ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Mark

 

CHAPTER 14
  ην   δε   το   πασχα   και   τα   αζυμα   μετα   δυο   ημερας   και  
    Now it was     the   passover   and   the   [feast of] unleavened bread   after   two   days.   And  
εζητουν   οι   αρχιερεις   και   οι   γραμματεις   πως   αυτον   εν   δολω  
were 7 seeking 8   the 1   chief 2 priests 3   and 4   the 5   scribes 6   how   him   by   guile  
κρατησαντες   αποκτεινωσιν    
getting hold of   they might kill [him].    
  ελεγον   δε   μη   εν   τη   εορτη   μηποτε   θορυβος   εσται   του   λαου    
    They 2 said 3   but 1   Not   in   the   feast,   lest   a tumult   there shall be   of the   people.    
  και   οντος   αυτου   εν   βηθανια   εν   τη   οικια   σιμωνος   του   λεπρου  
    And   being 2   he 1   in   Bethany,   in   the   house   of Simon   the   leper,  
κατακειμενου   αυτου   ηλθεν   γυνη   εχουσα   αλαβαστρον   μυρου  
as he reclined [at table],     came 3   a 1 woman 2   having   alabastar flask   of ointment  
ναρδου   πιστικης   πολυτελους   και   συντριψασα   το   αλαβαστρον   κατεχεεν
of nard 2   pure 1   of great price;   and   having broken   the   alabastar flask,   she poured [it]
  αυτου   κατα   της   κεφαλης    
  his 2   on 1     head.    
  ησαν   δε   τινες   αγανακτουντες   προς   εαυτους   και   λεγοντες   εις   τι  
    And were 2     some 1   indignant   within   themselves,   and   saying,   For   what  
η   απωλεια   αυτη   του   μυρου   γεγονεν    
this 2 waste 3       of 4 the 5   ointment 6   has been made 1    
  ηδυνατο   γαρ   τουτο   πραθηναι   επανω   τριακοσιων  
    for it was possible [for]     this   to have been sold   for above   three hundred  
δηναριων   και   δοθηναι   τοις   πτωχοις   και   ενεβριμωντο   αυτη    
denarii,   and   to have been given   to the   poor.   And   they murmured   at her.    
  ο   δε   ιησους   ειπεν   αφετε   αυτην   τι   αυτη   κοπους   παρεχετε  
    But Jesus       said,   Let alone 2   her; 1   why   to her   trouble   do ye cause?  
καλον   εργον   ειργασατο   εις   εμε    
a good   work   she wrought   towards   me.    
  παντοτε   γαρ   τους   πτωχους   εχετε   μεθ   εαυτων   και   οταν   θελητε  
    For always     the   poor   ye have   with   you,   and   whenever   ye desire  
δυνασθε   αυτους   ευ   ποιησαι   εμε   δε   ου   παντοτε   εχετε    
ye are able   them 3   to 1 do 2 good;     but me     not   always   ye have.    
  ο   ειχεν   αυτη   εποιησεν   προελαβεν   μυρισαι   μου   το   σωμα   εις  
    What   could 2   she, 1   she did.   She came beforehand   to anoint   my body       for  
τον   ενταφιασμον    
the   burial.    
  αμην   λεγω   υμιν   οπου   αν   κηρυχθη   το   ευαγγελιον  
    Verily   I say   to you,   Wheresoever     shall be proclaimed   this glad tidings    
τουτο   εις   ολον   τον   κοσμον   και   ο   εποιησεν   αυτη   λαληθησεται  
  in   whole 2   the 1   world,   also   what   has 3 done 4   this 1 [woman] 2   shall be spoken of  
εις   μνημοσυνον   αυτης    
for   a memorial   of her.    
  10  και   ο   ιουδας   ο   ισκαριωτης   εις   των   δωδεκα   απηλθεν   προς   τους  
    And     Judas   the   Iscariote,   one   of the   twelve,   went away   to   the  
αρχιερεις   ινα   παραδω   αυτον   αυτοις    
chief priests,   that   he might deliver up   him   to them.    
  11  οι   δε   ακουσαντες   εχαρησαν   και   επηγγειλαντο   αυτω   αργυριον  
    And they     having heard   rejoiced,   and   promised   him 3   money 4  
δουναι   και   εζητει   πως   ευκαιρως   αυτον   παραδω    
to 1 give. 2   And   he sought   how   conveniently 3   him 5   he 1 might 2 deliver 4 up. 6    
  12  και   τη   πρωτη   ημερα   των   αζυμων   οτε   το   πασχα   εθυον  
    And   on the   first   day     of unleavened [bread],   when   the   passover   they killed,  
λεγουσιν   αυτω   οι   μαθηται   αυτου   που   θελεις  
say 3   to 4 him 5   his 1 disciples, 2       Where   desirest thou [that]  
απελθοντες   ετοιμασωμεν   ινα   φαγης   το   πασχα    
going   we should prepare   that   thou mayest eat   the   passover?    
  13  και   αποστελλει   δυο   των   μαθητων   αυτου   και   λεγει   αυτοις  
    And   he sends forth   two   of his disciples,       and   says   to them,  
υπαγετε   εις   την   πολιν   και   απαντησει   υμιν   ανθρωπος   κεραμιον   υδατος  
Go   into   the   city,   and   will 3 meet 4   you 5   a 1 man 2   a pitcher   of water  
βασταζων   ακολουθησατε   αυτω    
carrying;   follow   him;    
  14  και   οπου   εαν   εισελθη   ειπατε   τω   οικοδεσποτη   οτι   ο  
    and   wherever     he may enter,   say   to the   master of the house,     The  
διδασκαλος   λεγει   που   εστιν   το   καταλυμα   οπου   το   πασχα   μετα  
teacher   says,   Where   is   the   guest-chamber   where   the   passover   with  
των   μαθητων   μου   φαγω    
my disciples       I may eat?    
  15  και   αυτος   υμιν   δειξει   ανωγεον   μεγα   εστρωμενον   ετοιμον   εκει  
    and   he   you 3   will 1 shew 2   an upper room   large,   furnished   ready.   There  
ετοιμασατε   ημιν    
prepare   for us.    
  16  και   εξηλθον   οι   μαθηται   αυτου   και   ηλθον   εις   την   πολιν   και   ευρον  
    And   went away     his disciples,     and   came   into   the   city,   and   found  
καθως   ειπεν   αυτοις   και   ητοιμασαν   το   πασχα    
as   he had said   to them,   and   they prepared   the   passover.    
  17  και   οψιας   γενομενης   ερχεται   μετα   των   δωδεκα    
    And   evening   being come   he comes   with   the   twelve.    
  18  και   ανακειμενων   αυτων   και   εσθιοντων   ειπεν   ο   ιησους   αμην  
    And   as were 2 reclining 3 [at 4 table] 5   they   and   were eating   said 2     Jesus, 1   Verily  
λεγω   υμιν   οτι   εις   εξ   υμων   παραδωσει   με   ο   εσθιων   μετ   εμου    
I say   to you,   that   one   of   you   will deliver up   me,   who   is eating   with   me.    
  19  οι   δε   ηρξαντο   λυπεισθαι   και   λεγειν   αυτω   εις   καθ   εις   μητι   εγω  
    And they     began   to be grieved,   and   to say   to him,   one   by   one,     [Is it] I?  
και   αλλος   μητι   εγω    
And   another,     [Is it] I?    
  20  ο   δε   αποκριθεις   ειπεν   αυτοις   εις   εκ   των   δωδεκα   ο  
    But he     answering   said   to them,   [It is] one   of   the   twelve,   who  
εμβαπτομενος   μετ   εμου   εις   το   τρυβλιον    
is dipping   with   me   in   the   dish.    
  21  ο   μεν   υιος   του   ανθρωπου   υπαγει   καθως   γεγραπται   περι  
    The   indeed 5   Son 1     of 2 man 3   goes, 4   as   it has been written   concerning  
αυτου   ουαι   δε   τω   ανθρωπω   εκεινω   δι   ου   ο   υιος   του   ανθρωπου  
him;   but woe       to that man     by   whom   the   Son     of man  
παραδιδοται   καλον   ην   αυτω   ει   ουκ   εγεννηθη   ο  
is delivered up;   good   were it   for him   if   had 3 not 4 been 5 born 6     that 1 man. 2  
ανθρωπος   εκεινος    
     
  22  και   εσθιοντων   αυτων   λαβων   ο   ιησους   αρτον   ευλογησας  
    And   as they were eating,     having 2 taken 3     Jesus 1   a loaf,   having blessed  
εκλασεν   και   εδωκεν   αυτοις   και   ειπεν   λαβετε   φαγετε   τουτο   εστιν   το
he brake,   and   gave   to them,   and   said,   Take,   eat;   this   is   my body.
  σωμα   μου    
       
  23  και   λαβων   το   ποτηριον   ευχαριστησας   εδωκεν   αυτοις   και   επιον  
    And   having taken   the   cup,   having given thanks   he gave   to them,   and   they drank 2  
εξ   αυτου   παντες    
of 3   it 4   all. 1    
  24  και   ειπεν   αυτοις   τουτο   εστιν   το   αιμα   μου   το   της   καινης  
    And   he said   to them,   This   is   my blood       that   of the   new  
διαθηκης   το   περι   πολλων   εκχυνομενον    
covenant,   which   for   many   is poured out.    
  25  αμην   λεγω   υμιν   οτι   ουκετι   ου   μη   πιω   εκ   του  
    Verily   I say   to you,   that   not any more in any wise       will I drink   of   the  
γεννηματος   της   αμπελου   εως   της   ημερας   εκεινης   οταν   αυτο   πινω  
fruit   of the   vine,   until   that day       when   it   I drink  
καινον   εν   τη   βασιλεια   του   θεου    
new   in   the   kingdom     of God.    
  26  και   υμνησαντες   εξηλθον   εις   το   ορος   των   ελαιων    
    And   having sung a hymn   they went out   to   the   mount     of Olives.    
  27  και   λεγει   αυτοις   ο   ιησους   οτι   παντες   σκανδαλισθησεσθε   εν   εμοι   εν  
    And   says 2   to 3 them 4     Jesus, 1     All   ye will be offended   in   me   in  
τη   νυκτι   ταυτη   οτι   γεγραπται   παταξω   τον   ποιμενα   και  
this night;       for   it has been written,   I will smite   the   shepherd,   and  
διασκορπισθησεται   τα   προβατα    
will be scattered abroad   the   sheep.    
  28  αλλα   μετα   το   εγερθηναι   με   προαξω   υμας   εις   την   γαλιλαιαν    
    But   after   my arising,       I will go before   you   into     Galilee.    
  29  ο   δε   πετρος   εφη   αυτω   και   ει   παντες   σκανδαλισθησονται   αλλ  
    But Peter       said   to him,   Even   if   all   shall be offended,   yet  
ουκ   εγω    
not   I.    
  30  και   λεγει   αυτω   ο   ιησους   αμην   λεγω   σοι   οτι   σημερον   εν   τη  
    And   says 2   to 3 him 4     Jesus, 1   Verily   I say   to thee,   that   to-day   in   this night,  
νυκτι   ταυτη   πριν   η   δις   αλεκτορα   φωνησαι   τρις   απαρνηση   με    
    before   that   twice [the]   cock   crow,   thrice   thou wilt deny   me.    
  31  ο   δε   εκ   περισσου   ελεγεν   μαλλον   εαν   με   δεη  
    But he     vehemently 3     said 4   the 1 more, 2   If   it were needful for me    
συναποθανειν   σοι   ου   μη   σε   απαρνησομαι   ωσαυτως   δε   και  
to die with   thee,   in no wise     thee   will I deny.   And in like manner     also  
παντες   ελεγον    
all 3   they 2 spake. 1    
  32  και   ερχονται   εις   χωριον   ου   το   ονομα   γεθσημανη   και   λεγει  
    And   they come   to   a place   of which   the   name [is]   Gethsemane;   and   he says  
τοις   μαθηταις   αυτου   καθισατε   ωδε   εως   προσευξωμαι    
to his disciples,       Sit   here,   while   I shall pray.    
  33  και   παραλαμβανει   τον   πετρον   και   τον   ιακωβον   και   ιωαννην   μεθ  
    And   he takes     Peter   and     James   and   John   with  
εαυτου   και   ηρξατο   εκθαμβεισθαι   και   αδημονειν    
him;   and   he began   to be greatly amazed   and   deeply depressed.    
  34  και   λεγει   αυτοις   περιλυπος   εστιν   η   ψυχη   μου   εως   θανατου  
    And   he says   to them,   Very sorrowful   is   my soul       even to   death;  
μεινατε   ωδε   και   γρηγορειτε    
remain   here   and   watch.    
  35  και   προελθων   μικρον   επεσεν   επι   της   γης   και   προσηυχετο   ινα   ει  
    And   having gone forward   a little   he fell   upon   the   earth,   and   prayed   that,   if  
δυνατον   εστιν   παρελθη   απ   αυτου   η   ωρα    
possible   it is,   might pass   from   him   the   hour.    
  36  και   ελεγεν   αββα   ο   πατηρ   παντα   δυνατα   σοι   παρενεγκε   το  
    And   he said,   Abba,     Father,   all things [are]   possible   to thee;   take away    
ποτηριον   απ   εμου   τουτο   αλλ   ου   τι   εγω   θελω   αλλα   τι   συ    
cup 2   from 3   me 4   this; 1   but   not   what   I   will,   but   what   thou.    
  37  και   ερχεται   και   ευρισκει   αυτους   καθευδοντας   και   λεγει   τω   πετρω  
    And   he comes   and   finds   them   sleeping.   And   he says     to Peter,  
σιμων   καθευδεις   ουκ   ισχυσας   μιαν   ωραν   γρηγορησαι    
Simon,   sleepest thou?   was thou not able     one   hour   to watch?    
  38  γρηγορειτε   και   προσευχεσθε   ινα   μη   εισελθητε   εις   πειρασμον  
    Watch   and   pray,   that   ye enter not     into   temptation.  
το   μεν   πνευμα   προθυμον   η   δε   σαρξ   ασθενης    
The   indeed 2   spirit 1   [is] ready,   but the     flesh   weak.    
  39  και   παλιν   απελθων   προσηυξατο   τον   αυτον   λογον   ειπων    
    And   again   having gone away   he prayed,   the 2   same 3   thing 4   saying. 1    
  40  και   υποστρεψας   ευρεν   αυτους   παλιν   καθευδοντας   ησαν   γαρ  
    And   having returned   he found   them   again   sleeping,   for were 3    
οι   οφθαλμοι   αυτων   βεβαρημενοι   και   ουκ   ηδεισαν   τι   αυτω
their 1 eyes 2       heavy;   and   the knew not     what   him 4
  αποκριθωσιν    
  they 1 should 2 answer. 3    
  41  και   ερχεται   το   τριτον   και   λεγει   αυτοις   καθευδετε   το   λοιπον   και  
    And   he comes   the   third time,   and   says   to them,   Sleep on     now   and  
αναπαυεσθε   απεχει   ηλθεν   η   ωρα   ιδου   παραδιδοται   ο   υιος   του  
take your rest.   It is enough;   has come   the   hour;   lo,   is 5 delivered 6 up 7   the 1   Son 2    
ανθρωπου   εις   τας   χειρας   των   αμαρτωλων    
of 3 man 4   into   the   hands     of sinners.    
  42  εγειρεσθε   αγωμεν   ιδου   ο   παραδιδους   με   ηγγικεν    
    Rise,   let us go;   behold,   he who   is delivering up   me   has drawn near.    
  43  και   ευθεως   ετι   αυτου   λαλουντος   παραγινεται   ιουδας   εις  
    And   immediately   yet 4   as 1 he 2 is 3 speaking,     comes up   Judas,   one 2  
ων   των   δωδεκα   και   μετ   αυτου   οχλος   πολυς   μετα   μαχαιρων   και  
being 1   of the   twelve,   and   with   him   a crowd 2   great, 1   with   swords   and  
ξυλων   παρα   των   αρχιερεων   και   των   γραμματεων   και   των  
staves,   from   the   chief priests   and   the   scribes   and   the  
πρεσβυτερων    
elders.    
  44  δεδωκει   δε   ο   παραδιδους   αυτον   συσσημον   αυτοις  
    Now had 7 given 8     he 1 who 2   was 3 delivering 4 up 6   him 5   a sign   to them,  
λεγων   ον   αν   φιλησω   αυτος   εστιν   κρατησατε   αυτον   και  
saying,   Whomsoever     I shall kiss   he 2   is; 1   seize   him,   and  
απαγαγετε   ασφαλως    
lead [him] away   safely.    
  45  και   ελθων   ευθεως   προσελθων   αυτω   λεγει   ραββι   ραββι   και  
    And   being come,   immediately   coming up   to him   he says,   Rabbi,   Rabbi;   and  
κατεφιλησεν   αυτον    
ardently kissed   him.    
  46  οι   δε   επεβαλον   επ   αυτον   τας   χειρας   αυτων   και   εκρατησαν  
    And they     laid   upon   him     hands 2   their, 1   and   seized  
αυτον    
him.    
  47  εις   δε   τις   των   παρεστηκοτων   σπασαμενος   την   μαχαιραν  
    But one 3     a 1 certain 2   of those   standing by,   having drawn   the   sword  
επαισεν   τον   δουλον   του   αρχιερεως   και   αφειλεν   αυτου   το   ωτιον    
struck   the   bondman   of the   high priest   and   took off   his     ear.    
  48  και   αποκριθεις   ο   ιησους   ειπεν   αυτοις   ως   επι   ληστην   εξηλθετε  
    And   answering 2     Jesus 1   said   to them,   As   against   a robber   are ye come out  
μετα   μαχαιρων   και   ξυλων   συλλαβειν   με    
with   swords   and   staves   to take   me?    
  49  καθ   ημεραν   ημην   προς   υμας   εν   τω   ιερω   διδασκων   και   ουκ  
    Daily     I was   with   you   in   the   temple   teaching,   and   ye did not seize  
εκρατησατε   με   αλλ   ινα   πληρωθωσιν   αι   γραφαι    
  me:   but [it is]   that   may 3 be 4 fulfilled 5   the 1   scriptures. 2    
  50  και   αφεντες   αυτον   παντες   εφυγον    
    And   leaving   him   all   fled.    
  51  και   εις   τις   νεανισκος   ηκολουθει   αυτω   περιβεβλημενος   σινδονα  
    And   one   a certain   young man   was following   him,   having cast   a linen cloth  
επι   γυμνου   και   κρατουσιν   αυτον   οι   νεανισκοι    
about   [his] naked [body];   and   seize 4   him 5   the 1   young 2 men, 3    
  52  ο   δε   καταλιπων   την   σινδονα   γυμνος   εφυγεν   απ   αυτων    
    but he,     leaving behind   the   linen cloth,   naked 2   fled 1   from   them.    
  53  και   απηγαγον   τον   ιησουν   προς   τον   αρχιερεα   και   συνερχονται   αυτω  
    And   they led away     Jesus   to   the   high priest.   And   there come together   to him  
παντες   οι   αρχιερεις   και   οι   πρεσβυτεροι   και   οι   γραμματεις    
all   the   chief priests   and   the   elders   and   the   scribes.    
  54  και   ο   πετρος   απο   μακροθεν   ηκολουθησεν   αυτω   εως   εσω   εις   την  
    And     Peter   from   afar off   followed   him   as far as   within   to   the  
αυλην   του   αρχιερεως   και   ην   συγκαθημενος   μετα   των   υπηρετων   και  
court   of the   high priest;   and   he was   sitting   with   the   officers,   and  
θερμαινομενος   προς   το   φως    
warming himself   at   the   fire. (lit. light).    
  55  οι   δε   αρχιερεις   και   ολον   το   συνεδριον   εζητουν   κατα   του   ιησου  
    And the     chief priests   and   whole 2   the 1   sanhedrim   sought   against     Jesus  
μαρτυριαν   εις   το   θανατωσαι   αυτον   και   ουχ   ευρισκον    
testimony,   to     put to death   him,   and   not 2   did find [any]. 1    
  56  πολλοι   γαρ   εψευδομαρτυρουν   κατ   αυτου   και   ισαι   αι   μαρτυριαι  
    For many     bore false testimony   against   him,   and   alike   their   testimonies  
ουκ   ησαν    
were not.      
  57  και   τινες   ανασταντες   εψευδομαρτυρουν   κατ   αυτου   λεγοντες    
    And   some   having risen up   bore false testimony   against   him,   saying,    
  58  οτι   ημεις   ηκουσαμεν   αυτου   λεγοντος   οτι   εγω   καταλυσω   τον  
      We   heard   him   saying,     I   will destroy   this temple  
ναον   τουτον   τον   χειροποιητον   και   δια   τριων   ημερων   αλλον  
    the   [one] made with hands,   and   in   three   days   another  
αχειροποιητον   οικοδομησω    
not made with hands   I will build.    
  59  και   ουδε   ουτως   ιση   ην   η   μαρτυρια   αυτων    
    And   neither   thus   alike   was   their testimony.        
  60  και   αναστας   ο   αρχιερευς   εις   το   μεσον   επηρωτησεν   τον   ιησουν
    And   having 4 stood 5 up 6   the 1   high 2 priest 3   in   the   midst   questioned     Jesus,
  λεγων   ουκ   αποκρινη   ουδεν   τι   ουτοι   σου   καταμαρτυρουσιν    
  saying,     Answerest thou   nothing?   What   these 2   thee 4   testify 1 against? 3    
  61  ο   δε   εσιωπα   και   ουδεν   απεκρινατο   παλιν   ο   αρχιερευς  
    But he     was silent,   and   nothing   answered.   Again   the   high priest  
επηρωτα   αυτον   και   λεγει   αυτω   συ   ει   ο   χριστος   ο   υιος   του  
was questioning   him,   and   says   to him,   Thou 2   art 1   the   Christ,   the   Son   of the  
ευλογητου    
blessed?    
  62  ο   δε   ιησους   ειπεν   εγω   ειμι   και   οψεσθε   τον   υιον   του   ανθρωπου
    And Jesus       said,   I   am.   And   ye shall see   the   Son     of man
  καθημενον   εκ   δεξιων   της   δυναμεως   και   ερχομενον   μετα   των  
  sitting   at [the]   right hand     of power,   and   coming   with   the  
νεφελων   του   ουρανου    
clouds   of the   heaven.    
  63  ο   δε   αρχιερευς   διαρρηξας   τους   χιτωνας   αυτου   λεγει   τι  
    And the     high priest   having rent   his garments       says,   What  
ετι   χρειαν   εχομεν   μαρτυρων    
any more   need   have we   of witnesses?    
  64  ηκουσατε   της   βλασφημιας   τι   υμιν   φαινεται   οι   δε   παντες  
    Ye heard   the   blasphemy:   what   to 2 you 3   appears? 1   And they     all  
κατεκριναν   αυτον   ειναι   ενοχον   θανατου    
condemned   him   to be   deserving   of death.    
  65  και   ηρξαντο   τινες   εμπτυειν   αυτω   και   περικαλυπτειν   το   προσωπον
    And   began 2   some 1   to spit upon   him,   and   to cover up   his face,  
  αυτου   και   κολαφιζειν   αυτον   και   λεγειν   αυτω   προφητευσον   και   οι  
    and   to buffet   him,   and   to say   to him,   Prophesy;   and   the  
υπηρεται   ραπισμασιν   αυτον   εβαλλον    
officers   with the palm of the hand   him 2   struck. 1    
  66  και   οντος   του   πετρου   εν   τη   αυλη   κατω   ερχεται   μια   των   παιδισκων  
    And   being 2     Peter 1   in   the   court   below,   comes   one   of the   maids  
του   αρχιερεως    
of the   high priest,    
  67  και   ιδουσα   τον   πετρον   θερμαινομενον   εμβλεψασα   αυτω   λεγει   και  
    and   seeing     Peter   warming himself,   having looked at   him   says,   And  
συ   μετα   του   ναζαρηνου   ιησου   ησθα    
thou   with 2   the 3   Nazarene 4   Jesus 5   wast. 1    
  68  ο   δε   ηρνησατο   λεγων   ουκ   οιδα   ουδε   επισταμαι   τι   συ   λεγεις  
    But he     denied,   saying,   Not 3   I 1 know 2   nor even   understand   what   thou   sayest.  
και   εξηλθεν   εξω   εις   το   προαυλιον   και   αλεκτωρ   εφωνησεν    
And   he went forth   out   into   the   porch,   and   a cock   crew.    
  69  και   η   παιδισκη   ιδουσα   αυτον   παλιν   ηρξατο   λεγειν   τοις  
    And   the   maid   seeing   him   again   began   to say   to those  
παρεστηκοσιν   οτι   ουτος   εξ   αυτων   εστιν    
standing by,     This [one] 2   of 3   them 4   is. 1    
  70  ο   δε   παλιν   ηρνειτο   και   μετα   μικρον   παλιν   οι   παρεστωτες  
    And he     again   denied.   And   after   a little   again   those   standing by  
ελεγον   τω   πετρω   αληθως   εξ   αυτων   ει   και   γαρ   γαλιλαιος  
said     to Peter,   Truly   from among   them   thou art,   for both     a Galilean  
ει   και   η   λαλια   σου   ομοιαζει    
thou art,   and     speech 2   thy 1   agrees.    
  71  ο   δε   ηρξατο   αναθεματιζειν   και   ομνυειν   οτι   ουκ   οιδα   τον  
    But he     began   to curse   and   to swear,     I know not     this man  
ανθρωπον   τουτον   ον   λεγετε    
    whom   ye speak of.    
  72  και   εκ   δευτερου   αλεκτωρ   εφωνησεν   και   ανεμνησθη   ο  
    And   the second time     a cock   crew.   And   remembered 2    
πετρος   του   ρηματος   ου   ειπεν   αυτω   ο   ιησους   οτι   πριν   αλεκτορα  
Peter 1   the   word   that   said 2   to 3 him 4     Jesus, 1     Before   [the] cock  
φωνησαι   δις   απαρνηση   με   τρις   και   επιβαλων   εκλαιεν    
crow   twice   thou wilt deny   me   thrice;   and   having thought thereon   he wept.