ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
1 | ην | δε | το | πασχα | και | τα | αζυμα | μετα | δυο | ημερας | και | ||||||||||||
Now it was | ♦ | the | passover | and | the | [feast of] unleavened bread | after | two | days. | And |
εζητουν | οι | αρχιερεις | και | οι | γραμματεις | πως | αυτον | εν | δολω | ||||||||||
were 7 seeking 8 | the 1 | chief 2 priests 3 | and 4 | the 5 | scribes 6 | how | him | by | guile |
κρατησαντες | αποκτεινωσιν | |||
getting hold of | they might kill [him]. |
2 | ελεγον | δε | μη | εν | τη | εορτη | μηποτε | θορυβος | εσται | του | λαου | |||||||||||||
They 2 said 3 | but 1 | Not | in | the | feast, | lest | a tumult | there shall be | of the | people. |
3 | και | οντος | αυτου | εν | βηθανια | εν | τη | οικια | σιμωνος | του | λεπρου | ||||||||||||
And | being 2 | he 1 | in | Bethany, | in | the | house | of Simon | the | leper, |
κατακειμενου | αυτου | ηλθεν | γυνη | εχουσα | αλαβαστρον | μυρου | |||||||
as he reclined [at table], | ♦ | came 3 | a 1 woman 2 | having | alabastar flask | of ointment |
ναρδου | πιστικης | πολυτελους | και | συντριψασα | το | αλαβαστρον | κατεχεεν | |||||||
of nard 2 | pure 1 | of great price; | and | having broken | the | alabastar flask, | she poured [it] |
αυτου | κατα | της | κεφαλης | ||||||
his 2 | on 1 | ♦ | head. |
4 | ησαν | δε | τινες | αγανακτουντες | προς | εαυτους | και | λεγοντες | εις | τι | |||||||||||
And were 2 | ♦ | some 1 | indignant | within | themselves, | and | saying, | For | what |
η | απωλεια | αυτη | του | μυρου | γεγονεν | |||||||
this 2 waste 3 | ♦ | ♦ | of 4 the 5 | ointment 6 | has been made 1 |
5 | ηδυνατο | γαρ | τουτο | πραθηναι | επανω | τριακοσιων | |||||||
for it was possible [for] | ♦ | this | to have been sold | for above | three hundred |
δηναριων | και | δοθηναι | τοις | πτωχοις | και | ενεβριμωντο | αυτη | |||||||||
denarii, | and | to have been given | to the | poor. | And | they murmured | at her. |
6 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αφετε | αυτην | τι | αυτη | κοπους | παρεχετε | |||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | said, | Let alone 2 | her; 1 | why | to her | trouble | do ye cause? |
καλον | εργον | ειργασατο | εις | εμε | ||||||
a good | work | she wrought | towards | me. |
7 | παντοτε | γαρ | τους | πτωχους | εχετε | μεθ | εαυτων | και | οταν | θελητε | |||||||||||
For always | ♦ | the | poor | ye have | with | you, | and | whenever | ye desire |
δυνασθε | αυτους | ευ | ποιησαι | εμε | δε | ου | παντοτε | εχετε | ||||||||||
ye are able | them 3 | to 1 do 2 good; | ♦ | but me | ♦ | not | always | ye have. |
8 | ο | ειχεν | αυτη | εποιησεν | προελαβεν | μυρισαι | μου | το | σωμα | εις | |||||||||||
What | could 2 | she, 1 | she did. | She came beforehand | to anoint | my body | ♦ | ♦ | for |
τον | ενταφιασμον | |||
the | burial. |
9 | αμην | λεγω | υμιν | οπου | αν | κηρυχθη | το | ευαγγελιον | |||||||||
Verily | I say | to you, | Wheresoever | ♦ | shall be proclaimed | this glad tidings | ♦ |
τουτο | εις | ολον | τον | κοσμον | και | ο | εποιησεν | αυτη | λαληθησεται | ||||||||||
♦ | in | whole 2 | the 1 | world, | also | what | has 3 done 4 | this 1 [woman] 2 | shall be spoken of |
εις | μνημοσυνον | αυτης | ||||
for | a memorial | of her. |
10 | και | ο | ιουδας | ο | ισκαριωτης | εις | των | δωδεκα | απηλθεν | προς | τους | ||||||||||||
And | ♦ | Judas | the | Iscariote, | one | of the | twelve, | went away | to | the |
αρχιερεις | ινα | παραδω | αυτον | αυτοις | ||||||
chief priests, | that | he might deliver up | him | to them. |
11 | οι | δε | ακουσαντες | εχαρησαν | και | επηγγειλαντο | αυτω | αργυριον | |||||||||
And they | ♦ | having heard | rejoiced, | and | promised | him 3 | money 4 |
δουναι | και | εζητει | πως | ευκαιρως | αυτον | παραδω | ||||||||
to 1 give. 2 | And | he sought | how | conveniently 3 | him 5 | he 1 might 2 deliver 4 up. 6 |
12 | και | τη | πρωτη | ημερα | των | αζυμων | οτε | το | πασχα | εθυον | |||||||||||
And | on the | first | day | ♦ | of unleavened [bread], | when | the | passover | they killed, |
λεγουσιν | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | που | θελεις | |||||||
say 3 | to 4 him 5 | his 1 disciples, 2 | ♦ | ♦ | Where | desirest thou [that] |
απελθοντες | ετοιμασωμεν | ινα | φαγης | το | πασχα | |||||||
going | we should prepare | that | thou mayest eat | the | passover? |
13 | και | αποστελλει | δυο | των | μαθητων | αυτου | και | λεγει | αυτοις | ||||||||||
And | he sends forth | two | of his disciples, | ♦ | ♦ | and | says | to them, |
υπαγετε | εις | την | πολιν | και | απαντησει | υμιν | ανθρωπος | κεραμιον | υδατος | ||||||||||
Go | into | the | city, | and | will 3 meet 4 | you 5 | a 1 man 2 | a pitcher | of water |
βασταζων | ακολουθησατε | αυτω | ||||
carrying; | follow | him; |
14 | και | οπου | εαν | εισελθη | ειπατε | τω | οικοδεσποτη | οτι | ο | ||||||||||
and | wherever | ♦ | he may enter, | say | to the | master of the house, | ♦ | The |
διδασκαλος | λεγει | που | εστιν | το | καταλυμα | οπου | το | πασχα | μετα | ||||||||||
teacher | says, | Where | is | the | guest-chamber | where | the | passover | with |
των | μαθητων | μου | φαγω | |||||
my disciples | ♦ | ♦ | I may eat? |
15 | και | αυτος | υμιν | δειξει | ανωγεον | μεγα | εστρωμενον | ετοιμον | εκει | ||||||||||
and | he | you 3 | will 1 shew 2 | an upper room | large, | furnished | ready. | There |
ετοιμασατε | ημιν | |||
prepare | for us. |
16 | και | εξηλθον | οι | μαθηται | αυτου | και | ηλθον | εις | την | πολιν | και | ευρον | |||||||||||||
And | went away | ♦ | his disciples, | ♦ | and | came | into | the | city, | and | found |
καθως | ειπεν | αυτοις | και | ητοιμασαν | το | πασχα | ||||||||
as | he had said | to them, | and | they prepared | the | passover. |
17 | και | οψιας | γενομενης | ερχεται | μετα | των | δωδεκα | |||||||||
And | evening | being come | he comes | with | the | twelve. |
18 | και | ανακειμενων | αυτων | και | εσθιοντων | ειπεν | ο | ιησους | αμην | ||||||||||
And | as were 2 reclining 3 [at 4 table] 5 | they | and | were eating | said 2 | ♦ | Jesus, 1 | Verily |
λεγω | υμιν | οτι | εις | εξ | υμων | παραδωσει | με | ο | εσθιων | μετ | εμου | |||||||||||||
I say | to you, | that | one | of | you | will deliver up | me, | who | is eating | with | me. |
19 | οι | δε | ηρξαντο | λυπεισθαι | και | λεγειν | αυτω | εις | καθ | εις | μητι | εγω | |||||||||||||
And they | ♦ | began | to be grieved, | and | to say | to him, | one | by | one, | ♦ | [Is it] I? |
και | αλλος | μητι | εγω | |||||
And | another, | ♦ | [Is it] I? |
20 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | εις | εκ | των | δωδεκα | ο | |||||||||||
But he | ♦ | answering | said | to them, | [It is] one | of | the | twelve, | who |
εμβαπτομενος | μετ | εμου | εις | το | τρυβλιον | |||||||
is dipping | with | me | in | the | dish. |
21 | ο | μεν | υιος | του | ανθρωπου | υπαγει | καθως | γεγραπται | περι | ||||||||||
The | indeed 5 | Son 1 | ♦ | of 2 man 3 | goes, 4 | as | it has been written | concerning |
αυτου | ουαι | δε | τω | ανθρωπω | εκεινω | δι | ου | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||||||||
him; | but woe | ♦ | ♦ | to that man | ♦ | by | whom | the | Son | ♦ | of man |
παραδιδοται | καλον | ην | αυτω | ει | ουκ | εγεννηθη | ο | ||||||||
is delivered up; | good | were it | for him | if | had 3 not 4 been 5 born 6 | ♦ | that 1 man. 2 |
ανθρωπος | εκεινος | |||
♦ | ♦ |
22 | και | εσθιοντων | αυτων | λαβων | ο | ιησους | αρτον | ευλογησας | |||||||||
And | as they were eating, | ♦ | having 2 taken 3 | ♦ | Jesus 1 | a loaf, | having blessed |
εκλασεν | και | εδωκεν | αυτοις | και | ειπεν | λαβετε | φαγετε | τουτο | εστιν | το | ||||||||||
he brake, | and | gave | to them, | and | said, | Take, | eat; | this | is | my body. |
σωμα | μου | ||||
♦ | ♦ |
23 | και | λαβων | το | ποτηριον | ευχαριστησας | εδωκεν | αυτοις | και | επιον | ||||||||||
And | having taken | the | cup, | having given thanks | he gave | to them, | and | they drank 2 |
εξ | αυτου | παντες | ||||
of 3 | it 4 | all. 1 |
24 | και | ειπεν | αυτοις | τουτο | εστιν | το | αιμα | μου | το | της | καινης | ||||||||||||
And | he said | to them, | This | is | my blood | ♦ | ♦ | that | of the | new |
διαθηκης | το | περι | πολλων | εκχυνομενον | ||||||
covenant, | which | for | many | is poured out. |
25 | αμην | λεγω | υμιν | οτι | ουκετι | ου | μη | πιω | εκ | του | |||||||||||
Verily | I say | to you, | that | not any more in any wise | ♦ | ♦ | will I drink | of | the |
γεννηματος | της | αμπελου | εως | της | ημερας | εκεινης | οταν | αυτο | πινω | ||||||||||
fruit | of the | vine, | until | that day | ♦ | ♦ | when | it | I drink |
καινον | εν | τη | βασιλεια | του | θεου | |||||||
new | in | the | kingdom | ♦ | of God. |
26 | και | υμνησαντες | εξηλθον | εις | το | ορος | των | ελαιων | ||||||||||
And | having sung a hymn | they went out | to | the | mount | ♦ | of Olives. |
27 | και | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | οτι | παντες | σκανδαλισθησεσθε | εν | εμοι | εν | ||||||||||||
And | says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | All | ye will be offended | in | me | in |
τη | νυκτι | ταυτη | οτι | γεγραπται | παταξω | τον | ποιμενα | και | |||||||||
this night; | ♦ | ♦ | for | it has been written, | I will smite | the | shepherd, | and |
διασκορπισθησεται | τα | προβατα | ||||
will be scattered abroad | the | sheep. |
28 | αλλα | μετα | το | εγερθηναι | με | προαξω | υμας | εις | την | γαλιλαιαν | ||||||||||||
But | after | my arising, | ♦ | ♦ | I will go before | you | into | ♦ | Galilee. |
29 | ο | δε | πετρος | εφη | αυτω | και | ει | παντες | σκανδαλισθησονται | αλλ | |||||||||||
But Peter | ♦ | ♦ | said | to him, | Even | if | all | shall be offended, | yet |
ουκ | εγω | |||
not | I. |
30 | και | λεγει | αυτω | ο | ιησους | αμην | λεγω | σοι | οτι | σημερον | εν | τη | |||||||||||||
And | says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Verily | I say | to thee, | that | to-day | in | this night, |
νυκτι | ταυτη | πριν | η | δις | αλεκτορα | φωνησαι | τρις | απαρνηση | με | |||||||||||
♦ | ♦ | before | that | twice [the] | cock | crow, | thrice | thou wilt deny | me. |
31 | ο | δε | εκ | περισσου | ελεγεν | μαλλον | εαν | με | δεη | ||||||||||
But he | ♦ | vehemently 3 | ♦ | said 4 | the 1 more, 2 | If | it were needful for me | ♦ |
συναποθανειν | σοι | ου | μη | σε | απαρνησομαι | ωσαυτως | δε | και | |||||||||
to die with | thee, | in no wise | ♦ | thee | will I deny. | And in like manner | ♦ | also |
παντες | ελεγον | |||
all 3 | they 2 spake. 1 |
32 | και | ερχονται | εις | χωριον | ου | το | ονομα | γεθσημανη | και | λεγει | |||||||||||
And | they come | to | a place | of which | the | name [is] | Gethsemane; | and | he says |
τοις | μαθηταις | αυτου | καθισατε | ωδε | εως | προσευξωμαι | ||||||||
to his disciples, | ♦ | ♦ | Sit | here, | while | I shall pray. |
33 | και | παραλαμβανει | τον | πετρον | και | τον | ιακωβον | και | ιωαννην | μεθ | |||||||||||
And | he takes | ♦ | Peter | and | ♦ | James | and | John | with |
εαυτου | και | ηρξατο | εκθαμβεισθαι | και | αδημονειν | |||||||
him; | and | he began | to be greatly amazed | and | deeply depressed. |
34 | και | λεγει | αυτοις | περιλυπος | εστιν | η | ψυχη | μου | εως | θανατου | |||||||||||
And | he says | to them, | Very sorrowful | is | my soul | ♦ | ♦ | even to | death; |
μεινατε | ωδε | και | γρηγορειτε | |||||
remain | here | and | watch. |
35 | και | προελθων | μικρον | επεσεν | επι | της | γης | και | προσηυχετο | ινα | ει | ||||||||||||
And | having gone forward | a little | he fell | upon | the | earth, | and | prayed | that, | if |
δυνατον | εστιν | παρελθη | απ | αυτου | η | ωρα | ||||||||
possible | it is, | might pass | from | him | the | hour. |
36 | και | ελεγεν | αββα | ο | πατηρ | παντα | δυνατα | σοι | παρενεγκε | το | |||||||||||
And | he said, | Abba, | ♦ | Father, | all things [are] | possible | to thee; | take away | ♦ |
ποτηριον | απ | εμου | τουτο | αλλ | ου | τι | εγω | θελω | αλλα | τι | συ | |||||||||||||
cup 2 | from 3 | me 4 | this; 1 | but | not | what | I | will, | but | what | thou. |
37 | και | ερχεται | και | ευρισκει | αυτους | καθευδοντας | και | λεγει | τω | πετρω | |||||||||||
And | he comes | and | finds | them | sleeping. | And | he says | ♦ | to Peter, |
σιμων | καθευδεις | ουκ | ισχυσας | μιαν | ωραν | γρηγορησαι | ||||||||
Simon, | sleepest thou? | was thou not able | ♦ | one | hour | to watch? |
38 | γρηγορειτε | και | προσευχεσθε | ινα | μη | εισελθητε | εις | πειρασμον | |||||||||
Watch | and | pray, | that | ye enter not | ♦ | into | temptation. |
το | μεν | πνευμα | προθυμον | η | δε | σαρξ | ασθενης | |||||||||
The | indeed 2 | spirit 1 | [is] ready, | but the | ♦ | flesh | weak. |
39 | και | παλιν | απελθων | προσηυξατο | τον | αυτον | λογον | ειπων | ||||||||||
And | again | having gone away | he prayed, | the 2 | same 3 | thing 4 | saying. 1 |
40 | και | υποστρεψας | ευρεν | αυτους | παλιν | καθευδοντας | ησαν | γαρ | |||||||||
And | having returned | he found | them | again | sleeping, | for were 3 | ♦ |
οι | οφθαλμοι | αυτων | βεβαρημενοι | και | ουκ | ηδεισαν | τι | αυτω | ||||||||
their 1 eyes 2 | ♦ | ♦ | heavy; | and | the knew not | ♦ | what | him 4 |
αποκριθωσιν | |||
they 1 should 2 answer. 3 |
41 | και | ερχεται | το | τριτον | και | λεγει | αυτοις | καθευδετε | το | λοιπον | και | ||||||||||||
And | he comes | the | third time, | and | says | to them, | Sleep on | ♦ | now | and |
αναπαυεσθε | απεχει | ηλθεν | η | ωρα | ιδου | παραδιδοται | ο | υιος | του | ||||||||||
take your rest. | It is enough; | has come | the | hour; | lo, | is 5 delivered 6 up 7 | the 1 | Son 2 | ♦ |
ανθρωπου | εις | τας | χειρας | των | αμαρτωλων | |||||||
of 3 man 4 | into | the | hands | ♦ | of sinners. |
42 | εγειρεσθε | αγωμεν | ιδου | ο | παραδιδους | με | ηγγικεν | |||||||||
Rise, | let us go; | behold, | he who | is delivering up | me | has drawn near. |
43 | και | ευθεως | ετι | αυτου | λαλουντος | παραγινεται | ιουδας | εις | |||||||||
And | immediately | yet 4 | as 1 he 2 is 3 speaking, | ♦ | comes up | Judas, | one 2 |
ων | των | δωδεκα | και | μετ | αυτου | οχλος | πολυς | μετα | μαχαιρων | και | |||||||||||
being 1 | of the | twelve, | and | with | him | a crowd 2 | great, 1 | with | swords | and |
ξυλων | παρα | των | αρχιερεων | και | των | γραμματεων | και | των | |||||||||
staves, | from | the | chief priests | and | the | scribes | and | the |
πρεσβυτερων | ||
elders. |
44 | δεδωκει | δε | ο | παραδιδους | αυτον | συσσημον | αυτοις | ||||||||
Now had 7 given 8 | ♦ | he 1 who 2 | was 3 delivering 4 up 6 | him 5 | a sign | to them, |
λεγων | ον | αν | φιλησω | αυτος | εστιν | κρατησατε | αυτον | και | |||||||||
saying, | Whomsoever | ♦ | I shall kiss | he 2 | is; 1 | seize | him, | and |
απαγαγετε | ασφαλως | |||
lead [him] away | safely. |
45 | και | ελθων | ευθεως | προσελθων | αυτω | λεγει | ραββι | ραββι | και | ||||||||||
And | being come, | immediately | coming up | to him | he says, | Rabbi, | Rabbi; | and |
κατεφιλησεν | αυτον | |||
ardently kissed | him. |
46 | οι | δε | επεβαλον | επ | αυτον | τας | χειρας | αυτων | και | εκρατησαν | |||||||||||
And they | ♦ | laid | upon | him | ♦ | hands 2 | their, 1 | and | seized |
αυτον | ||
him. |
47 | εις | δε | τις | των | παρεστηκοτων | σπασαμενος | την | μαχαιραν | |||||||||
But one 3 | ♦ | a 1 certain 2 | of those | standing by, | having drawn | the | sword |
επαισεν | τον | δουλον | του | αρχιερεως | και | αφειλεν | αυτου | το | ωτιον | |||||||||||
struck | the | bondman | of the | high priest | and | took off | his | ♦ | ear. |
48 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | ως | επι | ληστην | εξηλθετε | |||||||||||
And | answering 2 | ♦ | Jesus 1 | said | to them, | As | against | a robber | are ye come out |
μετα | μαχαιρων | και | ξυλων | συλλαβειν | με | |||||||
with | swords | and | staves | to take | me? |
49 | καθ | ημεραν | ημην | προς | υμας | εν | τω | ιερω | διδασκων | και | ουκ | ||||||||||||
Daily | ♦ | I was | with | you | in | the | temple | teaching, | and | ye did not seize |
εκρατησατε | με | αλλ | ινα | πληρωθωσιν | αι | γραφαι | ||||||||
♦ | me: | but [it is] | that | may 3 be 4 fulfilled 5 | the 1 | scriptures. 2 |
50 | και | αφεντες | αυτον | παντες | εφυγον | |||||||
And | leaving | him | all | fled. |
51 | και | εις | τις | νεανισκος | ηκολουθει | αυτω | περιβεβλημενος | σινδονα | |||||||||
And | one | a certain | young man | was following | him, | having cast | a linen cloth |
επι | γυμνου | και | κρατουσιν | αυτον | οι | νεανισκοι | ||||||||
about | [his] naked [body]; | and | seize 4 | him 5 | the 1 | young 2 men, 3 |
52 | ο | δε | καταλιπων | την | σινδονα | γυμνος | εφυγεν | απ | αυτων | |||||||||||
but he, | ♦ | leaving behind | the | linen cloth, | naked 2 | fled 1 | from | them. |
53 | και | απηγαγον | τον | ιησουν | προς | τον | αρχιερεα | και | συνερχονται | αυτω | |||||||||||
And | they led away | ♦ | Jesus | to | the | high priest. | And | there come together | to him |
παντες | οι | αρχιερεις | και | οι | πρεσβυτεροι | και | οι | γραμματεις | ||||||||||
all | the | chief priests | and | the | elders | and | the | scribes. |
54 | και | ο | πετρος | απο | μακροθεν | ηκολουθησεν | αυτω | εως | εσω | εις | την | ||||||||||||
And | ♦ | Peter | from | afar off | followed | him | as far as | within | to | the |
αυλην | του | αρχιερεως | και | ην | συγκαθημενος | μετα | των | υπηρετων | και | ||||||||||
court | of the | high priest; | and | he was | sitting | with | the | officers, | and |
θερμαινομενος | προς | το | φως | |||||
warming himself | at | the | fire. (lit. light). |
55 | οι | δε | αρχιερεις | και | ολον | το | συνεδριον | εζητουν | κατα | του | ιησου | ||||||||||||
And the | ♦ | chief priests | and | whole 2 | the 1 | sanhedrim | sought | against | ♦ | Jesus |
μαρτυριαν | εις | το | θανατωσαι | αυτον | και | ουχ | ευρισκον | |||||||||
testimony, | to | ♦ | put to death | him, | and | not 2 | did find [any]. 1 |
56 | πολλοι | γαρ | εψευδομαρτυρουν | κατ | αυτου | και | ισαι | αι | μαρτυριαι | ||||||||||
For many | ♦ | bore false testimony | against | him, | and | alike | their | testimonies |
ουκ | ησαν | |||
were not. | ♦ |
57 | και | τινες | ανασταντες | εψευδομαρτυρουν | κατ | αυτου | λεγοντες | |||||||||
And | some | having risen up | bore false testimony | against | him, | saying, |
58 | οτι | ημεις | ηκουσαμεν | αυτου | λεγοντος | οτι | εγω | καταλυσω | τον | ||||||||||
♦ | We | heard | him | saying, | ♦ | I | will destroy | this temple |
ναον | τουτον | τον | χειροποιητον | και | δια | τριων | ημερων | αλλον | |||||||||
♦ | ♦ | the | [one] made with hands, | and | in | three | days | another |
αχειροποιητον | οικοδομησω | |||
not made with hands | I will build. |
59 | και | ουδε | ουτως | ιση | ην | η | μαρτυρια | αυτων | ||||||||||
And | neither | thus | alike | was | their testimony. | ♦ | ♦ |
60 | και | αναστας | ο | αρχιερευς | εις | το | μεσον | επηρωτησεν | τον | ιησουν | ||||||||||
And | having 4 stood 5 up 6 | the 1 | high 2 priest 3 | in | the | midst | questioned | ♦ | Jesus, |
λεγων | ουκ | αποκρινη | ουδεν | τι | ουτοι | σου | καταμαρτυρουσιν | ||||||||||
saying, | ♦ | Answerest thou | nothing? | What | these 2 | thee 4 | testify 1 against? 3 |
61 | ο | δε | εσιωπα | και | ουδεν | απεκρινατο | παλιν | ο | αρχιερευς | ||||||||||
But he | ♦ | was silent, | and | nothing | answered. | Again | the | high priest |
επηρωτα | αυτον | και | λεγει | αυτω | συ | ει | ο | χριστος | ο | υιος | του | ||||||||||||
was questioning | him, | and | says | to him, | Thou 2 | art 1 | the | Christ, | the | Son | of the |
ευλογητου | ||
blessed? |
62 | ο | δε | ιησους | ειπεν | εγω | ειμι | και | οψεσθε | τον | υιον | του | ανθρωπου | ||||||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | said, | I | am. | And | ye shall see | the | Son | ♦ | of man |
καθημενον | εκ | δεξιων | της | δυναμεως | και | ερχομενον | μετα | των | ||||||||||
sitting | at [the] | right hand | ♦ | of power, | and | coming | with | the |
νεφελων | του | ουρανου | ||||
clouds | of the | heaven. |
63 | ο | δε | αρχιερευς | διαρρηξας | τους | χιτωνας | αυτου | λεγει | τι | ||||||||||
And the | ♦ | high priest | having rent | his garments | ♦ | ♦ | says, | What |
ετι | χρειαν | εχομεν | μαρτυρων | |||||
any more | need | have we | of witnesses? |
64 | ηκουσατε | της | βλασφημιας | τι | υμιν | φαινεται | οι | δε | παντες | ||||||||||
Ye heard | the | blasphemy: | what | to 2 you 3 | appears? 1 | And they | ♦ | all |
κατεκριναν | αυτον | ειναι | ενοχον | θανατου | ||||||
condemned | him | to be | deserving | of death. |
65 | και | ηρξαντο | τινες | εμπτυειν | αυτω | και | περικαλυπτειν | το | προσωπον | |||||||||
And | began 2 | some 1 | to spit upon | him, | and | to cover up | his face, | ♦ |
αυτου | και | κολαφιζειν | αυτον | και | λεγειν | αυτω | προφητευσον | και | οι | |||||||||||
♦ | and | to buffet | him, | and | to say | to him, | Prophesy; | and | the |
υπηρεται | ραπισμασιν | αυτον | εβαλλον | |||||
officers | with the palm of the hand | him 2 | struck. 1 |
66 | και | οντος | του | πετρου | εν | τη | αυλη | κατω | ερχεται | μια | των | παιδισκων | |||||||||||||
And | being 2 | ♦ | Peter 1 | in | the | court | below, | comes | one | of the | maids |
του | αρχιερεως | |||
of the | high priest, |
67 | και | ιδουσα | τον | πετρον | θερμαινομενον | εμβλεψασα | αυτω | λεγει | και | ||||||||||
and | seeing | ♦ | Peter | warming himself, | having looked at | him | says, | And |
συ | μετα | του | ναζαρηνου | ιησου | ησθα | |||||||
thou | with 2 | the 3 | Nazarene 4 | Jesus 5 | wast. 1 |
68 | ο | δε | ηρνησατο | λεγων | ουκ | οιδα | ουδε | επισταμαι | τι | συ | λεγεις | ||||||||||||
But he | ♦ | denied, | saying, | Not 3 | I 1 know 2 | nor even | understand | what | thou | sayest. |
και | εξηλθεν | εξω | εις | το | προαυλιον | και | αλεκτωρ | εφωνησεν | ||||||||||
And | he went forth | out | into | the | porch, | and | a cock | crew. |
69 | και | η | παιδισκη | ιδουσα | αυτον | παλιν | ηρξατο | λεγειν | τοις | ||||||||||
And | the | maid | seeing | him | again | began | to say | to those |
παρεστηκοσιν | οτι | ουτος | εξ | αυτων | εστιν | |||||||
standing by, | ♦ | This [one] 2 | of 3 | them 4 | is. 1 |
70 | ο | δε | παλιν | ηρνειτο | και | μετα | μικρον | παλιν | οι | παρεστωτες | |||||||||||
And he | ♦ | again | denied. | And | after | a little | again | those | standing by |
ελεγον | τω | πετρω | αληθως | εξ | αυτων | ει | και | γαρ | γαλιλαιος | ||||||||||
said | ♦ | to Peter, | Truly | from among | them | thou art, | for both | ♦ | a Galilean |
ει | και | η | λαλια | σου | ομοιαζει | |||||||
thou art, | and | ♦ | speech 2 | thy 1 | agrees. |
71 | ο | δε | ηρξατο | αναθεματιζειν | και | ομνυειν | οτι | ουκ | οιδα | τον | |||||||||||
But he | ♦ | began | to curse | and | to swear, | ♦ | I know not | ♦ | this man |
ανθρωπον | τουτον | ον | λεγετε | |||||
♦ | ♦ | whom | ye speak of. |
72 | και | εκ | δευτερου | αλεκτωρ | εφωνησεν | και | ανεμνησθη | ο | |||||||||
And | the second time | ♦ | a cock | crew. | And | remembered 2 | ♦ |
πετρος | του | ρηματος | ου | ειπεν | αυτω | ο | ιησους | οτι | πριν | αλεκτορα | |||||||||||
Peter 1 | the | word | that | said 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | Before | [the] cock |
φωνησαι | δις | απαρνηση | με | τρις | και | επιβαλων | εκλαιεν | |||||||||
crow | twice | thou wilt deny | me | thrice; | and | having thought thereon | he wept. |