ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
1 | και | ελεγεν | αυτοις | αμην | λεγω | υμιν | οτι | εισιν | τινες | των | ωδε | ||||||||||||
And | he said | to them, | Verily | I say | to you, | That | there are | some | of those | here |
εστηκοτων | οιτινες | ου | μη | γευσωνται | θανατου | εως | αν | ιδωσιν | την | ||||||||||
standing, | who | in no wise | ♦ | shall taste | of death | until | ♦ | they see | the |
βασιλειαν | του | θεου | εληλυθυιαν | εν | δυναμει | |||||||
kingdom | ♦ | of God | having come | in | power. |
2 | και | μεθ | ημερας | εξ | παραλαμβανει | ο | ιησους | τον | πετρον | και | τον | ||||||||||||
And | after | days 2 | six 1 | takes 4 with 5 [him] 6 | ♦ | Jesus 3 | ♦ | Peter | and | ♦ |
ιακωβον | και | τον | ιωαννην | και | αναφερει | αυτους | εις | ορος | υψηλον | ||||||||||
James | and | ♦ | John, | and | brings up | them | into | a mountain 2 | high 1 |
κατ | ιδιαν | μονους | και | μετεμορφωθη | εμπροσθεν | αυτων | ||||||||
apart | ♦ | alone. | And | he was transfigured | before | them; |
3 | και | τα | ιματια | αυτου | εγενετο | στιλβοντα | λευκα | λιαν | ως | χιων | ||||||||||
and | his garments | ♦ | ♦ | became | shining, | white | exceedingly | as | snow, |
οια | γναφευς | επι | της | γης | ου | δυναται | λευκαναι | ||||||||||
such as | a fuller | on | the | earth | is not able | ♦ | to whiten. |
4 | και | ωφθη | αυτοις | ηλιας | συν | μωσει | και | ησαν | συλλαλουντες | τω | |||||||||||
And | appeared 4 | to 5 them 6 | Elias 1 | with 2 | Moses, 3 | and | they were | talking with | ♦ |
ιησου | ||
Jesus. |
5 | και | αποκριθεις | ο | πετρος | λεγει | τω | ιησου | ραββι | καλον | εστιν | ημας | ωδε | |||||||||||||
And | answering 2 | ♦ | Peter 1 | says | ♦ | to Jesus, | Rabbi, | good | it is | for us | here |
ειναι | και | ποιησωμεν | σκηνας | τρεις | σοι | μιαν | και | μωσει | μιαν | και | |||||||||||
to be; | and | let us make | tabernacles 2 | three, 1 | for thee | one, | and | for Moses | one, | and |
ηλια | μιαν | |||
for Elias | one. |
6 | ου | γαρ | ηδει | τι | λαληση | ησαν | γαρ | εκφοβοι | ||||||||||
For he knew not | ♦ | ♦ | what | he should say, | for they were | ♦ | greatly afraid. |
7 | και | εγενετο | νεφελη | επισκιαζουσα | αυτοις | και | ηλθεν | φωνη | εκ | της | |||||||||||
And | there came | a cloud | overshadowing | them; | and | there came | a voice | out of | the |
νεφελης | λεγουσα | ουτος | εστιν | ο | υιος | μου | ο | αγαπητος | αυτου | ||||||||||
cloud, | saying, | This | is | my Son | ♦ | ♦ | the | beloved: | him 3 |
ακουετε | ||
hear 1 ye. 2 |
8 | και | εξαπινα | περιβλεψαμενοι | ουκετι | ουδενα | ειδον | αλλα | τον | |||||||||
And | suddenly | having looked around | no longer any one | ♦ | they saw, | but | ♦ |
ιησουν | μονον | μεθ | εαυτων | |||||
Jesus | alone | with | themselves. |
9 | καταβαινοντων | δε | αυτων | απο | του | ορους | διεστειλατο | αυτοις | ινα | ||||||||||
And as were 2 descending 3 | ♦ | they 1 | from | the | mountain | he charged | them | that |
μηδενι | διηγησωνται | α | ειδον | ει | μη | οταν | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||||||
to no one | they should relate | what | they had seen | except | ♦ | when | the | Son | ♦ | of man |
εκ | νεκρων | αναστη | |||||
from among [the] | dead | be risen. |
10 | και | τον | λογον | εκρατησαν | προς | εαυτους | συζητουντες | τι | εστιν | το | |||||||||||
And | that | saying | they kept | among | themselves, | questioning | what | is | the |
εκ | νεκρων | αναστηναι | ||||
from 2 among 3 [the] 4 | dead 5 | rising. 1 |
11 | και | επηρωτων | αυτον | λεγοντες | οτι | λεγουσιν | οι | γραμματεις | οτι | ||||||||||
And | they asked | him, | saying, | That | say 3 | the 1 | scribes 2 | that |
ηλιαν | δει | ελθειν | πρωτον | |||||
Elias | must | come | first? |
12 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | ηλιας | μεν | ελθων | πρωτον | ||||||||||
And he | ♦ | answering | said | to them, | Elias | indeed | having come | first, |
αποκαθιστα | παντα | και | πως | γεγραπται | επι | τον | υιον | του | ανθρωπου | ||||||||||
restores | all things; | and | how | it has been written | of | the | Son | ♦ | of man |
ινα | πολλα | παθη | και | εξουδενωθη | ||||||
that | many things | he should suffer | and | be set at nought: |
13 | αλλα | λεγω | υμιν | οτι | και | ηλιας | εληλυθεν | και | εποιησαν | αυτω | οσα | ||||||||||||
but | I say | to you, | that | also | Elias | has come, | and | they did | to him | whatever |
ηθελησαν | καθως | γεγραπται | επ | αυτον | ||||||
they desired, | as | it has been written | of | him. |
14 | και | ελθων | προς | τους | μαθητας | ειδεν | οχλον | πολυν | περι | αυτους | και | ||||||||||||
And | having come | to | the | disciples | he saw | a crowd 2 | great 1 | around | them, | and |
γραμματεις | συζητουντας | αυτοις | ||||
scribes | discussing | with them. |
15 | και | ευθεως | πας | ο | οχλος | ιδων | αυτον | εξεθαμβηθη | και | ||||||||||
And | immediately | all | the | crowd | seeing | him | were greatly amazed, | and |
προστρεχοντες | ησπαζοντο | αυτον | ||||
running to [him] | saluted | him. |
16 | και | επηρωτησεν | τους | γραμματεις | τι | συζητειτε | προς | αυτους | ||||||||||
And | he asked | the | scribes, | What | discuss ye | with | them? |
17 | και | αποκριθεις | εις | εκ | του | οχλου | ειπεν | διδασκαλε | ηνεγκα | τον | υιον | ||||||||||||
And | answering | one | out of | the | crowd | said, | Teacher, | I brought | ♦ | son 2 |
μου | προς | σε | εχοντα | πνευμα | αλαλον | |||||||
my 1 | to | thee, | having | a spirit 2 | dumb; 1 |
18 | και | οπου | αν | αυτον | καταλαβη | ρησσει | αυτον | και | αφριζει | και | |||||||||||
and | wheresoever | ♦ | him | it seizes | it dashes down 2 | him; 1 | and | he foams, | and |
τριζει | τους | οδοντας | αυτου | και | ξηραινεται | και | ειπον | τοις | μαθηταις | σου | ||||||||||
gnashes | ♦ | his teeth, | ♦ | and | is withering away. | And | I spoke | ♦ | to disciples 2 | thy 1 |
ινα | αυτο | εκβαλωσιν | και | ουκ | ισχυσαν | ||||||||
that | it | they might cast out, | and | they had not power. | ♦ |
19 | ο | δε | αποκριθεις | αυτω | λεγει | ω | γενεα | απιστος | εως | ποτε | προς | ||||||||||||
But he | ♦ | answering | him | says, | O | generation 2 | unbelieving! 1 | until | when | with |
υμας | εσομαι | εως | ποτε | ανεξομαι | υμων | φερετε | αυτον | προς | με | |||||||||||
you | shall I be? | until | when | shall I bear with | you? | Bring | him | to | me. |
20 | και | ηνεγκαν | αυτον | προς | αυτον | και | ιδων | αυτον | ευθεως | το | πνευμα | ||||||||||||
And | they brought | him | to | him. | And | seeing | him | immediately | the | spirit |
εσπαραξεν | αυτον | και | πεσων | επι | της | γης | εκυλιετο | αφριζων | ||||||||||
threw into 2 convulsions 3 | him, 1 | and | having fallen | upon | the | earth | he rolled | foaming. |
21 | και | επηρωτησεν | τον | πατερα | αυτου | ποσος | χρονος | εστιν | ως | τουτο | |||||||||||
And | he asked | his father, | ♦ | ♦ | How long | a time | is it | that | this |
γεγονεν | αυτω | ο | δε | ειπεν | παιδιοθεν | |||||||
has been | with him? | And he | ♦ | said, | From childhood. |
22 | και | πολλακις | αυτον | και | εις | πυρ | εβαλεν | και | εις | υδατα | ινα | απολεση | |||||||||||||
And | often | him | both | into | fire | it cast | and | into | waters, | that | it might destroy |
αυτον | αλλ | ει | τι | δυνασαι | βοηθησον | ημιν | σπλαγχνισθεις | εφ | |||||||||
him: | but | if | anything | thou art able [to do], | help | us, | being moved with pity | on |
ημας | ||
us. |
23 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτω | το | ει | δυνασαι | πιστευσαι | παντα | |||||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | said | to him, | ♦ | If | thou art able | to believe, | all things |
δυνατα | τω | πιστευοντι | ||||
are possible | to him that | believes. |
24 | και | ευθεως | κραξας | ο | πατηρ | του | παιδιου | μετα | δακρυων | ελεγεν | |||||||||||
And | immediately | crying out | the | father | of the | little child | with | tears | said, |
πιστευω | κυριε | βοηθει | μου | τη | απιστια | |||||||
I believe | Lord, | help | mine unbelief. | ♦ | ♦ |
25 | ιδων | δε | ο | ιησους | οτι | επισυντρεχει | οχλος | επετιμησεν | τω | ||||||||||
But seeing | ♦ | ♦ | Jesus | that | was 3 running 4 together 5 | a 1 crowd, 2 | rebuked | the |
πνευματι | τω | ακαθαρτω | λεγων | αυτω | το | πνευμα | το | αλαλον | και | κωφον | |||||||||||
spirit | the | unclean, | saying | to it, | ♦ | Spirit | ♦ | dumb | and | deaf, |
εγω | σοι | επιτασσω | εξελθε | εξ | αυτου | και | μηκετι | εισελθης | εις | αυτον | ||||||||||||
I | thee | command, | come | out of | him, | and | no more | mayest thou enter | into | him. |
26 | και | κραξαν | και | πολλα | σπαραξαν | αυτον | εξηλθεν | και | |||||||||
And | having cried out, | and | much 3 | thrown 1 into 4 convulsions 5 | him, 2 | it came out; | and |
εγενετο | ωσει | νεκρος | ωστε | πολλους | λεγειν | οτι | απεθανεν | |||||||||
he became | as if | dead, | so that | many | said | that | he was dead. |
27 | ο | δε | ιησους | κρατησας | αυτον | της | χειρος | ηγειρεν | αυτον | και | |||||||||||
But Jesus, | ♦ | ♦ | having taken | him | by the | hand, | raised up 2 | him, 1 | and |
ανεστη | ||
he arose. |
28 | και | εισελθοντα | αυτον | εις | οικον | οι | μαθηται | αυτου | |||||||||
And | when he was entered | ♦ | into | a house | his disciples | ♦ | ♦ |
επηρωτων | αυτον | κατ | ιδιαν | οτι | ημεις | ουκ | ηδυνηθημεν | ||||||||
asked | him | apart, | ♦ | Because [of what] | we 2 | were not able 1 | ♦ |
εκβαλειν | αυτο | |||
to cast out | it? |
29 | και | ειπεν | αυτοις | τουτο | το | γενος | εν | ουδενι | δυναται | εξελθειν | ει | μη | |||||||||||||
And | he said | to them, | This | ♦ | kind | by | nothing | can | go out | except | ♦ |
εν | προσευχη | και | νηστεια | |||||
by | prayer | and | fasting. |
30 | και | εκειθεν | εξελθοντες | παρεπορευοντο | δια | της | γαλιλαιας | και | |||||||||
And | from thence | having gone forth | they went | through | ♦ | Galilee; | and |
ουκ | ηθελεν | ινα | τις | γνω | ||||||
he would not | ♦ | that | anyone | should know [it]; |
31 | εδιδασκεν | γαρ | τους | μαθητας | αυτου | και | ελεγεν | αυτοις | οτι | ο | |||||||||||
he 2 was 3 teaching 4 | for 1 | his disciples, | ♦ | ♦ | and | said | to them, | ♦ | The |
υιος | του | ανθρωπου | παραδιδοται | εις | χειρας | ανθρωπων | και | ||||||||
Son | ♦ | of man | is delivered | into [the] | hands | of men, | and |
αποκτενουσιν | αυτον | και | αποκτανθεις | τη | τριτη | ημερα | αναστησεται | |||||||||
they will kill | him; | and | having been killed, | on the | third | day | he will arise. |
32 | οι | δε | ηγνοουν | το | ρημα | και | εφοβουντο | αυτον | επερωτησαι | |||||||||||
But they | ♦ | understood not | the | saying, | and | were afraid | him 3 | to 1 ask. 2 |
33 | και | ηλθεν | εις | καπερναουμ | και | εν | τη | οικια | γενομενος | επηρωτα | |||||||||||
And | he came | to | Capernaum; | and | in 2 | the 3 | house 4 | being 1 | he asked |
αυτους | τι | εν | τη | οδω | προς | εαυτους | διελογιζεσθε | |||||||||
them, | What | in | the | way | among | yourselves | were ye discussing? |
34 | οι | δε | εσιωπων | προς | αλληλους | γαρ | διελεχθησαν | εν | τη | οδω | |||||||||||
But they | ♦ | were silent; | with 2 | one 3 another 4 | for 1 | they had been discussing | by | the | way, |
τις | μειζων | |||
who [was] | greater. |
35 | και | καθισας | εφωνησεν | τους | δωδεκα | και | λεγει | αυτοις | ει | τις | θελει | ||||||||||||
And | sitting down | he called | the | twelve, | and | he says | to them, | If | anyone | desires |
πρωτος | ειναι | εσται | παντων | εσχατος | και | παντων | διακονος | |||||||||
first 3 | to 1 be, 2 | he shall be | of 2 all 3 | last 1 | and | of 2 all 3 | servant. 1 |
36 | και | λαβων | παιδιον | εστησεν | αυτο | εν | μεσω | αυτων | και | ||||||||||
And | having taken | a little child | he set | it | in | their midst; | ♦ | and |
εναγκαλισαμενος | αυτο | ειπεν | αυτοις | |||||
having taken in 2 [his] 3 arms 4 | it 1 | he said | to them, |
37 | ος | εαν | εν | των | τοιουτων | παιδιων | δεξηται | επι | τω | ονοματι | |||||||||||
Whoever | ♦ | one | ♦ | of such | little children | shall receive | in | my name, | ♦ |
μου | εμε | δεχεται | και | ος | εαν | εμε | δεξηται | ουκ | εμε | δεχεται | αλλα | ||||||||||||
♦ | me | receives; | and | whoever | ♦ | me | shall receive, | not | me | receives, | but |
τον | αποστειλαντα | με | ||||
him who | sent | me. |
38 | απεκριθη | δε | αυτω | ο | ιωαννης | λεγων | διδασκαλε | ειδομεν | τινα | ||||||||||
And answered 2 | ♦ | him 3 | ♦ | John 1 | saying, | Teacher, | we saw | some one |
τω | ονοματι | σου | εκβαλλοντα | δαιμονια | ος | ουκ | ακολουθει | ημιν | ||||||||
in thy name | ♦ | ♦ | casting out | demons, | who | follows not | ♦ | us, |
και | εκωλυσαμεν | αυτον | οτι | ουκ | ακολουθει | ημιν | |||||||||
and | we forbade | him, | because | he follows not | ♦ | us. |
39 | ο | δε | ιησους | ειπεν | μη | κωλυετε | αυτον | ουδεις | γαρ | εστιν | ος | |||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | said, | Forbid not, | ♦ | him; | for no one | ♦ | there is | who |
ποιησει | δυναμιν | επι | τω | ονοματι | μου | και | δυνησεται | ταχυ | ||||||||||
shall do | a work of power | in | my name, | ♦ | ♦ | and | be able | readily |
κακολογησαι | με | |||
to speak evil of | me; |
40 | ος | γαρ | ουκ | εστιν | καθ | υμων | υπερ | υμων | εστιν | |||||||||||
for he who | ♦ | is not | ♦ | against | you, | for | you | is. |
41 | ος | γαρ | αν | ποτιση | υμας | ποτηριον | υδατος | εν | τω | ||||||||||
For whoever | ♦ | ♦ | may give to 2 drink 3 | you 1 | a cup | of water | in | my name, |
ονοματι | μου | οτι | χριστου | εστε | αμην | λεγω | υμιν | ου | μη | ||||||||||
♦ | ♦ | because | Christ’s | ye 1 are, 2 | verily | I say | to you, | in no wise | ♦ |
απολεση | τον | μισθον | αυτου | |||||
should he lose | his rewared. | ♦ | ♦ |
42 | και | ος | αν | σκανδαλιση | ενα | των | μικρων | των | πιστευοντων | ||||||||||
And | whoever | ♦ | may cause to 6 offend 7 | one 1 | of 2 the 3 | little 4 ones 5 | who | believe |
εις | εμε | καλον | εστιν | αυτω | μαλλον | ει | περικειται | λιθος | μυλικος | περι | |||||||||||
in | me, | good | it is | for him | rather | if | is put | a millstone | ♦ | about |
τον | τραχηλον | αυτου | και | βεβληται | εις | την | θαλασσαν | |||||||||
his neck, | ♦ | ♦ | and | he has been cast | into | the | sea. |
43 | και | εαν | σκανδαλιζη | σε | η | χειρ | σου | αποκοψον | αυτην | ||||||||||
And | if | should 3 cause 4 to 6 offend 7 | thee 5 | thy 1 hand, 2 | ♦ | ♦ | cut off | it: |
καλον | σοι | εστιν | κυλλον | εις | την | ζωην | εισελθειν | η | τας | δυο | |||||||||||
good | for thee | it is | maimed | into | ♦ | life | to enter, | [rather] than | the | two |
χειρας | εχοντα | απελθειν | εις | την | γεενναν | εις | το | πυρ | το | ασβεστον | ||||||||||||
hands | having | to go away | into | the | Gehenna, | into | the | fire | the | unquenchable, |
44 | οπου | ο | σκωληξ | αυτων | ου | τελευτα | και | το | πυρ | ου | |||||||||||
where | their worm | ♦ | ♦ | dies not, | ♦ | and | the | fire | is not quenched. |
σβεννυται | ||
♦ |
45 | και | εαν | ο | πους | σου | σκανδαλιζη | σε | αποκοψον | αυτον | ||||||||||
And | if | thy foot | ♦ | ♦ | should cause to 2 offend 3 | thee, 1 | cut off | it: |
καλον | εστιν | σοι | εισελθειν | εις | την | ζωην | χωλον | η | τους | δυο | |||||||||||
good | it is | for thee | to enter | into | ♦ | life | lame, | [rather] than | the | two |
ποδας | εχοντα | βληθηναι | εις | την | γεενναν | εις | το | πυρ | το | ασβεστον | ||||||||||||
feet | having | to be cast | into | the | Gehenna, | into | the | fire | the | unquenchable, |
46 | οπου | ο | σκωληξ | αυτων | ου | τελευτα | και | το | πυρ | ου | |||||||||||
where | ♦ | worm 2 | their 1 | dies not, | ♦ | and | the | fire | is not quenched. |
σβεννυται | ||
♦ |
47 | και | εαν | ο | οφθαλμος | σου | σκανδαλιζη | σε | εκβαλε | αυτον | καλον | ||||||||||
And | if | ♦ | thine eye | ♦ | should cause to 2 offend 3 | thee, 1 | cast out | it: | good |
σοι | εστιν | μονοφθαλμον | εισελθειν | εις | την | βασιλειαν | του | θεου | ||||||||||
for thee | it is | with one eye | to enter | into | the | kingdom | ♦ | of God, |
η | δυο | οφθαλμους | εχοντα | βληθηναι | εις | την | γεενναν | του | πυρος | |||||||||||
[rather] than | two | eyes | having | to be cast | into | the | Gehenna | ♦ | of fire, |
48 | οπου | ο | σκωληξ | αυτων | ου | τελευτα | και | το | πυρ | ου | |||||||||||
where | their worm | ♦ | ♦ | dies not, | ♦ | and | the | fire | is not quenched. |
σβεννυται | ||
♦ |
49 | πας | γαρ | πυρι | αλισθησεται | και | πασα | θυσια | αλι | αλισθησεται | |||||||||||
For everyone | ♦ | with fire | shall be salted, | and | every | sacrifice | with salt | shall be salted. |
50 | καλον | το | αλας | εαν | δε | το | αλας | αναλον | γενηται | εν | τινι | αυτο | |||||||||||||
Good [is] | the | salt, | but if | ♦ | the | salt | saltless | is become, | with | what | it |
αρτυσετε | εχετε | εν | εαυτοις | αλας | και | ειρηνευετε | εν | αλληλοις | ||||||||||
will ye season? | Have | in | yourselves | salt, | and | be at peace | with | one another. |