ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
1 | και | οτε | εγγιζουσιν | εις | ιερουσαλημ | εις | βηθφαγη | και | βηθανιαν | προς | το | |||||||||||
And | when | they drew near | to | Jerusalem, | to | Bethphage | and | Bethany, | towards | the |
ορος | των | ελαιων | αποστελλει | δυο | των | μαθητων | αυτου | ||||||||||
mount | ♦ | of Olives, | he sends | two | of his disciples, | ♦ | ♦ |
2 | και | λεγει | αυτοις | υπαγετε | εις | την | κωμην | την | κατεναντι | υμων | και | |||||||||||
and | says | to them, | Go | into | the | village, | that opposite | ♦ | you, | and |
ευθεως | εισπορευομενοι | εις | αυτην | ευρησετε | πωλον | δεδεμενον | εφ | |||||||||
immediately | entering | into | it | ye will find | a colt | tied, | upon |
ον | ουδεις | ανθρωπων | κεκαθικεν | λυσαντες | αυτον | αγαγετε | ||||||||
which | no one | of men | has sat: | having loosed | it | lead [it]. |
3 | και | εαν | τις | υμιν | ειπη | τι | ποιειτε | τουτο | ειπατε | οτι | ο | κυριος | αυτου | ||||||||||||||
And | if | anyone | to you | say, | Why | do ye | this? | say, | ♦ | The | Lord | of 3 it 4 |
χρειαν | εχει | και | ευθεως | αυτον | αποστελει | ωδε | ||||||||
need 2 | has, 1 | and | immediately | it | he will send | hither. |
4 | απηλθον | δε | και | ευρον | τον | πωλον | δεδεμενον | προς | την | θυραν | |||||||||||
And they departed, | ♦ | and | found | the | colt | tied | at | the | door |
εξω | επι | του | αμφοδου | και | λυουσιν | αυτον | ||||||||
without, | by | the | cross way, | and | they loose | it. |
5 | και | τινες | των | εκει | εστηκοτων | ελεγον | αυτοις | τι | ποιειτε | λυοντες | |||||||||||
And | some | of those | there | standing | said | to them, | What | are ye doing | loosing |
τον | πωλον | |||
the | colt? |
6 | οι | δε | ειπον | αυτοις | καθως | ενετειλατο | ο | ιησους | και | αφηκαν | |||||||||||
And they | ♦ | said | to them | as | commanded 2 | ♦ | Jesus. 1 | And | they allowed |
αυτους | ||
them. |
7 | και | ηγαγον | τον | πωλον | προς | τον | ιησουν | και | επεβαλον | αυτω | |||||||||||
And | they led | the | colt | to | ♦ | Jesus. | And | they cast upon | it |
τα | ιματια | αυτων | και | εκαθισεν | επ | αυτω | ||||||||
their garments, | ♦ | ♦ | and | he sat | on | it; |
8 | πολλοι | δε | τα | ιματια | αυτων | εστρωσαν | εις | την | οδον | αλλοι | δε | ||||||||||||
and many | ♦ | their garments | ♦ | ♦ | strewed | on | the | way, | and others | ♦ |
στοιβαδας | εκοπτον | εκ | των | δενδρων | και | εστρωννυον | εις | την | |||||||||
branches | were cutting down | from | the | trees, | and | were strewing [them] | on | the |
οδον | ||
way. |
9 | και | οι | προαγοντες | και | οι | ακολουθουντες | εκραζον | λεγοντες | |||||||||
And | those | going before | and | those | following | were crying out, | saying, |
ωσαννα | ευλογημενος | ο | ερχομενος | εν | ονοματι | κυριου | ||||||||
Hosanna! | blessed | [be] he who | comes | in [the] | name | of [the] Lord. |
10 | ευλογημενη | η | ερχομενη | βασιλεια | εν | ονοματι | κυριου | ||||||||
Blessed | [be] the | coming | kingdom | in 5 [the] 6 | name 7 | of 8 [the] 9 Lord 10 |
του | πατρος | ημων | δαβιδ | ωσαννα | εν | τοις | υψιστοις | |||||||||
of 1 our 2 father 3 | ♦ | ♦ | David. 4 | Hosanna | in | the | highest! |
11 | και | εισηλθεν | εις | ιεροσολυμα | ο | ιησους | και | εις | το | ιερον | και | ||||||||||||
And | entered 2 | into 3 | Jerusalem 4 | ♦ | Jesus 1 | and | into | the | temple; | and |
περιβλεψαμενος | παντα | οψιας | ηδη | ουσης | της | ωρας | εξηλθεν | εις | |||||||||
having looked round on | all things, | late | already | being | the | hour, | he went out | to |
βηθανιαν | μετα | των | δωδεκα | |||||
Bethany | with | the | twelve. |
12 | και | τη | επαυριον | εξελθοντων | αυτων | απο | βηθανιας | επεινασεν | ||||||||||
And | on the | morrow | having 2 gone 3 out 4 | they 1 | from | Bethany, | he hungered. |
13 | και | ιδων | συκην | μακροθεν | εχουσαν | φυλλα | ηλθεν | ει | αρα | ευρησει | |||||||||||
And | seeing | a fig-tree | afar off | having | leaves, | he went | if | perhaps | he will find |
τι | εν | αυτη | και | ελθων | επ | αυτην | ουδεν | ευρεν | ει | μη | φυλλα | ||||||||||||
anything | on | it. | And | having come | to | it, | nothing | he found | except | ♦ | leaves, |
ου | γαρ | ην | καιρος | συκων | ||||||
for it was not | ♦ | ♦ | [the] season | of figs. |
14 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτη | μηκετι | εκ | σου | εις | τον | αιωνα | |||||||||||||
And | answering 2 | ♦ | Jesus 1 | said | to it, | No more | of | thee | for | ♦ | ever |
μηδεις | καρπον | φαγοι | και | ηκουον | οι | μαθηται | αυτου | |||||||||
any 2 one 3 (lit. no one) | fruit 5 | to 1 eat. 4 | And | heard 3 | ♦ | disciples 2 | his. 1 |
15 | και | ερχονται | εις | ιεροσολυμα | και | εισελθων | ο | ιησους | εις | το | ιερον | ||||||||||||
And | they come | to | Jerusalem; | and | having 2 entered 3 | ♦ | Jesus 1 | into | the | temple |
ηρξατο | εκβαλλειν | τους | πωλουντας | και | αγοραζοντας | εν | τω | ιερω | και | τας | ||||||||||
he began | to cast out | those | selling | and | buying | in | the | temple, | and | the |
τραπεζας | των | κολλυβιστων | και | τας | καθεδρας | των | πωλουντων | τας | ||||||||||
tables | of the | money changers | and | the | seats | of those | selling | the |
περιστερας | κατεστρεψεν | |||
doves | he overthrew. |
16 | και | ουκ | ηφιεν | ινα | τις | διενεγκη | σκευος | δια | του | ιερου | ||||||||||||
and | suffered not | ♦ | that | anyone | should carry | a vessel | through | the | temple. |
17 | και | εδιδασκεν | λεγων | αυτοις | ου | γεγραπται | οτι | ο | οικος | ||||||||||
And | he taught, | saying | to them, | Not 3 | has 1 it 2 been written, | ♦ | My house | ♦ |
μου | οικος | προσευχης | κληθησεται | πασιν | τοις | εθνεσιν | υμεις | δε | εποιησατε | |||||||||
♦ | a house | of prayer | shall be called | for all | the | nations? | but ye | ♦ | made |
αυτον | σπηλαιον | ληστων | |||||
it | a den | of robbers. |
18 | και | ηκουσαν | οι | γραμματεις | και | οι | αρχιερεις | και | εζητουν | πως | |||||||||||
And | heard 7 [it] 8 | the 1 | scribes 2 | and 3 | the 4 | chief 5 priests, 6 | and | they sought | how |
αυτον | απολεσουσιν | εφοβουντο | γαρ | αυτον | οτι | πας | ο | οχλος | |||||||||
him | they shall destroy: | for they feared | ♦ | him, | because | all | the | crowd |
εξεπλησσετο | επι | τη | διδαχη | αυτου | ||||||
were astonished | at | his teaching. | ♦ | ♦ |
19 | και | οτε | οψε | εγενετο | εξεπορευετο | εξω | της | πολεως | ||||||||||
And | when | evening | came | he went forth | out of | the | city. |
20 | και | πρωι | παραπορευομενοι | ειδον | την | συκην | εξηραμμενην | ||||||||
And | in the morning | passing by | they saw | the | fig-tree | dried up |
εκ | ριζων | |||
from [the] | roots. |
21 | και | αναμνησθεις | ο | πετρος | λεγει | αυτω | ραββι | ιδε | η | συκη | ην | ||||||||||||
And | having 2 remembered 3 | ♦ | Peter 1 | says | to him | Rabbi. | see, | the | fig-tree | which |
κατηρασω | εξηρανται | |||
thou cursedst | is dried up. |
22 | και | αποκριθεις | ιησους | λεγει | αυτοις | εχετε | πιστιν | θεου | ||||||||||
And | answering 2 | Jesus 1 | says | to them, | Have | faith | in God. |
23 | αμην | γαρ | λεγω | υμιν | οτι | ος | αν | ειπη | τω | ορει | τουτω | ||||||||||||
For verily | ♦ | I say | to you, | that | whoever | ♦ | shall say | to this mountain, | ♦ | ♦ |
αρθητι | και | βληθητι | εις | την | θαλασσαν | και | μη | διακριθη | |||||||||
Be thou taken away | and | be thou cast | into | the | sea, | and | shall not doubt | ♦ |
εν | τη | καρδια | αυτου | αλλα | πιστευση | οτι | α | λεγει | γινεται | εσται | ||||||||||
in | his heart, | ♦ | ♦ | but | shall believe | that | what | he says | takes place, | there shall be |
αυτω | ο | εαν | ειπη | ||||||
to him | whatever | ♦ | he shall say. |
24 | δια | τουτο | λεγω | υμιν | παντα | οσα | αν | προσευχομενοι | |||||||||
For this reason | ♦ | I say | to you, | All things | whatsoever | ♦ | praying |
αιτεισθε | πιστευετε | οτι | λαμβανετε | και | εσται | υμιν | ||||||||
ye ask, | believe | that | ye receive, | and [they] | shall be | to you. |
25 | και | οταν | στηκητε | προσευχομενοι | αφιετε | ει | τι | εχετε | κατα | ||||||||||
And | when | ye may stand | praying, | forgive | if anything | ♦ | ye have | against |
τινος | ινα | και | ο | πατηρ | υμων | ο | εν | τοις | ουρανοις | αφη | |||||||||||
anyone, | that | also | your Father | ♦ | ♦ | who [is] | in | the | heavens | may forgive |
υμιν | τα | παραπτωματα | υμων | |||||
you | ♦ | offences 2 | your. 1 |
26 | ει | δε | υμεις | ουκ | αφιετε | ουδε | ο | πατηρ | υμων | ο | εν | ||||||||||||
But if | ♦ | ye | forgive not, | ♦ | neither | your Father | ♦ | ♦ | who [is] | in |
τοις | ουρανοις | αφησει | τα | παραπτωματα | υμων | |||||||
the | heavens | will forgive | your offences. | ♦ | ♦ |
27 | και | ερχονται | παλιν | εις | ιεροσολυμα | και | εν | τω | ιερω | περιπατουντος | |||||||||||
And | the come | again | to | Jerusalem. | And | in | the | temple | as he is walking |
αυτου | ερχονται | προς | αυτον | οι | αρχιερεις | και | οι | γραμματεις | και | οι | |||||||||||
♦ | come | to | him | the | chief priests | and | the | scribes | and | the |
πρεσβυτεροι | ||
elders, |
28 | και | λεγουσιν | αυτω | εν | ποια | εξουσια | ταυτα | ποιεις | και | τις | σοι | την | |||||||||||||
and | they say | to him, | By | what | authority | these things | doest thou? | and | who | thee | ♦ |
εξουσιαν | ταυτην | εδωκεν | ινα | ταυτα | ποιης | |||||||
authority 2 | this 1 | gave, | that | these things | thou shouldst do? |
29 | ο | δε | ιησους | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | επερωτησω | υμας | καγω | ενα | ||||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | answering | said | to them | Will 2 ask 3 | you 4 | I also | one |
λογον | και | αποκριθητε | μοι | και | ερω | υμιν | εν | ποια | εξουσια | ταυτα | ||||||||||||
thing, | and | answer | me, | and | I will tell | you | by | what | authority | these things |
ποιω | ||
I do: |
30 | το | βαπτισμα | ιωαννου | εξ | ουρανου | ην | η | εξ | ανθρωπων | αποκριθητε | |||||||||||
The | baptism | of John | from | heaven | was it | or | from | men? | answer |
μοι | ||
me. |
31 | και | ελογιζοντο | προς | εαυτους | λεγοντες | εαν | ειπωμεν | εξ | ουρανου | ||||||||||
And | they reasoned | with | themselves, | saying, | If | we should say, | From | heaven, |
ερει | δια | τι | ουν | ουκ | επιστευσατε | |||||||
he will say, | Why | then | did ye not believe | ♦ | him? |
32 | αλλ | εαν | ειπωμεν | εξ | ανθρωπων | εφοβουντο | τον | λαον | απαντες | ||||||||||
but | if | we should say, | From | men,-- | they feared | the | people; | for all |
γαρ | ειχον | τον | ιωαννην | οτι | οντως | προφητης | ην | |||||||||
♦ | held | ♦ | John | that | indeed | a prophet | he was. |
33 | και | αποκριθεντες | λεγουσιν | τω | ιησου | ουκ | οιδαμεν | και | ο | ||||||||||
And | answering | they say | ♦ | to Jesus, | We know not. | ♦ | And | ♦ |
ιησους | αποκριθεις | λεγει | αυτοις | ουδε | εγω | λεγω | υμιν | εν | ποια | εξουσια | |||||||||||
Jesus | answering | says | to them, | Neither | I 2 | tell 1 | you | by | what | authority |
ταυτα | ποιω | |||
these things | I do. |