ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
1 | και | ευθεως | επι | το | πρωι | συμβουλιον | ποιησαντες | οι | αρχιερεις | μετα | ||||||||||
And | immediately | in | the | morning | a 6 counsel 7 | having 4 formed 5 | the 1 | chief 2 priests 3 | with |
των | πρεσβυτερων | και | γραμματεων | και | ολον | το | συνεδριον | δησαντες | ||||||||||
the | elders | and | scribes | and | whole 2 | the 1 | sanhedrim, | having bound |
τον | ιησουν | απηνεγκαν | και | παρεδωκαν | τω | πιλατω | ||||||||
♦ | Jesus | carried [him] away | and | delivered up [him] | ♦ | to Pilate. |
2 | και | επηρωτησεν | αυτον | ο | πιλατος | συ | ει | ο | βασιλευς | των | ιουδαιων | ||||||||||||
And | questioned 2 | him 3 | ♦ | Pilate, 1 | Thou 5 | art 4 | the | King | of the | Jews? |
ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτω | συ | λεγεις | ||||||||
And he | ♦ | answering | said | to him, | Thou | sayest. |
3 | και | κατηγορουν | αυτου | οι | αρχιερεις | πολλα | ||||||||
And | were 4 accusing 5 | him 6 | the 1 | chief 2 priests 3 | urgently. |
4 | ο | δε | πιλατος | παλιν | επηρωτησεν | αυτον | λεγων | ουκ | αποκρινη | ||||||||||
And Pilate | ♦ | ♦ | again | questioned | him, | saying, | ♦ | Answerest thou |
ουδεν | ιδε | ποσα | σου | καταμαρτυρουσιν | ||||||
nothing? | See, | of how many things | thee 4 | they 1 witness 2 against. 3 |
5 | ο | δε | ιησους | ουκετι | ουδεν | απεκριθη | ωστε | θαυμαζειν | |||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | not any more any thing | ♦ | answered, | so that | wondered 2 |
τον | πιλατον | |||
♦ | Pilate. 1 |
6 | κατα | δε | εορτην | απελυεν | αυτοις | ενα | δεσμιον | ονπερ | ητουντο | |||||||||||
Now at | ♦ | [the] feast | he released | to them | one | prisoner, | whomsoever | they asked. |
7 | ην | δε | ο | λεγομενος | βαραββας | μετα | των | ||||||||
And there was | ♦ | the [one] | called | Barabbas | with | the |
συστασιαστων | δεδεμενος | οιτινες | εν | τη | στασει | φονον | |||||||
associates in insurrection | bound, | who | in | the | insurrection | murder |
πεποιηκεισαν | ||
had committed. |
8 | και | αναβοησας | ο | οχλος | ηρξατο | αιτεισθαι | καθως | αει | εποιει | ||||||||||
And | crying out | the | crowd | began | to beg [him to do] | as | always | he did |
αυτοις | ||
to them, |
9 | ο | δε | πιλατος | απεκριθη | αυτοις | λεγων | θελετε | απολυσω | υμιν | ||||||||||
But Pilate | ♦ | ♦ | answered | them, | saying, | Will ye | I should release | to you |
τον | βασιλεα | των | ιουδαιων | |||||
the | King | of the | Jews? |
10 | εγινωσκεν | γαρ | οτι | δια | φθονον | παραδεδωκεισαν | αυτον | οι | |||||||||
for he knew | ♦ | that | through | envy | had 4 delivered 5 up 7 | him 6 | the 1 |
αρχιερεις | ||
chief 2 priests. 3 |
11 | οι | δε | αρχιερεις | ανεσεισαν | τον | οχλον | ινα | μαλλον | τον | βαραββαν | |||||||||||
But the | ♦ | chief priests | stirred up | the | crowd | that | rather | ♦ | Barabbas |
απολυση | αυτοις | |||
he might release | to them. |
12 | ο | δε | πιλατος | αποκριθεις | παλιν | ειπεν | αυτοις | τι | ουν | θελετε | |||||||||||
And Pilate | ♦ | ♦ | answering | again | said | to them, | What | then | will ye |
ποιησω | ον | λεγετε | βασιλεα | των | ιουδαιων | |||||||
I should do [to him] | whom | ye call | King | of the | Jews? |
13 | οι | δε | παλιν | εκραξαν | σταυρωσον | αυτον | ||||||||
But they | ♦ | again | cried out | Crucify | him. |
14 | ο | δε | πιλατος | ελεγεν | αυτοις | τι | γαρ | κακον | εποιησεν | οι | |||||||||||
And Pilate | ♦ | ♦ | said | to them, | What | then 2 | evil 1 | did he commit? | But they |
δε | περισσοτερως | εκραξαν | σταυρωσον | αυτον | ||||||
♦ | much more | cried out, | Crucify | him. |
15 | ο | δε | πιλατος | βουλομενος | τω | οχλω | το | ικανον | |||||||||
And Pilate, | ♦ | ♦ | desiring 7 | to the 8 | crowd 9 | that 3 which 4 [was] 5 | satisfactory 6 |
ποιησαι | απελυσεν | αυτοις | τον | βαραββαν | και | παρεδωκεν | τον | ιησουν | |||||||||
to 1 do, 2 | released | to them | ♦ | Barabbas, | and | delivered up | ♦ | Jesus, |
φραγελλωσας | ινα | σταυρωθη | ||||
having scouraged [him], | that | he might be crucified. |
16 | οι | δε | στρατιωται | απηγαγον | αυτον | εσω | της | αυλης | ο | εστιν | |||||||||||
And the | ♦ | soldiers | led away | him | within | the | court, | which | is |
πραιτωριον | και | συγκαλουσιν | ολην | την | σπειραν | |||||||
[the] praetorium, | and | they call together | whole 2 | the 1 | band. |
17 | και | ενδυουσιν | αυτον | πορφυραν | και | περιτιθεασιν | αυτω | πλεξαντες | |||||||||
And | they put on | him | purple, | and | placed on | him | having platted [it] |
ακανθινον | στεφανον | |||
thorny 2 | a crown, 1 |
18 | και | ηρξαντο | ασπαζεσθαι | αυτον | χαιρε | βασιλευ | των | ιουδαιων | ||||||||||
and | they began | to salute | him, | Hail, | King | of the | Jews! |
19 | και | ετυπτον | αυτου | την | κεφαλην | καλαμω | και | ενεπτυον | αυτω | και | |||||||||||
And | they struck | his | ♦ | head | with a reed, | and | spat on | him, | and |
τιθεντες | τα | γονατα | προσεκυνουν | αυτω | ||||||
bending | the | knees | did homage | to him. |
20 | και | οτε | ενεπαιξαν | αυτω | εξεδυσαν | αυτον | την | πορφυραν | και | ||||||||||
And | when | they had mocked | him, | they took off | him | the | purple, | and |
ενεδυσαν | αυτον | τα | ιματια | τα | ιδια | και | εξαγουσιν | αυτον | ινα | ||||||||||
put on | him | ♦ | his own garments; | ♦ | ♦ | and | they lead out 2 | him 1 | that |
σταυρωσωσιν | αυτον | |||
they may crucify | him. |
21 | και | αγγαρευουσιν | παραγοντα | τινα | σιμωνα | κυρηναιον | ερχομενον | απ | |||||||||
And | they compel | passing 2 by 3 | one, 1 | Simon | a Cyrenian, | coming | from |
αγρου | τον | πατερα | αλεξανδρου | και | ρουφου | ινα | αρη | τον | |||||||||
a field, | the | father | of Alexander | and | Rufus, | that | he might carry | his cross. |
σταυρον | αυτου | |||
♦ | ♦ |
22 | και | φερουσιν | αυτον | επι | γολγοθα | τοπον | ο | εστιν | |||||||||
And | they bring | him | to | Golgotha 3 | a 1 place, 2 | which | is |
μεθερμηνευομενον | κρανιου | τοπος | ||||
being interpreted, | of 2 a 3 skull 4 | place. 1 |
23 | και | εδιδουν | αυτω | πιειν | εσμυρνισμενον | οινον | ο | δε | ουκ | ||||||||||
And | they gave | him | to drink | medicated 2 with 3 myrrh 4 | wine; 1 | but he | ♦ | did not take [it]. |
ελαβεν | ||
♦ |
24 | και | σταυρωσαντες | αυτον | διεμεριζον | τα | ιματια | αυτου | ||||||||
And | having crucified | him | they divided | his garments, | ♦ | ♦ |
βαλλοντες | κληρον | επ | αυτα | τις | τι | αρη | ||||||||
casting | a lot | on | them, | who [and] | what [each] | should take. |
25 | ην | δε | ωρα | τριτη | και | εσταυρωσαν | αυτον | |||||||||
And it was [the] | ♦ | hour 2 | third, 1 | and | they crucified | him. |
26 | και | ην | η | επιγραφη | της | αιτιας | αυτου | επιγεγραμμενη | ο | ||||||||||
And | was 6 | the 1 | inscription 2 | of 3 his 4 accusation 5 | ♦ | ♦ | written up, | The |
βασιλευς | των | ιουδαιων | ||||
King | of the | Jews. |
27 | και | συν | αυτω | σταυρουσιν | δυο | ληστας | ενα | εκ | δεξιων | και | ενα | εξ | |||||||||||||
And | with | him | they crucify | two | robbers, | one | at [the] | right hand | and | one | at [the] |
ευωνυμων | αυτου | |||
left | of him. |
28 | και | επληρωθη | η | γραφη | η | λεγουσα | και | μετα | ανομων | ||||||||||
And | was fulfilled | the | scripture | which | says, | And | with [the] | lawless |
ελογισθη | ||
he was reckoned. |
29 | και | οι | παραπορευομενοι | εβλασφημουν | αυτον | κινουντες | τας | ||||||||
And | those | passing by | railed at | him, | shaking | ♦ |
κεφαλας | αυτων | και | λεγοντες | ουα | ο | καταλυων | τον | ναον | |||||||||
heads 2 | their, 1 | and | saying, | Aha, | thou who destroyest | ♦ | the | temple |
και | εν | τρισιν | ημεραις | οικοδομων | ||||||
and | in | three | days | buildest [it], |
30 | σωσον | σεαυτον | και | καταβα | απο | του | σταυρου | |||||||||
save | thyself, | and | descend | from | the | cross. |
31 | ομοιως | δε | και | οι | αρχιερεις | εμπαιζοντες | προς | αλληλους | μετα | ||||||||||
And in like manner | ♦ | also | the | chief priests, | mocking | among | one another | with |
των | γραμματεων | ελεγον | αλλους | εσωσεν | εαυτον | ου | δυναται | ||||||||
the | scribes, | said, | Others | he saved, | himself | he is not able | ♦ |
σωσαι | ||
to save. |
32 | ο | χριστος | ο | βασιλευς | του | ισραηλ | καταβατω | νυν | απο | του | σταυρου | ||||||||||||
The | Christ | the | King | ♦ | of Israel! | let him descend | now | from | the | cross, |
ινα | ιδωμεν | και | πιστευσωμεν | και | οι | συνεσταυρωμενοι | αυτω | ||||||||
that | we may see | and | believe. | And | they who | were crucified with | him |
ωνειδιζον | αυτον | |||
reproached | him. |
33 | γενομενης | δε | ωρας | εκτης | σκοτος | εγενετο | εφ | ολην | την | γην | |||||||||||
And being 4 come 5 | ♦ | [the] 1 hour 3 | sixth, 2 | darkness | came | over | all | the | land, |
εως | ωρας | εννατης | ||||
until | [the] hour 2 | ninth; 1 |
34 | και | τη | ωρα | τη | εννατη | εβοησεν | ο | ιησους | φωνη | μεγαλη | λεγων | ||||||||||||
and | at the | hour | the | ninth | cried 2 | ♦ | Jesus 1 | with a voice 2 | loud, 1 | saying, |
ελωι | ελωι | λαμμα | σαβαχθανι | ο | εστιν | μεθερμηνευομενον | ο | θεος | |||||||||
Eloi, | Eloi, | lama | sabachthani? | which | is | being interpreted, | My God, | ♦ |
μου | ο | θεος | μου | εις | τι | με | εγκατελιπες | |||||||||
♦ | My God, | ♦ | ♦ | why | ♦ | me | hast thou forsaken? |
35 | και | τινες | των | παρεστηκοτων | ακουσαντες | ελεγον | ιδου | ηλιαν | φωνει | |||||||||||
And | some | of those | standing by | having heard | said, | Lo, | Elias | he calls. |
36 | δραμων | δε | εις | και | γεμισας | σπογγον | οξους | περιθεις | |||||||||
And having 2 run 3 | ♦ | one 1 | and | filled | a sponge | with vinegar, | having 2 put 3 [it] 4 on 5 |
τε | καλαμω | εποτιζεν | αυτον | λεγων | αφετε | ιδωμεν | ει | ερχεται | ηλιας | ||||||||||
and 1 | a reed | gave to 2 drink 3 | him, 1 | saying, | Let be, | let us see | if | comes 2 | Elias 1 |
καθελειν | αυτον | |||
to take down | him. |
37 | ο | δε | ιησους | αφεις | φωνην | μεγαλην | εξεπνευσεν | |||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | having uttered | a cry 2 | loud 1 | expired. |
38 | και | το | καταπετασμα | του | ναου | εσχισθη | εις | δυο | απο | ανωθεν | εως | κατω | ||||||||||||
And | the | veil | of the | temple | was rent | into | two, | from | top | to | bottom. |
39 | ιδων | δε | ο | κεντυριων | ο | παρεστηκως | εξ | εναντιας | |||||||||
And having 8 seen 9 | ♦ | the 1 | centurion 2 | who 3 | stood 4 by 5 | opposite 6 | ... 7 |
αυτου | οτι | ουτως | κραξας | εξεπνευσεν | ειπεν | αληθως | ο | ||||||||
him | that | thus | having cried out | he expired, | said, | Truly | this man |
ανθρωπος | ουτος | υιος | ην | θεου | ||||||
♦ | ♦ | Son 2 | was 1 | of God. |
40 | ησαν | δε | και | γυναικες | απο | μακροθεν | θεωρουσαι | εν | αις | ην | |||||||||||
And there were | ♦ | also | women | from | afar off | looking on, | among | whom | was |
και | μαρια | η | μαγδαληνη | και | μαρια | η | του | ιακωβου | του | μικρου | και | ||||||||||||
also | Mary | the | Magdalene, | and | Mary | the | ♦ | of 2 James 3 | the 4 | less 5 | and 6 |
ιωση | μητηρ | και | σαλωμη | |||||
of 7 Joses 8 | mother, 1 | and | Salome; |
41 | αι | και | οτε | ην | εν | τη | γαλιλαια | ηκολουθουν | αυτω | και | διηκονουν | ||||||||||||
who | also | when | he was | in | ♦ | Galilee | followed | him | and | ministered |
αυτω | και | αλλαι | πολλαι | αι | συναναβασαι | αυτω | εις | ιεροσολυμα | ||||||||||
to him, | and | others 2 | many 1 | who | came up with | him | to | Jerusalem. |
42 | και | ηδη | οψιας | γενομενης | επει | ην | παρασκευη | ο | εστιν | ||||||||||
And | already | evening | being come, | since | it was [the] | preparation, | that | is |
προσαββατον | ||
[the day] before sabbath, |
43 | ηλθεν | ιωσηφ | ο | απο | αριμαθαιας | ευσχημων | βουλευτης | ος | και | ||||||||||
came | Joseph | who [was] | from | Arimathaea, | [an] honourable | counsellor, | who | also |
αυτος | ην | προσδεχομενος | την | βασιλειαν | του | θεου | τολμησας | ||||||||
himself | was | waiting for | the | kingdom | ♦ | of God, | having boldness |
εισηλθεν | προς | πιλατον | και | ητησατο | το | σωμα | του | ιησου | ||||||||||
he went in | to | Pilate | and | begged | the | body | ♦ | of Jesus. |
44 | ο | δε | πιλατος | εθαυμασεν | ει | ηδη | τεθνηκεν | και | |||||||||
And Pilate | ♦ | ♦ | wondered | if | already | he were dead; | and |
προσκαλεσαμενος | τον | κεντυριωνα | επηρωτησεν | αυτον | ει | παλαι | |||||||
having called to [him] | the | centurion | he questioned | him | if | long |
απεθανεν | ||
he had died. |
45 | και | γνους | απο | του | κεντυριωνος | εδωρησατο | το | σωμα | τω | ||||||||||
And | having known [it] | from | the | centurion | he granted | the | body | ♦ |
ιωσηφ | ||
to Joseph. |
46 | και | αγορασας | σινδονα | και | καθελων | αυτον | ενειλησεν | τη | |||||||||
And | having bought | a linen cloth, | and | having taken down 2 | him 1 | he wrapped [him] in | the |
σινδονι | και | κατεθηκεν | αυτον | εν | μνημειω | ο | ην | λελατομημενον | εκ | ||||||||||
linen cloth, | and | laid | him | in | a tomb, | which | was | cut | out of |
πετρας | και | προσεκυλισεν | λιθον | επι | την | θυραν | του | μνημειου | ||||||||||
a rock, | and | he rolled | a stone | to | the | door | of the | tomb. |
47 | η | δε | μαρια | η | μαγδαληνη | και | μαρια | ιωση | εθεωρουν | που | |||||||||||
And Mary | ♦ | ♦ | the | Magdalene | and | Mary [mother] | of Joses | saw | where |
τιθεται | ||
he is laid. |