ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Mark

 

CHAPTER 4
  και   παλιν   ηρξατο   διδασκειν   παρα   την   θαλασσαν   και   συνηχθη  
    And   again   he began   to teach   by   the   sea.   And   was gathered together  
προς   αυτον   οχλος   πολυς   ωστε   αυτον   εμβαντα   εις   το   πλοιον  
to   him   a crowd 2   great, 1   so that   him   having entered   into   the   ship  
καθησθαι   εν   τη   θαλασση   και   πας   ο   οχλος   προς   την   θαλασσαν   επι   της  
sat   in   the   sea,   and   all   the   crowd   close to   the   sea   on   the  
γης   ην    
land   was.    
  και   εδιδασκεν   αυτους   εν   παραβολαις   πολλα   και   ελεγεν   αυτοις   εν   τη
    And   he taught   them   in   parables   many things,   and   said   to them   in  
  διδαχη   αυτου    
  teaching 2 his, 1      
  ακουετε   ιδου   εξηλθεν   ο   σπειρων   του   σπειραι    
    Hearken:   behold,   went out   the   sower     to sow.    
  και   εγενετο   εν   τω   σπειρειν   ο   μεν   επεσεν   παρα   την   οδον   και
    And   it came to pass   as he sowed,       one     fell   by   the   way,   and
  ηλθεν   τα   πετεινα   του   ουρανου   και   κατεφαγεν   αυτο    
  came   the   birds   of the   heaven   and   devoured   it.    
  αλλο   δε   επεσεν   επι   το   πετρωδες   οπου   ουκ   ειχεν   γην   πολλην  
    And another     fell   upon   the   rocky place,   where   it had not     earth 2   much, 1  
και   ευθεως   εξανετειλεν   δια   το   μη   εχειν   βαθος   γης    
and   immediately   it sprang up,   because of   not having       depth   of earth;    
  ηλιου   δε   ανατειλαντος   εκαυματισθη   και   δια   το   μη   εχειν  
    and [the] sun     having arisen   it was scorched,   and   because of   not having      
ριζαν   εξηρανθη    
root   it withered away.    
  και   αλλο   επεσεν   εις   τας   ακανθας   και   ανεβησαν   αι   ακανθαι   και  
    And   another   fell   among   the   thorns,   and   grew 3 up 4   the 1   thorns, 2   and  
συνεπνιξαν   αυτο   και   καρπον   ουκ   εδωκεν    
choked   it,   and   fruit   it yielded not.      
  και   αλλο   επεσεν   εις   την   γην   την   καλην   και   εδιδου   καρπον  
    And   another   fell   into   the   ground   the   good,   and   yielded   fruit,  
αναβαινοντα   και   αυξανοντα   και   εφερεν   εν   τριακοντα   και   εν   εξηκοντα  
growing up   and   increasing,   and   bore   one   thirty,   and   one   sixty,  
και   εν   εκατον    
and   one   a hundred.    
  και   ελεγεν   αυτοις   ο   εχων   ωτα   ακουειν   ακουετω    
    And   he said   to them,   He that   has   ears   to hear   let him hear.    
  10  οτε   δε   εγενετο   καταμονας   ηρωτησαν   αυτον   οι   περι   αυτον  
    And when     he was   alone,   asked 7   him 8   those 1   about 2   him 3  
συν   τοις   δωδεκα   την   παραβολην    
with 4   the 5   twelve 6   [as to] the   parable.    
  11  και   ελεγεν   αυτοις   υμιν   δεδοται   γνωναι   το   μυστηριον   της  
    And   he said   to them,   To you   has been given   to know   the   mystery   of the  
βασιλειας   του   θεου   εκεινοις   δε   τοις   εξω   εν   παραβολαις   τα  
kingdom     of God:   but to those     who are   without,   in   parables   all things  
παντα   γινεται    
  are done,    
  12  ινα   βλεποντες   βλεπωσιν   και   μη   ιδωσιν   και   ακουοντες   ακουωσιν   και  
    that   seeing   they may see,   and   not   perceive;   and   hearing   they may hear,   and  
μη   συνιωσιν   μηποτε   επιστρεψωσιν   και   αφεθη   αυτοις  
not   understand,   lest   they should be converted,   and   should 3 be 4 forgiven 5   them 6 [their] 1  
τα   αμαρτηματα    
  sins. 2    
  13  και   λεγει   αυτοις   ουκ   οιδατε   την   παραβολην   ταυτην   και  
    And   he says   to them,   Perceive ye not     this parable?       and  
πως   πασας   τας   παραβολας   γνωσεσθε    
how   all   the   parables   will ye know?    
  14  ο   σπειρων   τον   λογον   σπειρει    
    The   sower   the   word   sows.    
  15  ουτοι   δε   εισιν   οι   παρα   την   οδον   οπου   σπειρεται   ο   λογος   και   οταν  
    And these     are   they   by   the   way,   where   is sown   the   word,   and   when  
ακουσωσιν   ευθεως   ερχεται   ο   σατανας   και   αιρει   τον   λογον   τον  
they hear,   immediately   comes     Satan   and   takes away   the   word   that  
εσπαρμενον   εν   ταις   καρδιαις   αυτων    
has been sown   in   their hearts.        
  16  και   ουτοι   εισιν   ομοιως   οι   επι   τα   πετρωδη   σπειρομενοι   οι  
    And   these   are   in like manner   they who   upon   the   rocky places   are sown,   who,  
οταν   ακουσωσιν   τον   λογον   ευθεως   μετα   χαρας   λαμβανουσιν   αυτον    
when   they hear   the   word,   immediately   with   joy   receive   it,    
  17  και   ουκ   εχουσιν   ριζαν   εν   εαυτοις   αλλα   προσκαιροι   εισιν   ειτα  
    and   have not     root   in   themselves,   but   temporary   are;   then  
γενομενης   θλιψεως   η   διωγμου   δια   τον   λογον   ευθεως  
having arisen   tribulation   or   persecution   on account of   the   word,   immediately  
σκανδαλιζονται    
they are offended.    
  18  και   ουτοι   εισιν   οι   εις   τας   ακανθας   σπειρομενοι   ουτοι   εισιν  
    And   these   are   they who   among   the   thorns   are sown,   these   are  
οι   τον   λογον   ακουοντες    
the who   the   word   hear,    
  19  και   αι   μεριμναι   του   αιωνος   τουτου   και   η   απατη   του   πλουτου   και   αι  
    and   the   cares     of this life     and   the   deceit     of riches   and   the  
περι   τα   λοιπα   επιθυμιαι   εισπορευομεναι   συμπνιγουσιν   τον  
of 2   other 3 things 4     desires 1   entering in   choke   the  
λογον   και   ακαρπος   γινεται    
word,   and   unfruitful   it becomes.    
  20  και   ουτοι   εισιν   οι   επι   την   γην   την   καλην   σπαρεντες   οιτινες  
    And   these   are   they who   upon   the   ground   the   good   have been sown,   such as  
ακουουσιν   τον   λογον   και   παραδεχονται   και   καρποφορουσιν   εν  
hear   the   word   and   receive [it],   and   bring forth fruit,   one  
τριακοντα   και   εν   εξηκοντα   και   εν   εκατον    
thirty,   and   one   sixty,   and   one   a hundred.    
  21  και   ελεγεν   αυτοις   μητι   ο   λυχνος   ερχεται   ινα   υπο   τον   μοδιον  
    And   he said   to them,     The 2   lamp 3   comes 1   that   under   the   corn measure  
τεθη   η   υπο   την   κλινην   ουχ   ινα   επι   την   λυχνιαν   επιτεθη    
it may be put   or   under   the   couch?   [Is it] not   that   upon   the   lampstand   it may be put?    
  22  ου   γαρ   εστιν   τι   κρυπτον   ο   εαν   μη   φανερωθη   ουδε  
    for not     is 2   anything 1   hidden,     unless     it should be made mainfest,   nor  
εγενετο   αποκρυφον   αλλ   ινα   εις   φανερον   ελθη    
has taken 4 place 5   a 1 secret 2 thing, 3   but   that   to   light   it should come.    
  23  ει   τις   εχει   ωτα   ακουειν   ακουετω    
    if anyone     has   ears   to hear,   let him hear.    
  24  και   ελεγεν   αυτοις   βλεπετε   τι   ακουετε   εν   ω   μετρω   μετρειτε  
    And   he said   to them,   Take heed   what   ye hear:   with   what   measure   ye mete  
μετρηθησεται   υμιν   και   προστεθησεται   υμιν   τοις   ακουουσιν    
it shall be measured   to you,   and   shall 5 be 6 given 7   to 1 you 2   who 3   hear; 4    
  25  ος   γαρ   αν   εχη   δοθησεται   αυτω   και   ος   ουκ   εχει   και  
    for whoever       may have,   shall 3 be 4 given 5   to 1 him; 2   and   he who   has not,     even  
ο   εχει   αρθησεται   απ   αυτου    
that which   he has   shall be taken   from   him.    
  26  και   ελεγεν   ουτως   εστιν   η   βασιλεια   του   θεου   ως   εαν   ανθρωπος  
    And   he said,   Thus   is   the   kingdom     of God,   as   if   a man  
βαλη   τον   σπορον   επι   της   γης    
should cast   the   seed   upon   the   earth,    
  27  και   καθευδη   και   εγειρηται   νυκτα   και   ημεραν   και   ο   σπορος  
    and   should sleep   and   rise   night   and   day,   and   the   seed  
βλαστανη   και   μηκυνηται   ως   ουκ   οιδεν   αυτος    
should sprout   and   be lengthened   how   knows 2 not 3     he; 1    
  28  αυτοματη   γαρ   η   γη   καρποφορει   πρωτον   χορτον   ειτα   σταχυν   ειτα  
    of 2 itself 3   for 1   the   earth   brings forth fruit,   first   a blade,   then   an ear,   then  
πληρη   σιτον   εν   τω   σταχυι    
full   corn   in   the   ear.    
  29  οταν   δε   παραδω   ο   καρπος   ευθεως   αποστελλει   το   δρεπανον  
    And when     offers 3 itself 4   the 1   fruit, 2   immediately   he sends   the   sickle,  
οτι   παρεστηκεν   ο   θερισμος    
for   has come   the   harvest.    
  30  και   ελεγεν   τινι   ομοιωσωμεν   την   βασιλειαν   του   θεου   η   εν   ποια  
    And   he said,   To what   shall we liken   the   kingdom     of God?   or   with   what  
παραβολη   παραβαλωμεν   αυτην    
parable   shall we compare   it?    
  31  ως   κοκκω   σιναπεως   ος   οταν   σπαρη   επι   της   γης   μικροτερος  
    As   to a grain   of mustard,   which,   when   it has been sown   upon   the   earth,   less  
παντων   των   σπερματων   εστιν   των   επι   της   γης    
than all   the   seeds   is   which [are]   upon   the   earth,    
  32  και   οταν   σπαρη   αναβαινει   και   γινεται   παντων   των   λαχανων  
    and   when   it has been sown,   it grows up,   and   becomes   than 2 all 3   the 4   herbs 5  
μειζων   και   ποιει   κλαδους   μεγαλους   ωστε   δυνασθαι   υπο   την   σκιαν  
greater, 1   and   produces   branches 2   great, 1   so that   are 6 able 7   under 1   the 2   shadow 3  
αυτου   τα   πετεινα   του   ουρανου   κατασκηνουν    
of 4 it 5   the   birds   of the   heaven   to roost.    
  33  και   τοιαυταις   παραβολαις   πολλαις   ελαλει   αυτοις   τον   λογον   καθως  
    And   with such 2   parables 3   many 1   he spoke   to them   the   word,   as  
ηδυναντο   ακουειν    
they were able   to hear,    
  34  χωρις   δε   παραβολης   ουκ   ελαλει   αυτοις   κατ   ιδιαν   δε  
    but without     a parables   spoke he not     to them;   and apart      
τοις   μαθηταις   αυτου   επελυεν   παντα    
to his disciples       he explained   all things.    
  35  και   λεγει   αυτοις   εν   εκεινη   τη   ημερα   οψιας   γενομενης   διελθωμεν   εις
    And   he says   to them   on   that     day,   evening   being become,   Let us pass over   to
  το   περαν    
  the   other side.    
  36  και   αφεντες   τον   οχλον   παραλαμβανουσιν   αυτον   ως   ην   εν   τω
    And   having dismissed   the   crowd,   they take with   [them] him   as   he was   in   the
  πλοιω   και   αλλα   δε   πλοιαρια   ην   μετ   αυτου    
  ship;   also 2   other 3   but 1   small ships   were   with   him.    
  37  και   γινεται   λαιλαψ   ανεμου   μεγαλη   τα   δε   κυματα   επεβαλλεν   εις   το
    And   comes   a storm 2   of 3 wind 4   violent, 1   and the     waves   beat   into   the
  πλοιον   ωστε   αυτο   ηδη   γεμιζεσθαι    
  ship,   so that   it   already   was filled.    
  38  και   ην   αυτος   επι   τη   πρυμνη   επι   το   προσκεφαλαιον   καθευδων   και  
    And   was 2   he 1   on   the   stern   on   the   cushion   sleeping.   And  
διεγειρουσιν   αυτον   και   λεγουσιν   αυτω   διδασκαλε   ου   μελει  
the arouse   him,   and   say   to him,   Teacher,   is it no concern    
σοι   οτι   απολλυμεθα    
to thee   that   we perish?    
  39  και   διεγερθεις   επετιμησεν   τω   ανεμω   και   ειπεν   τη   θαλασση  
    And   having been aroused   he rebuked   the   wind,   and   said   to the   sea,  
σιωπα   πεφιμωσο   και   εκοπασεν   ο   ανεμος   και   εγενετο   γαληνη   μεγαλη    
Silence,   be quiet.   And   fell 3   the 1   wind, 2   and   thre was   a calm 2   great. 1    
  40  και   ειπεν   αυτοις   τι   δειλοι   εστε   ουτως   πως   ουκ   εχετε   πιστιν    
    And   he said   to them,   Why   fearful   are ye   thus?   How   not 3 have 1 ye 2     faith?    
  41  και   εφοβηθησαν   φοβον   μεγαν   και   ελεγον   προς   αλληλους   τις
    And   they feared   [with] fear 2   great, 1   and   said   one to another,     Who
  αρα   ουτος   εστιν   οτι   και   ο   ανεμος   και   η   θαλασσα   υπακουουσιν   αυτω    
  then   this 2   is, 1   that   even   the   wind   and   the   sea   obey   him?