ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Mark

 

CHAPTER 8
  εν   εκειναις   ταις   ημεραις   παμπολλου   οχλου   οντος   και   μη   εχοντων  
    In   those days       very great   [the] crowd   being,   and   not   having  
τι   φαγωσιν   προσκαλεσαμενος   ο   ιησους   τους   μαθητας   αυτου  
what   they may eat,   having 2 called 3 to 4 [him] 5     Jesus 1   his disciples      
λεγει   αυτοις    
he says   to them,    
  σπλαγχνιζομαι   επι   τον   οχλον   οτι   ηδη   ημερας   τρεις  
    I am moved with compassion   on   the   crowd,   because   already   days 2   three 1  
προσμενουσιν   μοι   και   ουκ   εχουσιν   τι   φαγωσιν    
they continue   with me   and   have not     what   they may eat;    
  και   εαν   απολυσω   αυτους   νηστεις   εις   οικον   αυτων   εκλυθησονται  
    and   if   I shall send away   them   fasting   to   their home,     they will faint  
εν   τη   οδω   τινες   γαρ   αυτων   μακροθεν   ηκασιν    
in   the   way;   for some     of them   from afar   are come.    
  και   απεκριθησαν   αυτω   οι   μαθηται   αυτου   ποθεν   τουτους   δυνησεται  
    And   answered 3   him 4     disciples 2   his, 1   Whence   these   shall 1 be 3 able 4  
τις   ωδε   χορτασαι   αρτων   επ   ερημιας    
anyone 2   here 5   to satisfy   with bread   in a desert?      
  και   επηρωτα   αυτους   ποσους   εχετε   αρτους   οι   δε   ειπον   επτα    
    And   he asked   them,   How many   have 2 ye 3   loaves? 1   And they     said,   Seven.    
  και   παρηγγειλεν   τω   οχλω   αναπεσειν   επι   της   γης   και   λαβων   τους  
    And   he ordered   the   crowd   to recline   on   the   ground.   And   haven taken   the  
επτα   αρτους   ευχαριστησας   εκλασεν   και   εδιδου   τοις   μαθηταις  
seven   loaves,   having given thanks   he broke   and   gave   to his disciples,    
αυτου   ινα   παραθωσιν   και   παρεθηκαν   τω   οχλω    
  that   they might set before [them].   And   they set [it] before   the   crowd.    
  και   ειχον   ιχθυδια   ολιγα   και   ευλογησας   ειπεν   παραθειναι  
    And   they had   small fishes   a few;   and   having blessed   he desired   to 3 be 4 set 5 before 6 [them] 7  
και   αυτα    
also 2   these. 1    
  εφαγον   δε   και   εχορτασθησαν   και   ηραν   περισσευματα  
    And they ate     and   were satisfied.   And   they took up   over 3 and 4 above 5  
κλασματων   επτα   σπυριδας    
of 1 fragments 2   seven   baskets.    
  ησαν   δε   οι   φαγοντες   ως   τετρακισχιλιοι   και   απελυσεν  
    And were 5     those 1 who 2   had 3 eaten 4   about   four thousand;   and   he sent away 2  
αυτους    
them. 1    
  10  και   ευθεως   εμβας   εις   το   πλοιον   μετα   των   μαθητων   αυτου  
    And   immediately   having entered   into   the   ship   with     disciples 2   his, 1  
ηλθεν   εις   τα   μερη   δαλμανουθα    
he came   into   the   parts   of Dalmanutha.    
  11  και   εξηλθον   οι   φαρισαιοι   και   ηρξαντο   συζητειν   αυτω   ζητουντες  
    And   went 3 out 4   the 1   Pharisees 2   and   began   to dispute with   him,   seeking  
παρ   αυτου   σημειον   απο   του   ουρανου   πειραζοντες   αυτον    
from   him   a sign   from   the   heaven,   tempting   him.    
  12  και   αναστεναξας   τω   πνευματι   αυτου   λεγει   τι   η  
    And   having groaned   in his spirit       he says,   Why   this 2 generation 3  
γενεα   αυτη   σημειον   επιζητει   αμην   λεγω   υμιν   ει  
    a 4 sign 5   seeks? 1   Verily   I say   to you,   If there shall be given  
δοθησεται   τη   γενεα   ταυτη   σημειον    
    to this generation     a sign.    
  13  και   αφεις   αυτους   εμβας   παλιν   εις   το   πλοιον   απηλθεν   εις   το  
    And   having left   them,   having entered   again   into   the   ship   he went away   to   the  
περαν    
other side.    
  14  και   επελαθοντο   λαβειν   αρτους   και   ει   μη   ενα   αρτον   ουκ  
    And   they forgot   to take   loaves,   and   except     one   loaf   they had not [any]  
ειχον   μεθ   εαυτων   εν   τω   πλοιω    
  with   them   in   the   ship.    
  15  και   διεστελλετο   αυτοις   λεγων   ορατε   βλεπετε   απο   της   ζυμης   των  
    And   he charged   them,   saying,   See,   take heed   of   the   leaven   of the  
φαρισαιων   και   της   ζυμης   ηρωδου    
Pharisees   and   of the   leaven   of Herod.    
  16  και   διελογιζοντο   προς   αλληλους   λεγοντες   οτι   αρτους   ουκ   εχομεν
    And   they reasoned   with   one another,   saying,   Because   loaves   not 3   we 1 have. 2
   
  17  και   γνους   ο   ιησους   λεγει   αυτοις   τι   διαλογιζεσθε   οτι   αρτους  
    And   knowing [it]     Jesus   says   to them,   Why   reason ye   because   loaves  
ουκ   εχετε   ουπω   νοειτε   ουδε   συνιετε   ετι   πεπωρωμενην  
not 3   ye 1 have? 2   Do ye not perceive     nor   understand?   Yet   hardened  
εχετε   την   καρδιαν   υμων    
have ye   your heart?        
  18  οφθαλμους   εχοντες   ου   βλεπετε   και   ωτα   εχοντες   ουκ  
    Eyes   having,   do ye not see?     and   ears   having,   do ye not hear?  
ακουετε   και   ου   μνημονευετε    
  and   do ye not remember?      
  19  οτε   τους   πεντε   αρτους   εκλασα   εις   τους   πεντακισχιλιους   ποσους  
    When   the   five   loaves   I broke   to   the   five thousand,   how many  
κοφινους   πληρεις   κλασματων   ηρατε   λεγουσιν   αυτω   δωδεκα    
hand-baskets   full   of fragments   took ye up?   They say   to him,   Twelve.    
  20  οτε   δε   τους   επτα   εις   τους   τετρακισχιλιους   ποσων   σπυριδων  
    And when     the   seven   to   the   four thousand,   of how many   baskets  
πληρωματα   κλασματων   ηρατε   οι   δε   ειπον   επτα    
[the] fillings   of fragments   took ye up?   And they     said,   Seven.    
  21  και   ελεγεν   αυτοις   πως   ου   συνιετε    
    And   he said   to them,   How   not 3   do 1 ye 2 understand?    
  22  και   ερχεται   εις   βηθσαιδαν   και   φερουσιν   αυτω   τυφλον   και  
    And   he comes   to   Bethsaida;   and   they bring   to him   a blind [man],   and  
παρακαλουσιν   αυτον   ινα   αυτου   αψηται    
beseech   him   that   him   he might touch.    
  23  και   επιλαβομενος   της   χειρος   του   τυφλου   εξηγαγεν   αυτον   εξω   της  
    And   taken hold of   the   hand   of the   blind [man]   he led forth   him   out   of the  
κωμης   και   πτυσας   εις   τα   ομματα   αυτου   επιθεις   τας   χειρας  
village,   and   having spit   upon   his eyes,       having laid [his]     hands  
αυτω   επηρωτα   αυτον   ει   τι   βλεπει    
upon him   he asked   him   if   anything   he beholds.    
  24  και   αναβλεψας   ελεγεν   βλεπω   τους   ανθρωπους   οτι   ως   δενδρα  
    And   having looked up   he said,   I behold   the   men,   for   as   trees  
ορω   περιπατουντας    
I see [them]   walking.    
  25  ειτα   παλιν   επεθηκεν   τας   χειρας   επι   τους   οφθαλμους   αυτου   και  
    Then   again   he laid [his]     hands   upon   his eyes,       and  
εποιησεν   αυτον   αναβλεψαι   και   αποκατεσταθη   και   ενεβλεψεν   τηλαυγως
made   him   look up.   And   he was restored,   and   looked on 2   clearly 1
  απαντας    
  all [men].    
  26  και   απεστειλεν   αυτον   εις   τον   οικον   αυτου   λεγων   μηδε   εις   την  
    And   he sent   him   to   his house,       saying,   Neither   into   the  
κωμην   εισελθης   μηδε   ειπης   τινι   εν   τη   κωμη    
village   mayest thou enter,   nor   mayest tell [it]   to any one   in   the   village.    
  27  και   εξηλθεν   ο   ιησους   και   οι   μαθηται   αυτου   εις   τας   κωμας  
    And   went 2 forth 3     Jesus 1   and   his disciples       into   the   villages  
καισαρειας   της   φιλιππου   και   εν   τη   οδω   επηρωτα   τους  
of Caesarea     Philippi.   And   by   the   way   he was questioning   his disciples,  
μαθητας   αυτου   λεγων   αυτοις   τινα   με   λεγουσιν   οι   ανθρωποι   ειναι    
    saying   to them,   Whom   me 4   do 1 pronounce 3     men 2   to be?    
  28  οι   δε   απεκριθησαν   ιωαννην   τον   βαπτιστην   και   αλλοι   ηλιαν  
    And they     answered,   John   the   Baptistl   and   others,   Elias;  
αλλοι   δε   ενα   των   προφητων    
but others,     one   of the prophets.      
  29  και   αυτος   λεγει   αυτοις   υμεις   δε   τινα   με   λεγετε   ειναι  
    And   he   says   to them,   But ye,     whom   me 4   do 1 ye 2 pronounce 3   to be?  
αποκριθεις   δε   ο   πετρος   λεγει   αυτω   συ   ει   ο   χριστος    
Answering 2   and 1     Peter   says   to him,   Thou art     the   Christ.    
  30  και   επετιμησεν   αυτοις   ινα   μηδενι   λεγωσιν   περι   αυτου    
    And   he strictly charged   them   that   no one   they should tell   concerning   him.    
  31  και   ηρξατο   διδασκειν   αυτους   οτι   δει   τον   υιον   του   ανθρωπου
    And   he began   to teach   them   that   it is necessary for   the   Son     of man
  πολλα   παθειν   και   αποδοκιμασθηναι   απο   των   πρεσβυτερων   και  
  many things   to suffer,   and   to be rejected   of   the   elders   and  
αρχιερεων   και   γραμματεων   και   αποκτανθηναι   και   μετα   τρεις   ημερας  
chief priests   and   scribes,   and   to be killed,   and   after   three   days  
αναστηναι    
to rise [again].    
  32  και   παρρησια   τον   λογον   ελαλει   και   προσλαβομενος   αυτον   ο  
    And   openly   the   word   he spoke.   And   having 2 taken 3 to 5 [him] 6   him 4    
πετρος   ηρξατο   επιτιμαν   αυτω    
Peter 1   began   to rebuke   him.    
  33  ο   δε   επιστραφεις   και   ιδων   τους   μαθητας   αυτου   επετιμησεν  
    But he,     turning   and   seeing   his disciples,       rebuked  
τω   πετρω   λεγων   υπαγε   οπισω   μου   σατανα   οτι   ου   φρονεις
  Peter,   saying,   Get   behind   me,   Satan,   for   thy thoughts are not of  
  τα   του   θεου   αλλα   τα   των   ανθρωπων    
  the things     of God,   but   the things     of men.    
  34  και   προσκαλεσαμενος   τον   οχλον   συν   τοις   μαθηταις   αυτου   ειπεν  
    And   having called to [him]   the   crowd   with     disciples 2   his 1   he said  
αυτοις   οστις   θελει   οπισω   μου   ελθειν   απαρνησασθω   εαυτον   και  
to them,   Whosoever   desires   after   me   to come,   let him deny   himself,   and  
αρατω   τον   σταυρον   αυτου   και   ακολουθειτω   μοι    
let him take up   his cross,       and   let him follow   me.    
  35  ος   γαρ   αν   θελη   την   ψυχην   αυτου   σωσαι   απολεσει   αυτην  
    For whoever       may desire   his life       to save,   shall lose   it,  
ος   δ   αν   απολεση   την   ψυχην   αυτου   ενεκεν   εμου   και   του  
but whoever       may lose   his life       on account of   me   and   of the  
ευαγγελιου   ουτος   σωσει   αυτην    
glad tidings,   he   shall save   it.    
  36  τι   γαρ   ωφελησει   ανθρωπον   εαν   κερδηση   τον   κοσμον   ολον   και  
    For what     shall it profit   a man   if   he gain   the   world 2   whole 1   and  
ζημιωθη   την   ψυχην   αυτου    
lose   his soul?        
  37  η   τι   δωσει   ανθρωπος   ανταλλαγμα   της   ψυχης   αυτου    
    or   what   shall give 3   a 1 man 2   [as] an exchange   for his soul?        
  38  ος   γαρ   αν   επαισχυνθη   με   και   τους   εμους   λογους   εν  
    For whoever       may have been ashamed of   me   and     my   words   in  
τη   γενεα   ταυτη   τη   μοιχαλιδι   και   αμαρτωλω   και   ο   υιος   του  
this generation       the   adulterous   and   sinful,   also   the   Son    
ανθρωπου   επαισχυνθησεται   αυτον   οταν   ελθη   εν   τη   δοξη   του  
of man   will be ashamed of   him   when   he shall come   in   the   glory   of his Father  
πατρος   αυτου   μετα   των   αγγελων   των   αγιων    
    with   the   angels   the   holy.