ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
| 1 | εν | εκειναις | ταις | ημεραις | παμπολλου | οχλου | οντος | και | μη | εχοντων | |||||||||||
| In | those days | ♦ | ♦ | very great | [the] crowd | being, | and | not | having |
| τι | φαγωσιν | προσκαλεσαμενος | ο | ιησους | τους | μαθητας | αυτου | ||||||||
| what | they may eat, | having 2 called 3 to 4 [him] 5 | ♦ | Jesus 1 | his disciples | ♦ | ♦ |
| λεγει | αυτοις | |||
| he says | to them, |
| 2 | σπλαγχνιζομαι | επι | τον | οχλον | οτι | ηδη | ημερας | τρεις | |||||||||
| I am moved with compassion | on | the | crowd, | because | already | days 2 | three 1 |
| προσμενουσιν | μοι | και | ουκ | εχουσιν | τι | φαγωσιν | ||||||||
| they continue | with me | and | have not | ♦ | what | they may eat; |
| 3 | και | εαν | απολυσω | αυτους | νηστεις | εις | οικον | αυτων | εκλυθησονται | ||||||||||
| and | if | I shall send away | them | fasting | to | their home, | ♦ | they will faint |
| εν | τη | οδω | τινες | γαρ | αυτων | μακροθεν | ηκασιν | |||||||||
| in | the | way; | for some | ♦ | of them | from afar | are come. |
| 4 | και | απεκριθησαν | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | ποθεν | τουτους | δυνησεται | ||||||||||
| And | answered 3 | him 4 | ♦ | disciples 2 | his, 1 | Whence | these | shall 1 be 3 able 4 |
| τις | ωδε | χορτασαι | αρτων | επ | ερημιας | |||||||
| anyone 2 | here 5 | to satisfy | with bread | in a desert? | ♦ |
| 5 | και | επηρωτα | αυτους | ποσους | εχετε | αρτους | οι | δε | ειπον | επτα | ||||||||||||
| And | he asked | them, | How many | have 2 ye 3 | loaves? 1 | And they | ♦ | said, | Seven. |
| 6 | και | παρηγγειλεν | τω | οχλω | αναπεσειν | επι | της | γης | και | λαβων | τους | ||||||||||||
| And | he ordered | the | crowd | to recline | on | the | ground. | And | haven taken | the |
| επτα | αρτους | ευχαριστησας | εκλασεν | και | εδιδου | τοις | μαθηταις | ||||||||
| seven | loaves, | having given thanks | he broke | and | gave | to his disciples, | ♦ |
| αυτου | ινα | παραθωσιν | και | παρεθηκαν | τω | οχλω | ||||||||
| ♦ | that | they might set before [them]. | And | they set [it] before | the | crowd. |
| 7 | και | ειχον | ιχθυδια | ολιγα | και | ευλογησας | ειπεν | παραθειναι | |||||||||
| And | they had | small fishes | a few; | and | having blessed | he desired | to 3 be 4 set 5 before 6 [them] 7 |
| και | αυτα | |||
| also 2 | these. 1 |
| 8 | εφαγον | δε | και | εχορτασθησαν | και | ηραν | περισσευματα | ||||||||
| And they ate | ♦ | and | were satisfied. | And | they took up | over 3 and 4 above 5 |
| κλασματων | επτα | σπυριδας | ||||
| of 1 fragments 2 | seven | baskets. |
| 9 | ησαν | δε | οι | φαγοντες | ως | τετρακισχιλιοι | και | απελυσεν | |||||||||
| And were 5 | ♦ | those 1 who 2 | had 3 eaten 4 | about | four thousand; | and | he sent away 2 |
| αυτους | ||
| them. 1 |
| 10 | και | ευθεως | εμβας | εις | το | πλοιον | μετα | των | μαθητων | αυτου | |||||||||||
| And | immediately | having entered | into | the | ship | with | ♦ | disciples 2 | his, 1 |
| ηλθεν | εις | τα | μερη | δαλμανουθα | ||||||
| he came | into | the | parts | of Dalmanutha. |
| 11 | και | εξηλθον | οι | φαρισαιοι | και | ηρξαντο | συζητειν | αυτω | ζητουντες | ||||||||||
| And | went 3 out 4 | the 1 | Pharisees 2 | and | began | to dispute with | him, | seeking |
| παρ | αυτου | σημειον | απο | του | ουρανου | πειραζοντες | αυτον | |||||||||
| from | him | a sign | from | the | heaven, | tempting | him. |
| 12 | και | αναστεναξας | τω | πνευματι | αυτου | λεγει | τι | η | |||||||||
| And | having groaned | in his spirit | ♦ | ♦ | he says, | Why | this 2 generation 3 |
| γενεα | αυτη | σημειον | επιζητει | αμην | λεγω | υμιν | ει | ||||||||
| ♦ | ♦ | a 4 sign 5 | seeks? 1 | Verily | I say | to you, | If there shall be given |
| δοθησεται | τη | γενεα | ταυτη | σημειον | ||||||
| ♦ | ♦ | to this generation | ♦ | a sign. |
| 13 | και | αφεις | αυτους | εμβας | παλιν | εις | το | πλοιον | απηλθεν | εις | το | ||||||||||||
| And | having left | them, | having entered | again | into | the | ship | he went away | to | the |
| περαν | ||
| other side. |
| 14 | και | επελαθοντο | λαβειν | αρτους | και | ει | μη | ενα | αρτον | ουκ | |||||||||||
| And | they forgot | to take | loaves, | and | except | ♦ | one | loaf | they had not [any] |
| ειχον | μεθ | εαυτων | εν | τω | πλοιω | |||||||
| ♦ | with | them | in | the | ship. |
| 15 | και | διεστελλετο | αυτοις | λεγων | ορατε | βλεπετε | απο | της | ζυμης | των | |||||||||||
| And | he charged | them, | saying, | See, | take heed | of | the | leaven | of the |
| φαρισαιων | και | της | ζυμης | ηρωδου | ||||||
| Pharisees | and | of the | leaven | of Herod. |
| 16 | και | διελογιζοντο | προς | αλληλους | λεγοντες | οτι | αρτους | ουκ | εχομεν | |||||||||
| And | they reasoned | with | one another, | saying, | Because | loaves | not 3 | we 1 have. 2 |
| 17 | και | γνους | ο | ιησους | λεγει | αυτοις | τι | διαλογιζεσθε | οτι | αρτους | |||||||||||
| And | knowing [it] | ♦ | Jesus | says | to them, | Why | reason ye | because | loaves |
| ουκ | εχετε | ουπω | νοειτε | ουδε | συνιετε | ετι | πεπωρωμενην | ||||||||
| not 3 | ye 1 have? 2 | Do ye not perceive | ♦ | nor | understand? | Yet | hardened |
| εχετε | την | καρδιαν | υμων | |||||
| have ye | your heart? | ♦ | ♦ |
| 18 | οφθαλμους | εχοντες | ου | βλεπετε | και | ωτα | εχοντες | ουκ | |||||||||
| Eyes | having, | do ye not see? | ♦ | and | ears | having, | do ye not hear? |
| ακουετε | και | ου | μνημονευετε | |||||
| ♦ | and | do ye not remember? | ♦ |
| 19 | οτε | τους | πεντε | αρτους | εκλασα | εις | τους | πεντακισχιλιους | ποσους | ||||||||||
| When | the | five | loaves | I broke | to | the | five thousand, | how many |
| κοφινους | πληρεις | κλασματων | ηρατε | λεγουσιν | αυτω | δωδεκα | ||||||||
| hand-baskets | full | of fragments | took ye up? | They say | to him, | Twelve. |
| 20 | οτε | δε | τους | επτα | εις | τους | τετρακισχιλιους | ποσων | σπυριδων | ||||||||||
| And when | ♦ | the | seven | to | the | four thousand, | of how many | baskets |
| πληρωματα | κλασματων | ηρατε | οι | δε | ειπον | επτα | ||||||||
| [the] fillings | of fragments | took ye up? | And they | ♦ | said, | Seven. |
| 21 | και | ελεγεν | αυτοις | πως | ου | συνιετε | ||||||||
| And | he said | to them, | How | not 3 | do 1 ye 2 understand? |
| 22 | και | ερχεται | εις | βηθσαιδαν | και | φερουσιν | αυτω | τυφλον | και | ||||||||||
| And | he comes | to | Bethsaida; | and | they bring | to him | a blind [man], | and |
| παρακαλουσιν | αυτον | ινα | αυτου | αψηται | ||||||
| beseech | him | that | him | he might touch. |
| 23 | και | επιλαβομενος | της | χειρος | του | τυφλου | εξηγαγεν | αυτον | εξω | της | |||||||||||
| And | taken hold of | the | hand | of the | blind [man] | he led forth | him | out | of the |
| κωμης | και | πτυσας | εις | τα | ομματα | αυτου | επιθεις | τας | χειρας | ||||||||||
| village, | and | having spit | upon | his eyes, | ♦ | ♦ | having laid [his] | ♦ | hands |
| αυτω | επηρωτα | αυτον | ει | τι | βλεπει | |||||||
| upon him | he asked | him | if | anything | he beholds. |
| 24 | και | αναβλεψας | ελεγεν | βλεπω | τους | ανθρωπους | οτι | ως | δενδρα | ||||||||||
| And | having looked up | he said, | I behold | the | men, | for | as | trees |
| ορω | περιπατουντας | |||
| I see [them] | walking. |
| 25 | ειτα | παλιν | επεθηκεν | τας | χειρας | επι | τους | οφθαλμους | αυτου | και | |||||||||||
| Then | again | he laid [his] | ♦ | hands | upon | his eyes, | ♦ | ♦ | and |
| εποιησεν | αυτον | αναβλεψαι | και | αποκατεσταθη | και | ενεβλεψεν | τηλαυγως | |||||||
| made | him | look up. | And | he was restored, | and | looked on 2 | clearly 1 |
| απαντας | |||
| all [men]. |
| 26 | και | απεστειλεν | αυτον | εις | τον | οικον | αυτου | λεγων | μηδε | εις | την | ||||||||||||
| And | he sent | him | to | his house, | ♦ | ♦ | saying, | Neither | into | the |
| κωμην | εισελθης | μηδε | ειπης | τινι | εν | τη | κωμη | |||||||||
| village | mayest thou enter, | nor | mayest tell [it] | to any one | in | the | village. |
| 27 | και | εξηλθεν | ο | ιησους | και | οι | μαθηται | αυτου | εις | τας | κωμας | ||||||||||||
| And | went 2 forth 3 | ♦ | Jesus 1 | and | his disciples | ♦ | ♦ | into | the | villages |
| καισαρειας | της | φιλιππου | και | εν | τη | οδω | επηρωτα | τους | |||||||||
| of Caesarea | ♦ | Philippi. | And | by | the | way | he was questioning | his disciples, |
| μαθητας | αυτου | λεγων | αυτοις | τινα | με | λεγουσιν | οι | ανθρωποι | ειναι | |||||||||||
| ♦ | ♦ | saying | to them, | Whom | me 4 | do 1 pronounce 3 | ♦ | men 2 | to be? |
| 28 | οι | δε | απεκριθησαν | ιωαννην | τον | βαπτιστην | και | αλλοι | ηλιαν | ||||||||||
| And they | ♦ | answered, | John | the | Baptistl | and | others, | Elias; |
| αλλοι | δε | ενα | των | προφητων | ||||||
| but others, | ♦ | one | of the prophets. | ♦ |
| 29 | και | αυτος | λεγει | αυτοις | υμεις | δε | τινα | με | λεγετε | ειναι | |||||||||||
| And | he | says | to them, | But ye, | ♦ | whom | me 4 | do 1 ye 2 pronounce 3 | to be? |
| αποκριθεις | δε | ο | πετρος | λεγει | αυτω | συ | ει | ο | χριστος | |||||||||||
| Answering 2 | and 1 | ♦ | Peter | says | to him, | Thou art | ♦ | the | Christ. |
| 30 | και | επετιμησεν | αυτοις | ινα | μηδενι | λεγωσιν | περι | αυτου | ||||||||||
| And | he strictly charged | them | that | no one | they should tell | concerning | him. |
| 31 | και | ηρξατο | διδασκειν | αυτους | οτι | δει | τον | υιον | του | ανθρωπου | ||||||||||
| And | he began | to teach | them | that | it is necessary for | the | Son | ♦ | of man |
| πολλα | παθειν | και | αποδοκιμασθηναι | απο | των | πρεσβυτερων | και | |||||||||
| many things | to suffer, | and | to be rejected | of | the | elders | and |
| αρχιερεων | και | γραμματεων | και | αποκτανθηναι | και | μετα | τρεις | ημερας | |||||||||
| chief priests | and | scribes, | and | to be killed, | and | after | three | days |
| αναστηναι | ||
| to rise [again]. |
| 32 | και | παρρησια | τον | λογον | ελαλει | και | προσλαβομενος | αυτον | ο | ||||||||||
| And | openly | the | word | he spoke. | And | having 2 taken 3 to 5 [him] 6 | him 4 | ♦ |
| πετρος | ηρξατο | επιτιμαν | αυτω | |||||
| Peter 1 | began | to rebuke | him. |
| 33 | ο | δε | επιστραφεις | και | ιδων | τους | μαθητας | αυτου | επετιμησεν | ||||||||||
| But he, | ♦ | turning | and | seeing | his disciples, | ♦ | ♦ | rebuked |
| τω | πετρω | λεγων | υπαγε | οπισω | μου | σατανα | οτι | ου | φρονεις | |||||||||
| ♦ | Peter, | saying, | Get | behind | me, | Satan, | for | thy thoughts are not of | ♦ |
| τα | του | θεου | αλλα | τα | των | ανθρωπων | |||||||||
| the things | ♦ | of God, | but | the things | ♦ | of men. |
| 34 | και | προσκαλεσαμενος | τον | οχλον | συν | τοις | μαθηταις | αυτου | ειπεν | ||||||||||
| And | having called to [him] | the | crowd | with | ♦ | disciples 2 | his 1 | he said |
| αυτοις | οστις | θελει | οπισω | μου | ελθειν | απαρνησασθω | εαυτον | και | |||||||||
| to them, | Whosoever | desires | after | me | to come, | let him deny | himself, | and |
| αρατω | τον | σταυρον | αυτου | και | ακολουθειτω | μοι | ||||||||
| let him take up | his cross, | ♦ | ♦ | and | let him follow | me. |
| 35 | ος | γαρ | αν | θελη | την | ψυχην | αυτου | σωσαι | απολεσει | αυτην | |||||||||||
| For whoever | ♦ | ♦ | may desire | his life | ♦ | ♦ | to save, | shall lose | it, |
| ος | δ | αν | απολεση | την | ψυχην | αυτου | ενεκεν | εμου | και | του | |||||||||||
| but whoever | ♦ | ♦ | may lose | his life | ♦ | ♦ | on account of | me | and | of the |
| ευαγγελιου | ουτος | σωσει | αυτην | |||||
| glad tidings, | he | shall save | it. |
| 36 | τι | γαρ | ωφελησει | ανθρωπον | εαν | κερδηση | τον | κοσμον | ολον | και | |||||||||||
| For what | ♦ | shall it profit | a man | if | he gain | the | world 2 | whole 1 | and |
| ζημιωθη | την | ψυχην | αυτου | |||||
| lose | his soul? | ♦ | ♦ |
| 37 | η | τι | δωσει | ανθρωπος | ανταλλαγμα | της | ψυχης | αυτου | ||||||||||
| or | what | shall give 3 | a 1 man 2 | [as] an exchange | for his soul? | ♦ | ♦ |
| 38 | ος | γαρ | αν | επαισχυνθη | με | και | τους | εμους | λογους | εν | |||||||||||
| For whoever | ♦ | ♦ | may have been ashamed of | me | and | ♦ | my | words | in |
| τη | γενεα | ταυτη | τη | μοιχαλιδι | και | αμαρτωλω | και | ο | υιος | του | |||||||||||
| this generation | ♦ | ♦ | the | adulterous | and | sinful, | also | the | Son | ♦ |
| ανθρωπου | επαισχυνθησεται | αυτον | οταν | ελθη | εν | τη | δοξη | του | |||||||||
| of man | will be ashamed of | him | when | he shall come | in | the | glory | of his Father |
| πατρος | αυτου | μετα | των | αγγελων | των | αγιων | ||||||||
| ♦ | ♦ | with | the | angels | the | holy. |