ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
1 | και | εκπορευομενου | αυτου | εκ | του | ιερου | λεγει | αυτω | εις | ||||||||||
And | as he was going forth | ♦ | out of | the | temple | says 5 | to 6 him 7 | one 1 |
των | μαθητων | αυτου | διδασκαλε | ιδε | ποταποι | λιθοι | και | ποταπαι | |||||||||
of 2 his 3 disciples, 4 | ♦ | ♦ | Teacher, | see | what | stones | and | what |
οικοδομαι | ||
buildings! |
2 | και | ο | ιησους | αποκριθεις | ειπεν | αυτω | βλεπεις | ταυτας | τας | μεγαλας | |||||||||||
And | ♦ | Jesus | answering | said | to him, | Seest thou | these | ♦ | great |
οικοδομας | ου | μη | αφεθη | λιθος | επι | λιθω | ος | ου | |||||||||
buildings? | not at all | ♦ | shall be left | stone | upon | stone | which | shall not be thrown down. |
μη | καταλυθη | |||
♦ | ♦ |
3 | και | καθημενου | αυτου | εις | το | ορος | των | ελαιων | κατεναντι | του | ιερου | ||||||||||||
And | as was 2 sitting 3 | he 1 | upon | the | mount | ♦ | of Olives | opposite | the | temple, |
επηρωτων | αυτον | κατ | ιδιαν | πετρος | και | ιακωβος | και | ιωαννης | και | ||||||||||
asked 8 | him 9 | apart 10 | ♦ | Peter 1 | and 2 | James 3 | and 4 | John 5 | and 6 |
ανδρεας | ||
Andrew, 7 |
4 | ειπε | ημιν | ποτε | ταυτα | εσται | και | τι | το | σημειον | οταν | |||||||||||
Tell | us | when | these 2 things 3 | shall be? 1 | and | what | the | sign | when |
μελλη | παντα | ταυτα | συντελεισθαι | |||||
should 4 be 5 about 6 | all 1 | these 2 things 3 | to be accomplished? |
5 | ο | δε | ιησους | αποκριθεις | αυτοις | ηρξατο | λεγειν | βλεπετε | μη | τις | |||||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | answering | to them | began | to say, | Take heed | lest | anyone |
υμας | πλανηση | |||
you 2 | mislead. 1 |
6 | πολλοι | γαρ | ελευσονται | επι | τω | ονοματι | μου | λεγοντες | οτι | εγω | ειμι | ||||||||||||
For many | ♦ | will come | in | ♦ | my name, | ♦ | saying, | ♦ | I | am [he], |
και | πολλους | πλανησουσιν | ||||
and | many | they will mislead. |
7 | οταν | δε | ακουσητε | πολεμους | και | ακοας | πολεμων | μη | |||||||||
But when | ♦ | ye shall hear of | wars | and | rumours | of wars, | be not disturbed; |
θροεισθε | δει | γαρ | γενεσθαι | αλλ | ουπω | το | τελος | |||||||||
♦ | it 2 must 3 needs 4 | for 1 | come to pass, | but | not 4 yet 5 [is] 3 | the 1 | end. 2 |
8 | εγερθησεται | γαρ | εθνος | επι | εθνος | και | βασιλεια | επι | βασιλειαν | και | |||||||||||
For shall 2 rise 3 up 4 | ♦ | nation 1 | against | nation | and | kingdom | against | kingdom; | and |
εσονται | σεισμοι | κατα | τοπους | και | εσονται | λιμοι | και | ||||||||
there shall be | earthquakes | in different places, | ♦ | and | there shall be | famines | and |
ταραχαι | αρχαι | ωδινων | ταυτα | |||||
troubles. | Beginnings | of throes [are] | these. |
9 | βλεπετε | δε | υμεις | εαυτους | παραδωσουσιν | γαρ | υμας | εις | συνεδρια | ||||||||||
But take heed | ♦ | ye | to yourselves; | for they will deliver up | ♦ | you | to | sanhedrims |
και | εις | συναγωγας | δαρησεσθε | και | επι | ηγεμονων | και | βασιλεων | |||||||||
and | to | synagogues: | ye will be beaten, | and | before | governors | and | kings |
σταθησεσθε | ενεκεν | εμου | εις | μαρτυριον | αυτοις | |||||||
ye will be brought | for my sake, | ♦ | for | a testimony | to them; |
10 | και | εις | παντα | τα | εθνη | δει | πρωτον | κηρυχθηναι | το | ευαγγελιον | ||||||||||||
and | to | all | the | nations | must | first | be proclaimed | the | glad tidings. |
11 | οταν | δε | αγαγωσιν | υμας | παραδιδοντες | μη | |||||||
But whenever | ♦ | they may lead away | you | delivering [you] up, | be not careful beforehand |
προμεριμνατε | τι | λαλησητε | μηδε | μελετατε | αλλ | ο | εαν | ||||||||
♦ | what | ye should say, | nor | meditate [your reply]; | but | whatever | ♦ |
δοθη | υμιν | εν | εκεινη | τη | ωρα | τουτο | λαλειτε | ου | γαρ | εστε | υμεις | ||||||||||||
may be given | to you | in | that hour, | ♦ | ♦ | that | speak; | for not 3 | ♦ | are 2 | ye 1 |
οι | λαλουντες | αλλα | το | πνευμα | το | αγιον | ||||||||
they who | speak, | but | the | Spirit | the | Holy. |
12 | παραδωσει | δε | αδελφος | αδελφον | εις | θανατον | και | πατηρ | τεκνον | ||||||||||
And will 2 deliver 3 up 4 | ♦ | brother 1 | brother | to | death, | and | father | child; |
και | επαναστησονται | τεκνα | επι | γονεις | και | θανατωσουσιν | αυτους | |||||||||
and | will 2 rise 3 up 4 | children 1 | against | parents, | and | will put to death | them. |
13 | και | εσεσθε | μισουμενοι | υπο | παντων | δια | το | ονομα | μου | ||||||||||
And | ye will be | hated | by | all | on account of | my name; | ♦ | ♦ |
ο | δε | υπομεινας | εις | τελος | ουτος | σωθησεται | ||||||||
but he who | ♦ | endures | to | [the] end, | he | shall be saved. |
14 | οταν | δε | ιδητε | το | βδελυγμα | της | ερημωσεως | το | ρηθεν | υπο | |||||||||||
But when | ♦ | ye see | the | abomination | of the | desolation | which | was spoken of | by |
δανιηλ | του | προφητου | εστος | οπου | ου | δει | ο | αναγινωσκων | |||||||||
Daniel | the | prophet, | standing | where | it should not | ♦ | (he who | reads |
νοειτω | τοτε | οι | εν | τη | ιουδαια | φευγετωσαν | εις | τα | ορη | |||||||||||
let him understand), | then | those | in | ♦ | Judaea | let them flee | to | the | mountains, |
15 | ο | δε | επι | του | δωματος | μη | καταβατω | εις | την | οικιαν | μηδε | ||||||||||||
he 2 | and 1 | upon | the | housetop | not 3 | let 1 him 2 come down | into | the | house, | nor |
εισελθετω | αραι | τι | εκ | της | οικιας | αυτου | ||||||||
go in | to take | any thing | out of | his house; | ♦ | ♦ |
16 | και | ο | εις | τον | αγρον | ων | μη | επιστρεψατω | εις | τα | |||||||||||
and | he that | in | the | field | is | let him not return | ♦ | to | the things |
οπισω | αραι | το | ιματιον | αυτου | ||||||
behind | to take | his garment. | ♦ | ♦ |
17 | ουαι | δε | ταις | εν | γαστρι | εχουσαις | και | ταις | |||||||||
But woe | ♦ | to those that | are with child | ♦ | ♦ | and | to those that |
θηλαζουσαις | εν | εκειναις | ταις | ημεραις | ||||||
give suck | in | those | ♦ | days! |
18 | προσευχεσθε | δε | ινα | μη | γενηται | η | φυγη | υμων | |||||||||
And pray | ♦ | that | may 3 not 4 be 5 | ♦ | your 1 flight 2 | ♦ | ♦ |
χειμωνος | ||
in winter; |
19 | εσονται | γαρ | αι | ημεραι | εκειναι | θλιψις | οια | ου | |||||||||
for shall 4 be 5 [in] 1 | ♦ | those 2 days 3 | ♦ | ♦ | tribulation, | such as | has not been |
γεγονεν | τοιαυτη | απ | αρχης | κτισεως | ης | εκτισεν | ο | θεος | εως | του | |||||||||||
♦ | the like | from [the] | beginning | of creation | which | created 2 | ♦ | God 1 | until | ♦ |
νυν | και | ου | μη | γενηται | ||||||
now, | and | not at all | ♦ | shall be; |
20 | και | ει | μη | κυριος | εκολοβωσεν | τας | ημερας | ουκ | |||||||||
and | unless | ♦ | [the] Lord | had shortened | the | days, | there would not have been saved |
αν | εσωθη | πασα | σαρξ | αλλα | δια | τους | εκλεκτους | ους | εξελεξατο | ||||||||||
♦ | ♦ | any | flesh; | but | on account of | the | elect | whom | he chose, |
εκολοβωσεν | τας | ημερας | ||||
he has shortened | the | days. |
21 | και | τοτε | εαν | τις | υμιν | ειπη | ιδου | ωδε | ο | χριστος | η | ιδου | εκει | ||||||||||||||
And | then | if | anyone | to you | say, | Behold, | here [is] | the | Christ, | or | Behold, | there, |
μη | πιστευσητε | |||
ye shall not believe [it]. | ♦ |
22 | εγερθησονται | γαρ | ψευδοχριστοι | και | ψευδοπροφηται | και | δωσουσιν | ||||||||
There 2 will 3 arise 4 | for 1 | false Christs | and | false prophets, | and | will give |
σημεια | και | τερατα | προς | το | αποπλαναν | ει | δυνατον | και | τους | εκλεκτους | ||||||||||||
signs | and | wonders, | to | ♦ | deceive | if | possible | even | the | elect. |
23 | υμεις | δε | βλεπετε | ιδου | προειρηκα | υμιν | παντα | |||||||||
But ye 2 | ♦ | take heed: 1 | lo, | I have foretold | to you | all things. |
24 | αλλ | εν | εκειναις | ταις | ημεραις | μετα | την | θλιψιν | εκεινην | ο | |||||||||||
But | in | those | ♦ | days, | after | that tribulation, | ♦ | ♦ | the |
ηλιος | σκοτισθησεται | και | η | σεληνη | ου | δωσει | το | φεγγος | αυτης | |||||||||||
sun | shall be darkened, | and | the | moon | shall not give | ♦ | ♦ | light 2 | her; 1 |
25 | και | οι | αστερες | του | ουρανου | εσονται | εκπιπτοντες | και | αι | δυναμεις | |||||||||||
and | the | stars | of the | heaven | shall be | falling out, | and | the | powers |
αι | εν | τοις | ουρανοις | σαλευθησονται | ||||||
which [are] | in | the | heavens | shall be shaken; |
26 | και | τοτε | οψονται | τον | υιον | του | ανθρωπου | ερχομενον | εν | νεφελαις | |||||||||||
and | then | shall they see | the | Son | ♦ | of man | coming | in | clouds |
μετα | δυναμεως | πολλης | και | δοξης | ||||||
with | power 2 | great 1 | and | glory; |
27 | και | τοτε | αποστελει | τους | αγγελους | αυτου | και | επισυναξει | τους | ||||||||||
and | then | he will send | his angels, | ♦ | ♦ | and | will gather together | ♦ |
εκλεκτους | αυτου | εκ | των | τεσσαρων | ανεμων | απ | ακρου | γης | εως | ||||||||||
his elect | ♦ | from | the | four | winds, | from [the] | extremity | of earth | to [the] |
ακρου | ουρανου | |||
extremity | of heaven. |
28 | απο | δε | της | συκης | μαθετε | την | παραβολην | οταν | αυτης | ηδη | ο | ||||||||||||
But from | ♦ | the | fig-tree | learn | the | parable: | when | ofit | already | the |
κλαδος | απαλος | γενηται | και | εκφυη | τα | φυλλα | γινωσκετε | οτι | εγγυς | το | |||||||||||
branch | tender | is become, | and | it puts forth | the | leaves, | ye know | that | near | the |
θερος | εστιν | |||
summer | is. |
29 | ουτως | και | υμεις | οταν | ταυτα | ιδητε | γινομενα | γινωσκετε | οτι | εγγυς | ||||||||||
So | also | ye, | when | these things | ye see | coming to pass, | know | that | near |
εστιν | επι | θυραις | |||||
it is, | at [the] | doors. |
30 | αμην | λεγω | υμιν | οτι | ου | μη | παρελθη | η | γενεα | ||||||||||
Verily | I say | to you, | that | in no wise | ♦ | will have passed away | this generation, | ♦ |
αυτη | μεχρις | ου | παντα | ταυτα | γενηται | |||||||
♦ | until | ♦ | all | these things | shall have taken place. |
31 | ο | ουρανος | και | η | γη | παρελευσονται | οι | δε | λογοι | μου | |||||||||||
The | heaven | and | the | earth | shall pass away, | but my words | ♦ | ♦ | ♦ |
ου | μη | παρελθωσιν | ||||
in no wise | ♦ | shall pass away. |
32 | περι | δε | της | ημερας | εκεινης | και | της | ωρας | ουδεις | οιδεν | ουδε | |||||||||||
But concerning | ♦ | that day | ♦ | ♦ | and | the | hour, | no one | knows, | not even |
οι | αγγελοι | οι | εν | ουρανω | ουδε | ο | υιος | ει | μη | ο | πατηρ | ||||||||||||||
the | angels | those | in | heaven, | nor | the | Son, | but | ♦ | the | Father. |
33 | βλεπετε | αγρυπνειτε | και | προσευχεσθε | ουκ | οιδατε | γαρ | ποτε | ο | ||||||||||
Take heed, | watch | and | pray; | for ye know not | ♦ | ♦ | when | the |
καιρος | εστιν | |||
time | is; |
34 | ως | ανθρωπος | αποδημος | αφεις | την | οικιαν | αυτου | και | δους | ||||||||||
as | a man | going out of the country, | leaving | ♦ | house 2 | his, 1 | and | giving |
τοις | δουλοις | αυτου | την | εξουσιαν | και | εκαστω | το | εργον | |||||||||
to his bondmen | ♦ | ♦ | the | authority, | and | to each one | his work, | ♦ |
αυτου | και | τω | θυρωρω | ενετειλατο | ινα | γρηγορη | ||||||||
♦ | and | the 2 | door-keeper 3 | commanded 1 | that | he should watch. |
35 | γρηγορειτε | ουν | ουκ | οιδατε | γαρ | ποτε | ο | κυριος | της | ||||||||||
Watch | therefore, | for ye know not | ♦ | ♦ | when | the master | ♦ | of the |
οικιας | ερχεται | οψε | η | μεσονυκτιου | η | αλεκτοροφωνιας | η | πρωι | ||||||||||
house | comes: | at evening, | or | at midnight, | or | at cock-crowing, | or | morning; |
36 | μη | ελθων | εξαιφνης | ευρη | υμας | καθευδοντας | ||||||||
lest | coming | suddenly | he should find | you | sleeping. |
37 | α | δε | υμιν | λεγω | πασιν | λεγω | γρηγορειτε | |||||||||
And what | ♦ | to you | I say, | to all | I say, | Watch. |