωνυμων   αυτου    
left   of him.    
  28  και   επληρωθη   η   γραφη   η   λεγουσα   και   μετα   ανομων  
    And   was fulfilled   the   scripture   which   says,   And   with [the]   lawless  
ελογισθη    
he was reckoned.    
  29  και   οι   παραπορευομενοι   εβλασφημουν   αυτον   κινουντες   τας  
    And   those   passing by   railed at   him,   shaking    
κεφαλας   αυτων   και   λεγοντες   ουα   ο   καταλυων   τον   ναον  
heads 2   their, 1   and   saying,   Aha,   thou who destroyest     the   temple  
και   εν   τρισιν   ημεραις   οικοδομων    
and   in   three   days   buildest [it],    
  30  σωσον   σεαυτον   και   καταβα   απο   του   σταυρου    
    save   thyself,   and   descend   from   the   cross.    
  31  ομοιως   δε   και   οι   αρχιερεις   εμπαιζοντες   προς   αλληλους   μετα  
    And in like manner     also   the   chief priests,   mocking   among   one another   with  
των   γραμματεων   ελεγον   αλλους   εσωσεν   εαυτον   ου   δυναται  
the   scribes,   said,   Others   he saved,   himself   he is not able    
σωσαι    
to save.    
  32  ο   χριστος   ο   βασιλευς   του   ισραηλ   καταβατω   νυν   απο   του   σταυρου  
    The   Christ   the   King     of Israel!   let him descend   now   from   the   cross,  
ινα   ιδωμεν   και   πιστευσωμεν   και   οι   συνεσταυρωμενοι   αυτω  
that   we may see   and   believe.   And   they who   were crucified with   him  
ωνειδιζον   αυτον    
reproached   him.    
  33  γενομενης   δε   ωρας   εκτης   σκοτος   εγενετο   εφ   ολην   την   γην  
    And being 4 come 5     [the] 1 hour 3   sixth, 2   darkness   came   over   all   the   land,  
εως   ωρας   εννατης    
until   [the] hour 2   ninth; 1    
  34  και   τη   ωρα   τη   εννατη   εβοησεν   ο   ιησους   φωνη   μεγαλη   λεγων  
    and   at the   hour   the   ninth   cried 2     Jesus 1   with a voice 2   loud, 1   saying,  
ελωι   ελωι   λαμμα   σαβαχθανι   ο   εστιν   μεθερμηνευομενον   ο   θεος  
Eloi,   Eloi,   lama   sabachthani?   which   is   being interpreted,   My God,    
μου   ο   θεος   μου   εις   τι   με   εγκατελιπες    
  My God,       why     me   hast thou forsaken?    
  35  και   τινες   των   παρεστηκοτων   ακουσαντες   ελεγον   ιδου   ηλιαν   φωνει    
    And   some   of those   standing by   having heard   said,   Lo,   Elias   he calls.    
  36  δραμων   δε   εις   και   γεμισας   σπογγον   οξους   περιθεις  
    And having 2 run 3     one 1   and   filled   a sponge   with vinegar,   having 2 put 3 [it] 4 on 5  
τε   καλαμω   εποτιζεν   αυτον   λεγων   αφετε   ιδωμεν   ει   ερχεται   ηλιας  
and 1   a reed   gave to 2 drink 3   him, 1   saying,   Let be,   let us see   if   comes 2   Elias 1  
καθελειν   αυτον    
to take down   him.    
  37  ο   δε   ιησους   αφεις   φωνην   μεγαλην   εξεπνευσεν    
    And Jesus       having uttered   a cry 2   loud 1   expired.    
  38  και   το   καταπετασμα   του   ναου   εσχισθη   εις   δυο   απο   ανωθεν   εως   κατω
    And   the   veil   of the   temple   was rent   into   two,   from   top   to   bottom.
   
  39  ιδων   δε   ο   κεντυριων   ο   παρεστηκως   εξ   εναντιας  
    And having 8 seen 9     the 1   centurion 2   who 3   stood 4 by 5   opposite 6   ... 7  
αυτου   οτι   ουτως   κραξας   εξεπνευσεν   ειπεν   αληθως   ο  
him   that   thus   having cried out   he expired,   said,   Truly   this man  
ανθρωπος   ουτος   υιος   ην   θεου    
    Son 2   was 1   of God.    
  40  ησαν   δε   και   γυναικες   απο   μακροθεν   θεωρουσαι   εν   αις   ην  
    And there were     also   women   from   afar off   looking on,   among   whom   was  
και   μαρια   η   μαγδαληνη   και   μαρια   η   του   ιακωβου   του   μικρου   και  
also   Mary   the   Magdalene,   and   Mary   the     of 2 James 3   the 4   less 5   and 6  
ιωση   μητηρ   και   σαλωμη    
of 7 Joses 8   mother, 1   and   Salome;    
  41  αι   και   οτε   ην   εν   τη   γαλιλαια   ηκολουθουν   αυτω   και   διηκονουν  
    who   also   when   he was   in     Galilee   followed   him   and   ministered  
αυτω   και   αλλαι   πολλαι   αι   συναναβασαι   αυτω   εις   ιεροσολυμα    
to him,   and   others 2   many 1   who   came up with   him   to   Jerusalem.    
  42  και   ηδη   οψιας   γενομενης   επει   ην   παρασκευη   ο   εστιν  
    And   already   evening   being come,   since   it was [the]   preparation,   that   is  
προσαββατον    
[the day] before sabbath,    
  43  ηλθεν   ιωσηφ   ο   απο   αριμαθαιας   ευσχημων   βουλευτης   ος   και  
    came   Joseph   who [was]   from   Arimathaea,   [an] honourable   counsellor,   who   also  
αυτος   ην   προσδεχομενος   την   βασιλειαν   του   θεου   τολμησας  
himself   was   waiting for   the   kingdom     of God,   having boldness  
εισηλθεν   προς   πιλατον   και   ητησατο   το   σωμα   του   ιησου    
he went in   to   Pilate   and   begged   the   body     of Jesus.    
  44  ο   δε   πιλατος   εθαυμασεν   ει   ηδη   τεθνηκεν   και  
    And Pilate       wondered   if   already   he were dead;   and  
προσκαλεσαμενος   τον   κεντυριωνα   επηρωτησεν   αυτον   ει   παλαι  
having called to [him]   the   centurion   he questioned   him   if   long  
απεθανεν    
he had died.    
  45  και   γνους   απο   του   κεντυριωνος   εδωρησατο   το   σωμα   τω  
    And   having known [it]   from   the   centurion   he granted   the   body    
ιωσηφ    
to Joseph.    
  46  και   αγορασας   σινδονα   και   καθελων   αυτον   ενειλησεν   τη  
    And   having bought   a linen cloth,   and   having taken down 2   him 1   he wrapped [him] in   the  
σινδονι   και   κατεθηκεν   αυτον   εν   μνημειω   ο   ην   λελατομημενον   εκ  
linen cloth,   and   laid   him   in   a tomb,   which   was   cut   out of  
πετρας   και   προσεκυλισεν   λιθον   επι   την   θυραν   του   μνημειου    
a rock,   and   he rolled   a stone   to   the   door   of the   tomb.    
  47  η   δε   μαρια   η   μαγδαληνη   και   μαρια   ιωση   εθεωρουν   που  
    And Mary       the   Magdalene   and   Mary [mother]   of Joses   saw   where  
τιθεται    
he is laid.