ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
| 1 | και | παλιν | ηρξατο | διδασκειν | παρα | την | θαλασσαν | και | συνηχθη | ||||||||||
| And | again | he began | to teach | by | the | sea. | And | was gathered together |
| προς | αυτον | οχλος | πολυς | ωστε | αυτον | εμβαντα | εις | το | πλοιον | ||||||||||
| to | him | a crowd 2 | great, 1 | so that | him | having entered | into | the | ship |
| καθησθαι | εν | τη | θαλασση | και | πας | ο | οχλος | προς | την | θαλασσαν | επι | της | |||||||||||||
| sat | in | the | sea, | and | all | the | crowd | close to | the | sea | on | the |
| γης | ην | |||
| land | was. |
| 2 | και | εδιδασκεν | αυτους | εν | παραβολαις | πολλα | και | ελεγεν | αυτοις | εν | τη | |||||||||||
| And | he taught | them | in | parables | many things, | and | said | to them | in | ♦ |
| διδαχη | αυτου | ||||
| teaching 2 his, 1 | ♦ |
| 3 | ακουετε | ιδου | εξηλθεν | ο | σπειρων | του | σπειραι | |||||||||
| Hearken: | behold, | went out | the | sower | ♦ | to sow. |
| 4 | και | εγενετο | εν | τω | σπειρειν | ο | μεν | επεσεν | παρα | την | οδον | και | ||||||||||||
| And | it came to pass | as he sowed, | ♦ | ♦ | one | ♦ | fell | by | the | way, | and |
| ηλθεν | τα | πετεινα | του | ουρανου | και | κατεφαγεν | αυτο | ||||||||||
| came | the | birds | of the | heaven | and | devoured | it. |
| 5 | αλλο | δε | επεσεν | επι | το | πετρωδες | οπου | ουκ | ειχεν | γην | πολλην | ||||||||||||
| And another | ♦ | fell | upon | the | rocky place, | where | it had not | ♦ | earth 2 | much, 1 |
| και | ευθεως | εξανετειλεν | δια | το | μη | εχειν | βαθος | γης | ||||||||||
| and | immediately | it sprang up, | because of | not having | ♦ | ♦ | depth | of earth; |
| 6 | ηλιου | δε | ανατειλαντος | εκαυματισθη | και | δια | το | μη | εχειν | ||||||||||
| and [the] sun | ♦ | having arisen | it was scorched, | and | because of | not having | ♦ | ♦ |
| ριζαν | εξηρανθη | |||
| root | it withered away. |
| 7 | και | αλλο | επεσεν | εις | τας | ακανθας | και | ανεβησαν | αι | ακανθαι | και | ||||||||||||
| And | another | fell | among | the | thorns, | and | grew 3 up 4 | the 1 | thorns, 2 | and |
| συνεπνιξαν | αυτο | και | καρπον | ουκ | εδωκεν | |||||||
| choked | it, | and | fruit | it yielded not. | ♦ |
| 8 | και | αλλο | επεσεν | εις | την | γην | την | καλην | και | εδιδου | καρπον | ||||||||||||
| And | another | fell | into | the | ground | the | good, | and | yielded | fruit, |
| αναβαινοντα | και | αυξανοντα | και | εφερεν | εν | τριακοντα | και | εν | εξηκοντα | ||||||||||
| growing up | and | increasing, | and | bore | one | thirty, | and | one | sixty, |
| και | εν | εκατον | ||||
| and | one | a hundred. |
| 9 | και | ελεγεν | αυτοις | ο | εχων | ωτα | ακουειν | ακουετω | ||||||||||
| And | he said | to them, | He that | has | ears | to hear | let him hear. |
| 10 | οτε | δε | εγενετο | καταμονας | ηρωτησαν | αυτον | οι | περι | αυτον | ||||||||||
| And when | ♦ | he was | alone, | asked 7 | him 8 | those 1 | about 2 | him 3 |
| συν | τοις | δωδεκα | την | παραβολην | ||||||
| with 4 | the 5 | twelve 6 | [as to] the | parable. |
| 11 | και | ελεγεν | αυτοις | υμιν | δεδοται | γνωναι | το | μυστηριον | της | ||||||||||
| And | he said | to them, | To you | has been given | to know | the | mystery | of the |
| βασιλειας | του | θεου | εκεινοις | δε | τοις | εξω | εν | παραβολαις | τα | ||||||||||
| kingdom | ♦ | of God: | but to those | ♦ | who are | without, | in | parables | all things |
| παντα | γινεται | |||
| ♦ | are done, |
| 12 | ινα | βλεποντες | βλεπωσιν | και | μη | ιδωσιν | και | ακουοντες | ακουωσιν | και | |||||||||||
| that | seeing | they may see, | and | not | perceive; | and | hearing | they may hear, | and |
| μη | συνιωσιν | μηποτε | επιστρεψωσιν | και | αφεθη | αυτοις | |||||||
| not | understand, | lest | they should be converted, | and | should 3 be 4 forgiven 5 | them 6 [their] 1 |
| τα | αμαρτηματα | |||
| ♦ | sins. 2 |
| 13 | και | λεγει | αυτοις | ουκ | οιδατε | την | παραβολην | ταυτην | και | ||||||||||
| And | he says | to them, | Perceive ye not | ♦ | this parable? | ♦ | ♦ | and |
| πως | πασας | τας | παραβολας | γνωσεσθε | ||||||
| how | all | the | parables | will ye know? |
| 14 | ο | σπειρων | τον | λογον | σπειρει | |||||||
| The | sower | the | word | sows. |
| 15 | ουτοι | δε | εισιν | οι | παρα | την | οδον | οπου | σπειρεται | ο | λογος | και | οταν | ||||||||||||||
| And these | ♦ | are | they | by | the | way, | where | is sown | the | word, | and | when |
| ακουσωσιν | ευθεως | ερχεται | ο | σατανας | και | αιρει | τον | λογον | τον | ||||||||||
| they hear, | immediately | comes | ♦ | Satan | and | takes away | the | word | that |
| εσπαρμενον | εν | ταις | καρδιαις | αυτων | ||||||
| has been sown | in | their hearts. | ♦ | ♦ |
| 16 | και | ουτοι | εισιν | ομοιως | οι | επι | τα | πετρωδη | σπειρομενοι | οι | |||||||||||
| And | these | are | in like manner | they who | upon | the | rocky places | are sown, | who, |
| οταν | ακουσωσιν | τον | λογον | ευθεως | μετα | χαρας | λαμβανουσιν | αυτον | ||||||||||
| when | they hear | the | word, | immediately | with | joy | receive | it, |
| 17 | και | ουκ | εχουσιν | ριζαν | εν | εαυτοις | αλλα | προσκαιροι | εισιν | ειτα | |||||||||||
| and | have not | ♦ | root | in | themselves, | but | temporary | are; | then |
| γενομενης | θλιψεως | η | διωγμου | δια | τον | λογον | ευθεως | ||||||||
| having arisen | tribulation | or | persecution | on account of | the | word, | immediately |
| σκανδαλιζονται | ||
| they are offended. |
| 18 | και | ουτοι | εισιν | οι | εις | τας | ακανθας | σπειρομενοι | ουτοι | εισιν | |||||||||||
| And | these | are | they who | among | the | thorns | are sown, | these | are |
| οι | τον | λογον | ακουοντες | |||||
| the who | the | word | hear, |
| 19 | και | αι | μεριμναι | του | αιωνος | τουτου | και | η | απατη | του | πλουτου | και | αι | ||||||||||||||
| and | the | cares | ♦ | of this life | ♦ | and | the | deceit | ♦ | of riches | and | the |
| περι | τα | λοιπα | επιθυμιαι | εισπορευομεναι | συμπνιγουσιν | τον | |||||||
| of 2 | other 3 things 4 | ♦ | desires 1 | entering in | choke | the |
| λογον | και | ακαρπος | γινεται | |||||
| word, | and | unfruitful | it becomes. |
| 20 | και | ουτοι | εισιν | οι | επι | την | γην | την | καλην | σπαρεντες | οιτινες | ||||||||||||
| And | these | are | they who | upon | the | ground | the | good | have been sown, | such as |
| ακουουσιν | τον | λογον | και | παραδεχονται | και | καρποφορουσιν | εν | ||||||||
| hear | the | word | and | receive [it], | and | bring forth fruit, | one |
| τριακοντα | και | εν | εξηκοντα | και | εν | εκατον | ||||||||
| thirty, | and | one | sixty, | and | one | a hundred. |
| 21 | και | ελεγεν | αυτοις | μητι | ο | λυχνος | ερχεται | ινα | υπο | τον | μοδιον | ||||||||||||
| And | he said | to them, | ♦ | The 2 | lamp 3 | comes 1 | that | under | the | corn measure |
| τεθη | η | υπο | την | κλινην | ουχ | ινα | επι | την | λυχνιαν | επιτεθη | ||||||||||||
| it may be put | or | under | the | couch? | [Is it] not | that | upon | the | lampstand | it may be put? |
| 22 | ου | γαρ | εστιν | τι | κρυπτον | ο | εαν | μη | φανερωθη | ουδε | |||||||||||
| for not | ♦ | is 2 | anything 1 | hidden, | ♦ | unless | ♦ | it should be made mainfest, | nor |
| εγενετο | αποκρυφον | αλλ | ινα | εις | φανερον | ελθη | ||||||||
| has taken 4 place 5 | a 1 secret 2 thing, 3 | but | that | to | light | it should come. |
| 23 | ει | τις | εχει | ωτα | ακουειν | ακουετω | ||||||||
| if anyone | ♦ | has | ears | to hear, | let him hear. |
| 24 | και | ελεγεν | αυτοις | βλεπετε | τι | ακουετε | εν | ω | μετρω | μετρειτε | |||||||||||
| And | he said | to them, | Take heed | what | ye hear: | with | what | measure | ye mete |
| μετρηθησεται | υμιν | και | προστεθησεται | υμιν | τοις | ακουουσιν | ||||||||
| it shall be measured | to you, | and | shall 5 be 6 given 7 | to 1 you 2 | who 3 | hear; 4 |
| 25 | ος | γαρ | αν | εχη | δοθησεται | αυτω | και | ος | ουκ | εχει | και | ||||||||||||
| for whoever | ♦ | ♦ | may have, | shall 3 be 4 given 5 | to 1 him; 2 | and | he who | has not, | ♦ | even |
| ο | εχει | αρθησεται | απ | αυτου | ||||||
| that which | he has | shall be taken | from | him. |
| 26 | και | ελεγεν | ουτως | εστιν | η | βασιλεια | του | θεου | ως | εαν | ανθρωπος | ||||||||||||
| And | he said, | Thus | is | the | kingdom | ♦ | of God, | as | if | a man |
| βαλη | τον | σπορον | επι | της | γης | |||||||
| should cast | the | seed | upon | the | earth, |
| 27 | και | καθευδη | και | εγειρηται | νυκτα | και | ημεραν | και | ο | σπορος | |||||||||||
| and | should sleep | and | rise | night | and | day, | and | the | seed |
| βλαστανη | και | μηκυνηται | ως | ουκ | οιδεν | αυτος | ||||||||
| should sprout | and | be lengthened | how | knows 2 not 3 | ♦ | he; 1 |
| 28 | αυτοματη | γαρ | η | γη | καρποφορει | πρωτον | χορτον | ειτα | σταχυν | ειτα | |||||||||||
| of 2 itself 3 | for 1 | the | earth | brings forth fruit, | first | a blade, | then | an ear, | then |
| πληρη | σιτον | εν | τω | σταχυι | ||||||
| full | corn | in | the | ear. |
| 29 | οταν | δε | παραδω | ο | καρπος | ευθεως | αποστελλει | το | δρεπανον | ||||||||||
| And when | ♦ | offers 3 itself 4 | the 1 | fruit, 2 | immediately | he sends | the | sickle, |
| οτι | παρεστηκεν | ο | θερισμος | |||||
| for | has come | the | harvest. |
| 30 | και | ελεγεν | τινι | ομοιωσωμεν | την | βασιλειαν | του | θεου | η | εν | ποια | ||||||||||||
| And | he said, | To what | shall we liken | the | kingdom | ♦ | of God? | or | with | what |
| παραβολη | παραβαλωμεν | αυτην | ||||
| parable | shall we compare | it? |
| 31 | ως | κοκκω | σιναπεως | ος | οταν | σπαρη | επι | της | γης | μικροτερος | |||||||||||
| As | to a grain | of mustard, | which, | when | it has been sown | upon | the | earth, | less |
| παντων | των | σπερματων | εστιν | των | επι | της | γης | |||||||||
| than all | the | seeds | is | which [are] | upon | the | earth, |
| 32 | και | οταν | σπαρη | αναβαινει | και | γινεται | παντων | των | λαχανων | ||||||||||
| and | when | it has been sown, | it grows up, | and | becomes | than 2 all 3 | the 4 | herbs 5 |
| μειζων | και | ποιει | κλαδους | μεγαλους | ωστε | δυνασθαι | υπο | την | σκιαν | ||||||||||
| greater, 1 | and | produces | branches 2 | great, 1 | so that | are 6 able 7 | under 1 | the 2 | shadow 3 |
| αυτου | τα | πετεινα | του | ουρανου | κατασκηνουν | |||||||
| of 4 it 5 | the | birds | of the | heaven | to roost. |
| 33 | και | τοιαυταις | παραβολαις | πολλαις | ελαλει | αυτοις | τον | λογον | καθως | ||||||||||
| And | with such 2 | parables 3 | many 1 | he spoke | to them | the | word, | as |
| ηδυναντο | ακουειν | |||
| they were able | to hear, |
| 34 | χωρις | δε | παραβολης | ουκ | ελαλει | αυτοις | κατ | ιδιαν | δε | ||||||||||
| but without | ♦ | a parables | spoke he not | ♦ | to them; | and apart | ♦ | ♦ |
| τοις | μαθηταις | αυτου | επελυεν | παντα | ||||||
| to his disciples | ♦ | ♦ | he explained | all things. |
| 35 | και | λεγει | αυτοις | εν | εκεινη | τη | ημερα | οψιας | γενομενης | διελθωμεν | εις | |||||||||||
| And | he says | to them | on | that | ♦ | day, | evening | being become, | Let us pass over | to |
| το | περαν | ||||
| the | other side. |
| 36 | και | αφεντες | τον | οχλον | παραλαμβανουσιν | αυτον | ως | ην | εν | τω | ||||||||||
| And | having dismissed | the | crowd, | they take with | [them] him | as | he was | in | the |
| πλοιω | και | αλλα | δε | πλοιαρια | ην | μετ | αυτου | ||||||||||
| ship; | also 2 | other 3 | but 1 | small ships | were | with | him. |
| 37 | και | γινεται | λαιλαψ | ανεμου | μεγαλη | τα | δε | κυματα | επεβαλλεν | εις | το | |||||||||||
| And | comes | a storm 2 | of 3 wind 4 | violent, 1 | and the | ♦ | waves | beat | into | the |
| πλοιον | ωστε | αυτο | ηδη | γεμιζεσθαι | |||||||
| ship, | so that | it | already | was filled. |
| 38 | και | ην | αυτος | επι | τη | πρυμνη | επι | το | προσκεφαλαιον | καθευδων | και | ||||||||||||
| And | was 2 | he 1 | on | the | stern | on | the | cushion | sleeping. | And |
| διεγειρουσιν | αυτον | και | λεγουσιν | αυτω | διδασκαλε | ου | μελει | ||||||||
| the arouse | him, | and | say | to him, | Teacher, | is it no concern | ♦ |
| σοι | οτι | απολλυμεθα | ||||
| to thee | that | we perish? |
| 39 | και | διεγερθεις | επετιμησεν | τω | ανεμω | και | ειπεν | τη | θαλασση | ||||||||||
| And | having been aroused | he rebuked | the | wind, | and | said | to the | sea, |
| σιωπα | πεφιμωσο | και | εκοπασεν | ο | ανεμος | και | εγενετο | γαληνη | μεγαλη | |||||||||||
| Silence, | be quiet. | And | fell 3 | the 1 | wind, 2 | and | thre was | a calm 2 | great. 1 |
| 40 | και | ειπεν | αυτοις | τι | δειλοι | εστε | ουτως | πως | ουκ | εχετε | πιστιν | |||||||||||||
| And | he said | to them, | Why | fearful | are ye | thus? | How | not 3 have 1 ye 2 | ♦ | faith? |
| 41 | και | εφοβηθησαν | φοβον | μεγαν | και | ελεγον | προς | αλληλους | τις | |||||||||
| And | they feared | [with] fear 2 | great, 1 | and | said | one to another, | ♦ | Who |
| αρα | ουτος | εστιν | οτι | και | ο | ανεμος | και | η | θαλασσα | υπακουουσιν | αυτω | ||||||||||||||
| then | this 2 | is, 1 | that | even | the | wind | and | the | sea | obey | him? |