ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
1 | και | εξηλθεν | εκειθεν | και | ηλθεν | εις | την | πατριδα | αυτου | και | |||||||||||
And | he went out | thence, | and | came | into | his [own] country; | ♦ | ♦ | and |
ακολουθουσιν | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | ||||||
follow 3 | him 4 | his 1 disciples. 2 | ♦ | ♦ |
2 | και | γενομενου | σαββατου | ηρξατο | εν | τη | συναγωγη | διδασκειν | και | ||||||||||
And | being 2 come 3 | sabbath 1 | he began | in | the | synagogue | to teach; | and |
πολλοι | ακουοντες | εξεπλησσοντο | λεγοντες | ποθεν | τουτω | ταυτα | |||||||
many | hearing | were astonished, | saying, | Whence | to this [man] | these things |
και | τις | η | σοφια | η | δοθεισα | αυτω | οτι | και | δυναμεις | τοιαυται | δια | |||||||||||
and | what | the | wisdom | that | has been given | to him, | that | even | works 2 of 3 power 4 | such 1 | by |
των | χειρων | αυτου | γινονται | ||||||
his hands | ♦ | ♦ | are done? |
3 | ουχ | ουτος | εστιν | ο | τεκτων | ο | υιος | μαριας | αδελφος | δε | ιακωβου | και | |||||||||||||
not 2 | this 3 | is 1 | the | carpenter, | the | son | of Mary, | and brother | ♦ | of James | and |
ιωση | και | ιουδα | και | σιμωνος | και | ουκ | εισιν | αι | αδελφαι | αυτου | ωδε | ||||||||||||
Joses | and | Judas | and | Simon? | and | are not | ♦ | his sisters | ♦ | ♦ | here |
προς | ημας | και | εσκανδαλιζοντο | εν | αυτω | |||||||
with | us? | And | they were offended | in | him. |
4 | ελεγεν | δε | αυτοις | ο | ιησους | οτι | ουκ | εστιν | προφητης | ατιμος | ει | ||||||||||||
But said 2 | ♦ | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | Not 8 | is 7 | a 5 prophet 6 | without honour, | except |
μη | εν | τη | πατριδι | αυτου | και | εν | τοις | συγγενεσιν | και | εν | τη | ||||||||||||
♦ | in | ♦ | his [own] country | ♦ | and | among [his] | ♦ | kinsmen | and | in | ♦ |
οικια | αυτου | |||
his [own] house. | ♦ |
5 | και | ουκ | ηδυνατο | εκει | ουδεμιαν | δυναμιν | ποιησαι | ει | μη | ολιγοις | |||||||||||
And | ♦ | he was able 2 | there 3 | not any 1 | work of power | to do, | except | ♦ | on a few |
αρρωστοις | επιθεις | τας | χειρας | εθεραπευσεν | ||||||
infirm | having laid [his] | ♦ | hands | he healed [them]. |
6 | και | εθαυμαζεν | δια | την | απιστιαν | αυτων | και | περιηγεν | τας | ||||||||||
And | he wondered | because of | their unbelief. | ♦ | ♦ | And | he went about | the |
κωμας | κυκλω | διδασκων | ||||
villages | in a circuit | teaching. |
7 | και | προσκαλειται | τους | δωδεκα | και | ηρξατο | αυτους | αποστελλειν | |||||||||
And | he calls to [him] | the | twelve, | and | began | them | to send forth |
δυο | δυο | και | εδιδου | αυτοις | εξουσιαν | των | πνευματων | των | |||||||||
two and two, | ♦ | and | gave | to them | authority | over the | spirits | the |
ακαθαρτων | ||
unclean; |
8 | και | παρηγγειλεν | αυτοις | ινα | μηδεν | αιρωσιν | εις | οδον | ει | μη | |||||||||||
and | he charged | them | that | nothing | they should take | for [the] | way, | except | ♦ |
ραβδον | μονον | μη | πηραν | μη | αρτον | μη | εις | την | ζωνην | χαλκον | ||||||||||||
a staff | only; | no | provision bag, | nor | bread, | nor | in | the | belt | money; |
9 | αλλ | υποδεδεμενους | σανδαλια | και | μη | ενδυσησθε | δυο | χιτωνας | ||||||||||
but | be shod | with sandals; | and | put not on | ♦ | two | tunics. |
10 | και | ελεγεν | αυτοις | οπου | εαν | εισελθητε | εις | οικιαν | εκει | μενετε | εως | ||||||||||||
And | he said | to them, | Wherever | ♦ | ye enter | into | a house, | there | remain | until |
αν | εξελθητε | εκειθεν | ||||
♦ | ye go out | thence. |
11 | και | οσοι | αν | μη | δεξωνται | υμας | μηδε | ακουσωσιν | υμων | ||||||||||
And | as many as | ♦ | will not receive | ♦ | you, | nor | hear | you, |
εκπορευομενοι | εκειθεν | εκτιναξατε | τον | χουν | τον | υποκατω | των | ||||||||
departing | thence, | shake off | the | dust | which [is] | under | your feet, |
ποδων | υμων | εις | μαρτυριον | αυτοις | αμην | λεγω | υμιν | ανεκτοτερον | |||||||||
♦ | ♦ | for | a testimony | to them. | Verily | I say | to you, | more tolerable |
εσται | σοδομοις | η | γομορροις | εν | ημερα | κρισεως | η | τη | πολει | ||||||||||
it shall be | for Sodom | or | Gomorrha | in | day | of judgment | than | for that city. | ♦ |
εκεινη | ||
♦ |
12 | και | εξελθοντες | εκηρυσσον | ινα | μετανοησωσιν | |||||||
And | having gone out | they proclaimed | that | [men] should repent. |
13 | και | δαιμονια | πολλα | εξεβαλλον | και | ηλειφον | ελαιω | πολλους | |||||||||
And | demons 2 | many 1 | they cast out, | and | anointed | with oil | many |
αρρωστους | και | εθεραπευον | ||||
infirm | and | healed [them]. |
14 | και | ηκουσεν | ο | βασιλευς | ηρωδης | φανερον | γαρ | εγενετο | το | ||||||||||
And | heard 4 | the 2 | king 3 | Herod [of him], 1 | for public | ♦ | became | his name, |
ονομα | αυτου | και | ελεγεν | οτι | ιωαννης | ο | βαπτιζων | εκ | νεκρων | ||||||||||
♦ | ♦ | and | he said, | ♦ | John | the | Baptist | from among | [the] dead |
ηγερθη | και | δια | τουτο | ενεργουσιν | αι | δυναμεις | εν | αυτω | ||||||||||
is risen, | and | because of | this | operate 5 | the 1 | works 2 of 3 powers 4 | in | him. |
15 | αλλοι | ελεγον | οτι | ηλιας | εστιν | αλλοι | δε | ελεγον | οτι | προφητης | εστιν | ||||||||||||
Others | said, | ♦ | Elias | it is; | and others | ♦ | said, | ♦ | A prophet | it is, |
η | ως | εις | των | προφητων | ||||||
or | as | one | of the | prophets. |
16 | ακουσας | δε | ο | ηρωδης | ειπεν | οτι | ον | εγω | απεκεφαλισα | ιωαννην | |||||||||||
But having heard | ♦ | ♦ | Herod | said, | ♦ | Whom 2 | I 3 | beheaded 4 | John, 1 |
ουτος | εστιν | αυτος | ηγερθη | εκ | νεκρων | |||||||
he | it is. | He | is risen | from among | [the] dead. |
17 | αυτος | γαρ | ο | ηρωδης | αποστειλας | εκρατησεν | τον | ιωαννην | και | ||||||||||
For himself 2 | ♦ | ♦ | Herod 1 | having sent | seized | ♦ | John, | and |
εδησεν | αυτον | εν | τη | φυλακη | δια | ηρωδιαδα | την | γυναικα | φιλιππου | ||||||||||
bound | him | in | the | prison, | on account of | Herodias | the | wife | of Philip |
του | αδελφου | αυτου | οτι | αυτην | εγαμησεν | |||||||
his brother, | ♦ | ♦ | because | her | he had married. |
18 | ελεγεν | γαρ | ο | ιωαννης | τω | ηρωδη | οτι | ουκ | εξεστιν | σοι | εχειν | ||||||||||||
For said 2 | ♦ | ♦ | John 1 | ♦ | to Herod, | ♦ | It is not lawful | ♦ | for thee | to have |
την | γυναικα | του | αδελφου | σου | ||||||
the | wife | of thy brother. | ♦ | ♦ |
19 | η | δε | ηρωδιας | ενειχεν | αυτω | και | ηθελεν | αυτον | αποκτειναι | ||||||||||
But Herodias | ♦ | ♦ | held it | against him, | and | wished | him 3 | to 1 kill, 2 |
και | ουκ | ηδυνατο | ||||
and | was not able: | ♦ |
20 | ο | γαρ | ηρωδης | εφοβειτο | τον | ιωαννην | ειδως | αυτον | ανδρα | ||||||||||
for Herod | ♦ | ♦ | feared | ♦ | John, | knowing | him | [to be] a man |
δικαιον | και | αγιον | και | συνετηρει | αυτον | και | ακουσας | αυτου | πολλα | ||||||||||
just | and | holy, | and | kept safe 2 | him; 1 | and | having heard | him, | many things |
εποιει | και | ηδεως | αυτου | ηκουεν | ||||||
did, | and | gladly | him | heard. |
21 | και | γενομενης | ημερας | ευκαιρου | οτε | ηρωδης | τοις | ||||||||
And | being 4 come 5 | an 1 opportune 2 day, 3 | ♦ | when | Herod | on his birthday |
γενεσιοις | αυτου | δειπνον | εποιει | τοις | μεγιστασιν | αυτου | και | τοις | |||||||||
♦ | ♦ | a supper | made | ♦ | to great 2 men 3 | his 1 | and | to the |
χιλιαρχοις | και | τοις | πρωτοις | της | γαλιλαιας | |||||||
chief captians | and | to the | first [men] | ♦ | of Galilee; |
22 | και | εισελθουσης | της | θυγατρος | αυτης | της | ηρωδιαδος | και | |||||||||
and | having 6 come 7 in 8 | the 1 | daughter 2 | of 3 herself 5 | ♦ | Herodias, 4 | and |
ορχησαμενης | και | αρεσασης | τω | ηρωδη | και | τοις | συνανακειμενοις | ||||||||
having danced, | and | pleased | ♦ | Herod | and | those | reclining [at table] with [him], |
ειπεν | ο | βασιλευς | τω | κορασιω | αιτησον | με | ο | εαν | θελης | και | δωσω | ||||||||||||
said 3 | the 1 | king 2 | to the | damsel, | Ask | me | what | ♦ | thou wilt, | and | I will give |
σοι | ||
to thee. |
23 | και | ωμοσεν | αυτη | οτι | ο | εαν | με | αιτησης | δωσω | σοι | εως | ||||||||||||
And | he swore | to her, | ♦ | Whatever | ♦ | me | thou mayest ask, | I will give | thee, | to |
ημισους | της | βασιλειας | μου | |||||
half | ♦ | of kingdom 2 | my. 1 |
24 | η | δε | εξελθουσα | ειπεν | τη | μητρι | αυτης | τι | αιτησομαι | ||||||||||
And she | ♦ | having gone out | said | to her mother, | ♦ | ♦ | What | shall I ask? |
η | δε | ειπεν | την | κεφαλην | ιωαννου | του | βαπτιστου | |||||||||
And she | ♦ | said, | The | head | of John | the | Baptist. |
25 | και | εισελθουσα | ευθεως | μετα | σπουδης | προς | τον | βασιλεα | ητησατο | ||||||||||
And | having entered | immediately | with | haste | to | the | king, | she asked, |
λεγουσα | θελω | ινα | μοι | δως | εξαυτης | επι | πινακι | την | κεφαλην | ||||||||||
saying, | I desire | that | to me | thou give | at once | upon | a dish | the | head |
ιωαννου | του | βαπτιστου | ||||
of John | the | Baptist. |
26 | και | περιλυπος | γενομενος | ο | βασιλευς | δια | τους | ορκους | και | ||||||||||
And | very 5 sorrowful 6 | [while] 3 made 4 | the 1 | king, 2 | on account of | the | oaths | and |
τους | συνανακειμενους | ουκ | ηθελησεν | αυτην | αθετησαι | |||||||
those who | reclined [at table] with [him], | would not | ♦ | her 2 | reject. 1 |
27 | και | ευθεως | αποστειλας | ο | βασιλευς | σπεκουλατωρα | επεταξεν | ||||||||
And | immediately | having 3 sent 4 | the 1 | king 2 | a guardsman | ordered |
ενεχθηναι | την | κεφαλην | αυτου | ο | δε | απελθων | απεκεφαλισεν | ||||||||
to be brought | his head. | ♦ | ♦ | And he | ♦ | having gone | beheaded |
αυτον | εν | τη | φυλακη | |||||
him | in | the | prison, |
28 | και | ηνεγκεν | την | κεφαλην | αυτου | επι | πινακι | και | εδωκεν | αυτην | τω | ||||||||||||
and | brought | his head | ♦ | ♦ | upon | a dish, | and | gave | it | to the |
κορασιω | και | το | κορασιον | εδωκεν | αυτην | τη | μητρι | αυτης | ||||||||||
damsel, | and | the | damsel | gave | it | to her mother. | ♦ | ♦ |
29 | και | ακουσαντες | οι | μαθηται | αυτου | ηλθον | και | ηραν | το | πτωμα | |||||||||||
And | having heard [it] | ♦ | disciples 2 | his 1 | came, | and | took up | his corpse, | ♦ |
αυτου | και | εθηκαν | αυτο | εν | τω | μνημειω | ||||||||
♦ | and | laid | it | in | the | tomb. |
30 | και | συναγονται | οι | αποστολοι | προς | τον | ιησουν | και | απηγγειλαν | ||||||||||
And | are 3 gathered 4 together 5 | the 1 | apostles 2 | to | ♦ | Jesus, | and | they related |
αυτω | παντα | και | οσα | εποιησαν | και | οσα | εδιδαξαν | |||||||||
to him | all things, | both | what | they had done | and | what | they had taught. |
31 | και | ειπεν | αυτοις | δευτε | υμεις | αυτοι | κατ | ιδιαν | εις | ερημον | τοπον | και | |||||||||||||
And | he said | to them, | Come | ye | yourselves | apart | his own | ♦ | desert 2 | a place, 1 | and |
αναπαυεσθε | ολιγον | ησαν | γαρ | οι | ερχομενοι | και | οι | υπαγοντες | |||||||||
rest | a little. | Were 7 | for 1 | those 2 | coming 3 | and 4 | those 5 | going 6 |
πολλοι | και | ουδε | φαγειν | ηυκαιρουν | ||||||
many, | and | not even | to eat | had they opportunity. |
32 | και | απηλθον | εις | ερημον | τοπον | τω | πλοιω | κατ | ιδιαν | |||||||||||
And | they went away | into | desert 2 | a place 1 | by the | ship | apart. | ♦ |
33 | και | ειδον | αυτους | υπαγοντας | οι | οχλοι | και | επεγνωσαν | αυτον | πολλοι | |||||||||||
And | saw 3 | them 4 | going 5 | the 1 | crowds, 2 | and 6 | recognized 8 | him 9 | many, 7 |
και | πεζη | απο | πασων | των | πολεων | συνεδραμον | εκει | και | προηλθον | ||||||||||
and | on foot | from | all | the | cities | ran together | there, | and | went before |
αυτους | και | συνηλθον | προς | αυτον | ||||||
them, | and | came together | to | him. |
34 | και | εξελθων | ειδεν | ο | ιησους | πολυν | οχλον | και | |||||||||
And | having gone out | saw 2 | ♦ | Jesus, 1 | great 4 | a crowd, 3 | and |
εσπλαγχνισθη | επ | αυτοις | οτι | ησαν | ως | προβατα | μη | εχοντα | |||||||||
was moved with compassion | towards | them, | because | they were | as | sheep | not | having |
ποιμενα | και | ηρξατο | διδασκειν | αυτους | πολλα | |||||||
a shepherd. | And | he began | to teach | them | many things. |
35 | και | ηδη | ωρας | πολλης | γενομενης | προσελθοντες | αυτω | οι | |||||||||
And | already | a late hour | ♦ | [it] being, | coming | to him | his disciples |
μαθηται | αυτου | λεγουσιν | οτι | ερημος | εστιν | ο | τοπος | και | ηδη | ||||||||||
♦ | ♦ | say, | ♦ | Desert | is | the | place, | and | already [it is] |
ωρα | πολλη | |||
a late hour; | ♦ |
36 | απολυσον | αυτους | ινα | απελθοντες | εις | τους | κυκλω | αγρους | και | ||||||||||
dismiss | them, | that | having gone | to 4 | the 5 | in 1 a 2 circuit 3 | country | and |
κωμας | αγορασωσιν | εαυτοις | αρτους | τι | γαρ | φαγωσιν | ουκ | |||||||
villages, | they may buy | for themselves | bread; | something 2 | for 1 | to eat | they have not. |
εχουσιν | |||
♦ |
37 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | δοτε | αυτοις | υμεις | φαγειν | και | |||||||||||
But he | ♦ | answering | said | to them, | Give | to 2 them 3 | ye 1 | to eat. | And |
λεγουσιν | αυτω | απελθοντες | αγορασωμεν | διακοσιων | δηναριων | αρτους | |||||||
they say | to him, | Having gone | shall we buy | two hundred | denarii | of bread, |
και | δωμεν | αυτοις | φαγειν | |||||
and | give | them | to eat? |
38 | ο | δε | λεγει | αυτοις | ποσους | αρτους | εχετε | υπαγετε | και | ιδετε | και | ||||||||||||
And he | ♦ | says | to them, | How many | loaves | have ye? | go | and | see. | And |
γνοντες | λεγουσιν | πεντε | και | δυο | ιχθυας | |||||||
having known | they say, | Five, | and | two | fishes. |
39 | και | επεταξεν | αυτοις | ανακλιναι | παντας | συμποσια | συμποσια | επι | τω | ||||||||||
And | he ordered | them | to make recline 2 | all 1 | by companies | ♦ | on | the |
χλωρω | χορτω | |||
green | grass. |
40 | και | ανεπεσον | πρασιαι | πρασιαι | ανα | εκατον | και | ανα | πεντηκοντα | |||||||||||
And | they sat down | in ranks, | ♦ | by | hundreds | and | by | fifties. |
41 | και | λαβων | τους | πεντε | αρτους | και | τους | δυο | ιχθυας | αναβλεψας | εις | ||||||||||||
And | having taken | the | five | loaves | and | the | two | fishes, | having looked up | to |
τον | ουρανον | ευλογησεν | και | κατεκλασεν | τους | αρτους | και | εδιδου | |||||||||
the | heaven | he blessed | and | broke | the | loaves, | and | gave |
τοις | μαθηταις | αυτου | ινα | παραθωσιν | αυτοις | και | τους | δυο | |||||||||
to his disciples | ♦ | ♦ | that | they might set before | them. | And | the | two |
ιχθυας | εμερισεν | πασιν | ||||
fishes | he divided | among all. |
42 | και | εφαγον | παντες | και | εχορτασθησαν | |||||||
And | ate 2 | all, 1 | and | were satisfied. |
43 | και | ηραν | κλασματων | δωδεκα | κοφινους | πληρεις | και | απο | των | ||||||||||
And | they took up | of fragments | twelve | hand-baskets | full, | and | of | the |
ιχθυων | ||
fishes. |
44 | και | ησαν | οι | φαγοντες | τους | αρτους | ωσει | πεντακισχιλιοι | ανδρες | |||||||||
And | were 7 | those 1 that 2 | ate 3 of 4 | the 5 | loaves 6 | about | five thousand | men. |
45 | και | ευθεως | ηναγκασεν | τους | μαθητας | αυτου | εμβηναι | εις | το | ||||||||||
And | immediately | he compelled | his disciples | ♦ | ♦ | to enter | into | the |
πλοιον | και | προαγειν | εις | το | περαν | προς | βηθσαιδαν | εως | αυτος | ||||||||||
ship, | and | to go before | to | the | other side | to | Bethsaida, | until | he |
απολυση | τον | οχλον | ||||
should dismiss | the | crowd. |
46 | και | αποταξαμενος | αυτοις | απηλθεν | εις | το | ορος | προσευξασθαι | ||||||||||
And | having taken leave of | them, | he departed | into | the | moutain | to pray. |
47 | και | οψιας | γενομενης | ην | το | πλοιον | εν | μεσω | της | θαλασσης | και | ||||||||||||
And | evening | being come, | was 3 | the 1 | ship 2 | in | the midst | of the | sea, | and |
αυτος | μονος | επι | της | γης | ||||||
he | alone | upon | the | land. |
48 | και | ειδεν | αυτους | βασανιζομενους | εν | τω | ελαυνειν | ην | γαρ | ο | |||||||||||
And | he saw | them | labouring | in | the | rowing, | for was 3 | ♦ | the 1 |
ανεμος | εναντιος | αυτοις | και | περι | τεταρτην | φυλακην | της | νυκτος | ερχεται | |||||||||
wind 2 | contrary | to them; | and | about | [the] fourth | watch | of the | night | he comes |
προς | αυτους | περιπατων | επι | της | θαλασσης | και | ηθελεν | παρελθειν | ||||||||||
to | them, | walking | on | the | sea, | and | would | have passed by |
αυτους | ||
them. |
49 | οι | δε | ιδοντες | αυτον | περιπατουντα | επι | της | θαλασσης | εδοξαν | ||||||||||
But they, | ♦ | seeing | him | walking | on | the | sea, | thought [it] |
φαντασμα | ειναι | και | ανεκραξαν | |||||
an 3 apparition 4 | to 1 be, 2 | and | cried out: |
50 | παντες | γαρ | αυτον | ειδον | και | εταραχθησαν | και | ευθεως | ελαλησεν | μετ | |||||||||||
for all | ♦ | him 2 | saw, 1 | and | were troubled. | And | immediately | he spoke | with |
αυτων | και | λεγει | αυτοις | θαρσειτε | εγω | ειμι | μη | φοβεισθε | ||||||||||
them, | and | says | to them, | Be of good courage: | I | am [he]; | fear not. | ♦ |
51 | και | ανεβη | προς | αυτους | εις | το | πλοιον | και | εκοπασεν | ο | ανεμος | και | |||||||||||||
And | he went up | to | them | into | the | ship, | and | fell 3 | the 1 | wind. 2 | And |
λιαν | εκ | περισσου | εν | εαυτοις | εξισταντο | και | εθαυμαζον | |||||||||
exceedingly | beyond measure | ♦ | in | themselves | they were amazed, | and | wondered; |
52 | ου | γαρ | συνηκαν | επι | τοις | αρτοις | ην | γαρ | η | ||||||||||
for they understood not | ♦ | ♦ | by | the | loaves, | for was 3 | ♦ | their 1 heart 2 |
καρδια | αυτων | πεπωρωμενη | ||||
♦ | ♦ | hardened. |
53 | και | διαπερασαντες | ηλθον | επι | την | γην | γενησαρετ | και | |||||||||
And | having passed over | they came | to | the | land | of Gennesaret, | and |
προσωρμισθησαν | ||
drew to shore. |
54 | και | εξελθοντων | αυτων | εκ | του | πλοιου | ευθεως | επιγνοντες | αυτον | |||||||||
And | on their coming | ♦ | out of | the | ship, | immediately | having recognized | him, |
55 | περιδραμοντες | ολην | την | περιχωρον | εκεινην | ηρξαντο | επι | ||||||||
running through | all | that country around | ♦ | ♦ | they began | on |
τοις | κραββατοις | τους | κακως | εχοντας | περιφερειν | οπου | ηκουον | ||||||||
♦ | couches | those [that] | were ill | ♦ | to carry about, | where | they were hearing |
οτι | εκει | εστιν | ||||
that | there | he was. (lit. he is.) |
56 | και | οπου | αν | εισεπορευετο | εις | κωμας | η | πολεις | η | αγρους | εν | ταις | |||||||||||||
And | wherever | ♦ | he entered | into | villages | or | cities | or | fields, | in | the |
αγοραις | ετιθουν | τους | ασθενουντας | και | παρεκαλουν | αυτον | ινα | καν | |||||||||
marketplaces | they laid | those who | were sick, | and | besought | him | that | if only |
του | κρασπεδου | του | ιματιου | αυτου | αψωνται | και | οσοι | αν | |||||||||
the | border | ♦ | of his garment | ♦ | they might touch; | and | as many as | ♦ |
ηπτοντο | αυτου | εσωζοντο | ||||
touched | him | were healed. |