ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
1 | και | ηλθον | εις | το | περαν | της | θαλασσης | εις | την | χωραν | των | ||||||||||||
And | they came | to | the | other side | of the | sea, | to | the | country | of the |
γαδαρηνων | ||
Gadarenes. |
2 | και | εξελθοντι | αυτω | εκ | του | πλοιου | ευθεως | απηντησεν | αυτω | |||||||||
And | on his having gone forth | ♦ | out of | the | ship, | immediately | met | him |
εκ | των | μνημειων | ανθρωπος | εν | πνευματι | ακαθαρτω | |||||||||
out of | the | tombs | a man | with | an unclean spirit, | ♦ |
3 | ος | την | κατοικησιν | ειχεν | εν | τοις | μνημειοις | και | ουτε | αλυσεσιν | |||||||||||
who [his] | ♦ | dwelling | had | in | the | tombs; | and | not even | with chains |
ουδεις | ηδυνατο | αυτον | δησαι | |||||
anyone (lit. no one) | was able | him | to bind, |
4 | δια | το | αυτον | πολλακις | πεδαις | και | αλυσεσιν | δεδεσθαι | και | ||||||||||
because | that | he | often | with fetters | and | chains | had been bound, | and |
διεσπασθαι | υπ | αυτου | τας | αλυσεις | και | τας | πεδας | συντετριφθαι | |||||||||
had 3 been 4 torn 5 asunder 6 | by 7 | him 8 | the 1 | chains, 2 | and | the | fetters | had been shattered, |
και | ουδεις | αυτον | ισχυεν | δαμασαι | ||||||
and | no one | him | was able | to subdue. |
5 | και | διαπαντος | νυκτος | και | ημερας | εν | τοις | ορεσιν | και | εν | τοις | μνημασιν | |||||||||||||
And | continually | night | and | day | in | the | mountains | and | in | the | tombs |
ην | κραζων | και | κατακοπτων | εαυτον | λιθοις | |||||||
he was | crying | and | cutting | himself | with stones. |
6 | ιδων | δε | τον | ιησουν | απο | μακροθεν | εδραμεν | και | προσεκυνησεν | ||||||||||
And having seen | ♦ | ♦ | Jesus | from | afar, | he ran | and | did homage |
αυτω | ||
to him, |
7 | και | κραξας | φωνη | μεγαλη | ειπεν | τι | εμοι | και | σοι | ιησου | υιε | του | |||||||||||||
and | crying | with a voice 2 | loud 1 | he said, | What | to me | and | to thee, | Jesus, | Son | ♦ |
θεου | του | υψιστου | ορκιζω | σε | τον | θεον | μη | με | βασανισης | |||||||||||
of God | the | Most High? | I adjure | thee | ♦ | by God, | not 3 | me 2 | torment. 1 |
8 | ελεγεν | γαρ | αυτω | εξελθε | το | πνευμα | το | ακαθαρτον | εκ | του | |||||||||||
For he was saying | ♦ | to him, | Come forth, | the | spirit | the | unclean, | out of | the |
ανθρωπου | ||
man. |
9 | και | επηρωτα | αυτον | τι | σοι | ονομα | και | απεκριθη | λεγων | ||||||||||
And | he asked | him, | What [is] | thy name? | ♦ | And | he answered, | saying, |
λεγεων | ονομα | μοι | οτι | πολλοι | εσμεν | |||||||
Legion | my name [is], | ♦ | because | many | we are. |
10 | και | παρεκαλει | αυτον | πολλα | ινα | μη | αυτους | αποστειλη | εξω | της | χωρας | |||||||||||||
And | he besought | him | much, | that | not | them | he would send | out of | the | country. |
11 | ην | δε | εκει | προς | τα | ορη | αγελη | χοιρων | μεγαλη | βοσκομενη | ||||||||||||
Now there was | ♦ | there | just at | the | mountains | a herd 2 | of 3 swine 4 | great 1 | feeding; |
12 | και | παρεκαλεσαν | αυτον | παντες | οι | δαιμονες | λεγοντες | πεμψον | ημας | ||||||||||
and | besought 4 | him 5 | all 1 | the 2 | demons, 3 | saying, | Send | us |
εις | τους | χοιρους | ινα | εις | αυτους | εισελθωμεν | ||||||||
into | the | swine, | that | into | them | we may enter. |
13 | και | επετρεψεν | αυτοις | ευθεως | ο | ιησους | και | εξελθοντα | τα | ||||||||||
And | allowed 2 | them 3 | immediately 4 | ♦ | Jesus. 1 | And | having gone out | the |
πνευματα | τα | ακαθαρτα | εισηλθον | εις | τους | χοιρους | και | ωρμησεν | η | ||||||||||
spirits | the | unclean | entered | into | the | swine, | and | rushed 3 | the 1 |
αγελη | κατα | του | κρημνου | εις | την | θαλασσαν | ησαν | δε | ως | ||||||||||
herd 2 | down | the | steep | into | the | sea, | (now they were | ♦ | about |
δισχιλιοι | και | επνιγοντο | εν | τη | θαλασση | |||||||
two thousand), | and | they were choked | in | the | sea. |
14 | οι | δε | βοσκοντες | τους | χοιρους | εφυγον | και | ανηγγειλαν | εις | ||||||||||
And those who | ♦ | fed | the | swine | fled, | and | announced [it] | to |
την | πολιν | και | εις | τους | αγρους | και | εξηλθον | ιδειν | τι | εστιν | το | ||||||||||||
the | city | and | to | the | country. | And | they went out | to see | what | it is | that |
γεγονος | ||
has been done. |
15 | και | ερχονται | προς | τον | ιησουν | και | θεωρουσιν | τον | δαιμονιζομενον | ||||||||||
And | they come | to | ♦ | Jesus, | and | see | the | possessed by demons |
καθημενον | και | ιματισμενον | και | σωφρονουντα | τον | εσχηκοτα | τον | ||||||||
sitting | and | clothed | and | of sound mind, | him who had | ♦ | the |
λεγεωνα | και | εφοβηθησαν | ||||
legion: | and | they were afraid. |
16 | και | διηγησαντο | αυτοις | οι | ιδοντες | πως | εγενετο | τω | |||||||||
And | related 6 | to 7 them 8 | those 1 who 2 | had 3 seen 4 [it] 5 | how | it happened | to him |
δαιμονιζομενω | και | περι | των | χοιρων | ||||||
possessed by demons, | and | concerning | the | swine. |
17 | και | ηρξαντο | παρακαλειν | αυτον | απελθειν | απο | των | οριων | αυτων | |||||||||||
And | they began | to beseech | him | to depart | from | their borders. | ♦ | ♦ |
18 | και | εμβαντος | αυτου | εις | το | πλοιον | παρεκαλει | αυτον | ο | ||||||||||
And | having 2 entered 3 | he 1 | into | the | ship, | besought 8 | him 9 | he 1 who 2 |
δαιμονισθεις | ινα | η | μετ | αυτου | ||||||
had 3 been 4 possessed 5 by 6 demons 7 | that | he might be | with | him. |
19 | ο | δε | ιησους | ουκ | αφηκεν | αυτον | αλλα | λεγει | αυτω | υπαγε | εις | τον | |||||||||||||
♦ | But | Jesus | did not suffer | ♦ | him, | but | says | to him, | Go | to | ♦ |
οικον | σου | προς | τους | σους | και | αναγγειλον | αυτοις | οσα | σοι | ο | |||||||||||
thy house | ♦ | to | thine own, | ♦ | and | announce | to them | how much | for thee | the |
κυριος | εποιησεν | και | ηλεησεν | σε | ||||||
Lord | did, | and | pitied | thee. |
20 | και | απηλθεν | και | ηρξατο | κηρυσσειν | εν | τη | δεκαπολει | οσα | εποιησεν | |||||||||||
And | he departed | and | began | to proclaim | in | ♦ | Decapolis, | how much | had 2 done 3 |
αυτω | ο | ιησους | και | παντες | εθαυμαζον | |||||||
for 4 him 5 | ♦ | Jesus; 1 | and | all | wondered. |
21 | και | διαπερασαντος | του | ιησου | εν | τω | πλοιω | παλιν | εις | το | περαν | ||||||||||||
And | having 2 passed 3 over 4 | ♦ | Jesus 1 | in | the | ship | again | into | the | other side, |
συνηχθη | οχλος | πολυς | επ | αυτον | και | ην | παρα | την | θαλασσαν | |||||||||||
was 4 gathered 5 | a 1 crowd 3 | great 2 | to | him, | and | he was | by | the | sea. |
22 | και | ιδου | ερχεται | εις | των | αρχισυναγωγων | ονοματι | ιαειρος | και | ιδων | |||||||||||
And | behold, | comes | one | of the | rulers of synagogue, | by name | Jarius, | and | seeing |
αυτον | πιπτει | προς | τους | ποδας | αυτου | |||||||
him, | falls | at | his feet; | ♦ | ♦ |
23 | και | παρεκαλει | αυτον | πολλα | λεγων | οτι | το | θυγατριον | μου | ||||||||||
and | he besought | him | much, | saying | ♦ | My little daughter | ♦ | ♦ |
εσχατως | εχει | ινα | ελθων | επιθης | αυτη | τας | |||||||
is at the last extremity, | ♦ | [I pray] that | having come | thou wouldest lay | on her [thy] | ♦ |
χειρας | οπως | σωθη | και | ζησεται | ||||||
hands, | so that | she may be cured, | and | she shall live. |
24 | και | απηλθεν | μετ | αυτου | και | ηκολουθει | αυτω | οχλος | πολυς | και | |||||||||||
And | he departed | with | him, | and | followed 4 | him 5 | a 1 crowd 3 | great, 2 | and |
συνεθλιβον | αυτον | |||
pressed on | him. |
25 | και | γυνη | τις | ουσα | εν | ρυσει | αιματος | ετη | δωδεκα | |||||||||||
And | a woman 2 | certain | being | with | a flux | of blood | years 2 | twelve, 1 |
26 | και | πολλα | παθουσα | υπο | πολλων | ιατρων | και | δαπανησασα | |||||||||
and | much | having suffered | under | many | physicians, | and | having spent |
τα | παρ | εαυτης | παντα | και | μηδεν | ωφεληθεισα | αλλα | μαλλον | εις | ||||||||||
her 2 means 3 | ♦ | ♦ | all, 1 | and | in no way | having benefited | but | rather | to 3 |
το | χειρον | ελθουσα | ||||
worse 4 | ♦ | having 1 come, 2 |
27 | ακουσασα | περι | του | ιησου | ελθουσα | εν | τω | οχλω | οπισθεν | ηψατο | |||||||||||
having heard | concerning | ♦ | Jesus, | having come | in | the | crowd | behind, | touched |
του | ιματιου | αυτου | ||||
his garment; | ♦ | ♦ |
28 | ελεγεν | γαρ | οτι | καν | των | ιματιων | αυτου | αψωμαι | σωθησομαι | |||||||||||
for she said, | ♦ | ♦ | If but | his garments | ♦ | ♦ | I shall touch, | I shall be cured. |
29 | και | ευθεως | εξηρανθη | η | πηγη | του | αιματος | αυτης | και | εγνω | |||||||||||
And | immediately | was dried up | the | fountain | of her blood, | ♦ | ♦ | and | she knew |
τω | σωματι | οτι | ιαται | απο | της | μαστιγος | ||||||||
in [her] | body | that | she was healed | from | the | scourge. |
30 | και | ευθεως | ο | ιησους | επιγνους | εν | εαυτω | την | εξ | αυτου | |||||||||||
And | immediately | ♦ | Jesus, | knowing | in | himself [that] | the | out 2 of 3 | him 4 |
δυναμιν | εξελθουσαν | επιστραφεις | εν | τω | οχλω | ελεγεν | τις | μου | ηψατο | ||||||||||
power 1 | had gone forth, | having turned | in | the | crowd, | said, | Who | of me | touched |
των | ιματιων | |||
the | garments? |
31 | και | ελεγον | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | βλεπεις | τον | οχλον | ||||||||||
And | said 3 | to 4 him 5 | his 1 disciples, 2 | ♦ | ♦ | Thou seest | the | crowd |
συνθλιβοντα | σε | και | λεγεις | τις | μου | ηψατο | ||||||||
pressing on | thee, | and | sayest thou, | Who | me | touched? |
32 | και | περιεβλεπετο | ιδειν | την | τουτο | ποιησασαν | ||||||||
And | he looked round | to see | her who | this | had done. |
33 | η | δε | γυνη | φοβηθεισα | και | τρεμουσα | ειδυια | ο | γεγονεν | επ | |||||||||||
But the | ♦ | woman | being frightened | and | trembling, | knowing | what | had been done | upon |
αυτη | ηλθεν | και | προσεπεσεν | αυτω | και | ειπεν | αυτω | πασαν | την | αληθειαν | ||||||||||||
her, | came | and | fell down before | him, | and | told | him | all | the | truth. |
34 | ο | δε | ειπεν | αυτη | θυγατερ | η | πιστις | σου | σεσωκεν | σε | υπαγε | εις | |||||||||||||
And he | ♦ | said | to her, | Daughter, | thy faith | ♦ | ♦ | has cured | thee; | go | in |
ειρηνην | και | ισθι | υγιης | απο | της | μαστιγος | σου | |||||||||
peace, | and | be | sound | from | ♦ | scourge 2 | thy. 1 |
35 | ετι | αυτου | λαλουντος | ερχονται | απο | του | |||||||
[While] yet | he is speaking, | ♦ | they come | from | the |
αρχισυναγωγου | λεγοντες | οτι | η | θυγατηρ | σου | απεθανεν | |||||||
ruler of synagogue’s [house], | saying, | ♦ | Thy daughter | ♦ | ♦ | is dead; |
τι | ετι | σκυλλεις | τον | διδασκαλον | ||||||
why | still | troublest thou | the | teacher? |
36 | ο | δε | ιησους | ευθεως | ακουσας | τον | λογον | λαλουμενον | λεγει | ||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | immediately, | having heard | the | word | spoken, | says |
τω | αρχισυναγωγω | μη | φοβου | μονον | πιστευε | |||||||
to the | ruler of the synagogue, | Not 2 | fear; 1 | only | believe. |
37 | και | ουκ | αφηκεν | ουδενα | αυτω | συνακολουθησαι | ει | μη | πετρον | ||||||||||
And | he suffered | ♦ | no one | him | to accompany, | except | ♦ | Peter |
και | ιακωβον | και | ιωαννην | τον | αδελφον | ιακωβου | ||||||||
and | James | and | John | the | brother | of James. |
38 | και | ερχεται | εις | τον | οικον | του | αρχισυναγωγου | και | θεωρει | θορυβον | |||||||||||
And | he comes | to | the | house | of the | ruler of the synagogue, | and | he beholds | a tumult, |
κλαιοντας | και | αλαλαζοντας | πολλα | |||||
[people] weeping | and | wailing | greatly. |
39 | και | εισελθων | λεγει | αυτοις | τι | θορυβεισθε | και | κλαιετε | το | παιδιον | |||||||||||
And | having entered | he says | to them, | Why | make ye a tumult | and | weep? | the | child |
ουκ | απεθανεν | αλλα | καθευδει | |||||
is not dead, | ♦ | but | sleeps. |
40 | και | κατεγελων | αυτου | ο | δε | εκβαλων | απαντας | παραλαμβανει | τον | ||||||||||
And | they laughed at | him. | But he | ♦ | having put out | all, | takes with [him] | the |
πατερα | του | παιδιου | και | την | μητερα | και | τους | μετ | αυτου | και | |||||||||||
father | of the | child | and | the | mother | and | those | with | him, | and |
εισπορευεται | οπου | ην | το | παιδιον | ανακειμενον | |||||||
enters in | where | was 3 | the 1 | child 2 | lying. |
41 | και | κρατησας | της | χειρος | του | παιδιου | λεγει | αυτη | ταλιθα | κουμι | ο | ||||||||||||
And | having taken | the | hand | of the | child, | he says | to her, | Talitha, | koumi; | which |
εστιν | μεθερμηνευομενον | το | κορασιον | σοι | λεγω | εγειραι | ||||||||
is, | being interpreted, | ♦ | Damsel, | to thee | I say, | arise. |
42 | και | ευθεως | ανεστη | το | κορασιον | και | περιεπατει | ην | γαρ | ετων | |||||||||||
And | immediately | arose | the | damsel | and | walked, | for she was | ♦ | years 2 |
δωδεκα | και | εξεστησαν | εκστασει | μεγαλη | ||||||
twelve [old]. 1 | And | they were amazed | with amazement 2 | great. 1 |
43 | και | διεστειλατο | αυτοις | πολλα | ινα | μηδεις | γνω | τουτο | και | ειπεν | |||||||||||
And | he charged | them | much | that | no one | should know | this; | and | he said |
δοθηναι | αυτη | φαγειν | ||||
[that something] should be given | to her | to eat. |