ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
1 | αρχη | του | ευαγγελιου | ιησου | χριστου | υιου | του | θεου | ||||||||||
BEGINNING | of the | glad tidings | of Jesus | Christ, | Son | ♦ | of God; |
2 | ως | γεγραπται | εν | τοις | προφηταις | ιδου | εγω | αποστελλω | τον | ||||||||||
as | it has been written | in | the | prophets, | Behold, | I | send | my messenger |
αγγελον | μου | προ | προσωπου | σου | ος | κατασκευασει | την | οδον | σου | ||||||||||
♦ | ♦ | before | thy face, | ♦ | who | shall prepare | ♦ | thy way | ♦ |
εμπροσθεν | σου | |||
before | thee. |
3 | φωνη | βοωντος | εν | τη | ερημω | ετοιμασατε | την | οδον | κυριου | ||||||||||
[The] voice | of one crying | in | the | wilderness, | Prepare | the | way | of [the] Lord, |
ευθειας | ποιειτε | τας | τριβους | αυτου | ||||||
straight | make | ♦ | paths 2 | his. 1 |
4 | εγενετο | ιωαννης | βαπτιζων | εν | τη | ερημω | και | κηρυσσων | βαπτισμα | ||||||||||
Came 2 | John 1 | baptizing | in | the | wilderness, | and | proclaiming | [the] baptism |
μετανοιας | εις | αφεσιν | αμαρτιων | |||||
of repentance | for | remission | of sins. |
5 | και | εξεπορευετο | προς | αυτον | πασα | η | ιουδαια | χωρα | και | οι | |||||||||||
And | went out | to | him | all | the | of 2 Judaea 3 | country, 1 | and | they |
ιεροσολυμιται | και | εβαπτιζοντο | παντες | εν | τω | ιορδανη | ποταμω | υπ | αυτου | ||||||||||
of Jerusalem, | and | were baptized 2 | all 1 | in | the | Jordan 2 | river 1 | by | him, |
εξομολογουμενοι | τας | αμαρτιας | αυτων | |||||
confessing | their sins. | ♦ | ♦ |
6 | ην | δε | ιωαννης | ενδεδυμενος | τριχας | καμηλου | και | ζωνην | |||||||||
And was 2 | ... 1 | John | clothed in | hair | of a camel, | and | a girdle |
δερματινην | περι | την | οσφυν | αυτου | και | εσθιων | ακριδας | και | μελι | ||||||||||
of leather | about | his loins, | ♦ | ♦ | and | eating | locusts | and | honey 2 |
αγριον | ||
wild. 1 |
7 | και | εκηρυσσεν | λεγων | ερχεται | ο | ισχυροτερος | μου | οπισω | μου | ου | |||||||||||
And | he proclaimed, | saying, | He comes | who | [is] mightier | than I | after | me, | of whom |
ουκ | ειμι | ικανος | κυψας | λυσαι | τον | ιμαντα | των | ||||||||
I am not | ♦ | fit | having stooped down | to loose | the | thong | of his sandals. |
υποδηματων | αυτου | |||
♦ | ♦ |
8 | εγω | μεν | εβαπτισα | υμας | εν | υδατι | αυτος | δε | βαπτισει | υμας | εν | ||||||||||||
I | indeed | baptized | you | with | water, | but he | ♦ | will baptize | you | with |
πνευματι | αγιω | |||
[the] Spirit 2 | Holy. 1 |
9 | και | εγενετο | εν | εκειναις | ταις | ημεραις | ηλθεν | ιησους | απο | ναζαρετ | |||||||||||
And | it came to pass | in | those | ♦ | days | [that] came 2 | Jesus 1 | from | Nazareth |
της | γαλιλαιας | και | εβαπτισθη | υπο | ιωαννου | εις | τον | ιορδανην | ||||||||||
♦ | of Galilee, | and | was baptized | by | John | in | the | Jordan. |
10 | και | ευθεως | αναβαινων | απο | του | υδατος | ειδεν | σχιζομενους | τους | ||||||||||
And | immediately | going up | from | the | water, | he saw | parting asunder | the |
ουρανους | και | το | πνευμα | ωσει | περιστεραν | καταβαινον | επ | αυτον | ||||||||||
heavens, | and | the | Spirit | as | a dove | descending | upon | him. |
11 | και | φωνη | εγενετο | εκ | των | ουρανων | συ | ει | ο | υιος | μου | ο | |||||||||||||
And | a voice | came | out of | the | heavens, | Thou | art | my Son | ♦ | ♦ | the |
αγαπητος | εν | ω | ευδοκησα | |||||
beloved, | in | whom | I have found delight. |
12 | και | ευθυς | το | πνευμα | αυτον | εκβαλλει | εις | την | ερημον | |||||||||||
And | immediately | the | Spirit | him 2 | drives out 1 | into | the | wilderness. |
13 | και | ην | εκει | εν | τη | ερημω | ημερας | τεσσαρακοντα | πειραζομενος | υπο | |||||||||||
And | he was | there | in | the | wilderness | days 2 | forty, 1 | tempted | by |
του | σατανα | και | ην | μετα | των | θηριων | και | οι | αγγελοι | διηκονουν | αυτω | |||||||||||||
♦ | Satan, | and | was | with | the | beasts; | and | the | angels | ministered | to him. |
14 | μετα | δε | το | παραδοθηναι | τον | ιωαννην | ηλθεν | ο | ιησους | ||||||||||
And after | ♦ | was 2 delivered 3 up 4 | ♦ | ♦ | John 1 | came | ♦ | Jesus |
εις | την | γαλιλαιαν | κηρυσσων | το | ευαγγελιον | της | βασιλειας | του | θεου | |||||||||||
into | ♦ | Galilee, | proclaiming | the | glad tidings | of the | kingdom | ♦ | of God, |
15 | και | λεγων | οτι | πεπληρωται | ο | καιρος | και | ηγγικεν | η | βασιλεια | |||||||||||
and | saying, | ♦ | Has 3 been 4 fulfilled 5 | the 1 | time, 2 | and | has drawn near | the | kingdom |
του | θεου | μετανοειτε | και | πιστευετε | εν | τω | ευαγγελιω | |||||||||
♦ | of God; | repent, | and | believe | in | the | glad tidings. |
16 | περιπατων | δε | παρα | την | θαλασσαν | της | γαλιλαιας | ειδεν | σιμωνα | και | |||||||||||
And walking | ♦ | by | the | sea | ♦ | of Galilee | he saw | Simon | and |
ανδρεαν | τον | αδελφον | αυτου | βαλλοντας | αμφιβληστρον | εν | τη | θαλασση | |||||||||
Andrew | the | brother | of him | casting | a large net | in | the | sea; |
ησαν | γαρ | αλιεις | ||||
for they were | ♦ | fishers. |
17 | και | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | δευτε | οπισω | μου | και | ποιησω | υμας | ||||||||||||
And | said 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Come | after | me, | and | I will make | you |
γενεσθαι | αλιεις | ανθρωπων | ||||
to become | fishers | of men. |
18 | και | ευθεως | αφεντες | τα | δικτυα | αυτων | ηκολουθησαν | αυτω | ||||||||||
And | immediately | having left | their nets | ♦ | ♦ | they followed | him. |
19 | και | προβας | εκειθεν | ολιγον | ειδεν | ιακωβον | τον | του | ζεβεδαιου | ||||||||||
And | having gone on | thence | a little | he saw | James | the [son] | ♦ | of Zebedee, |
και | ιωαννην | τον | αδελφον | αυτου | και | αυτους | εν | τω | πλοιω | ||||||||||
and | John | his brother, | ♦ | ♦ | and | these | [were] in | the | ship |
καταρτιζοντας | τα | δικτυα | ||||
mending | the | nets. |
20 | και | ευθεως | εκαλεσεν | αυτους | και | αφεντες | τον | πατερα | αυτων | ||||||||||
And | immediately | he called | them; | and | having left | their father | ♦ | ♦ |
ζεβεδαιον | εν | τω | πλοιω | μετα | των | μισθωτων | απηλθον | οπισω | αυτου | |||||||||||
Zebedee | in | the | ship | with | the | hired servants, | they went away | after | him. |
21 | και | εισπορευονται | εις | καπερναουμ | και | ευθεως | τοις | σαββασιν | |||||||||
And | they go | into | Capernaum; | and | immediately | on the | sabbaths |
εισελθων | εις | την | συναγωγην | εδιδασκεν | ||||||
having entered | into | the | synagogue | he taught. |
22 | και | εξεπλησσοντο | επι | τη | διδαχη | αυτου | ην | γαρ | διδασκων | |||||||||
And | they were astonished | at | his teaching; | ♦ | ♦ | for he was | ♦ | teaching |
αυτους | ως | εξουσιαν | εχων | και | ουχ | ως | οι | γραμματεις | |||||||||||
them | as | authority 2 | having, 1 | and | not | as | the | scribes. |
23 | και | ην | εν | τη | συναγωγη | αυτων | ανθρωπος | εν | |||||||||
And | there was | in | their synagogue | ♦ | ♦ | a man | with |
πνευματι | ακαθαρτω | και | ανεκραξεν | |||||
an unclean spirit, | ♦ | and | he cried out, |
24 | λεγων | εα | τι | ημιν | και | σοι | ιησου | ναζαρηνε | ηλθες | απολεσαι | |||||||||||
saying, | Ah! | what | to us | and | to thee, | Jesus, | Nazarene? | art thou come | to destroy |
ημας | οιδα | σε | τις | ει | ο | αγιος | του | θεου | ||||||||||
us? | I know | thee | who | thou art, | the | Holy [One] | ♦ | of God. |
25 | και | επετιμησεν | αυτω | ο | ιησους | λεγων | φιμωθητι | και | εξελθε | εξ | |||||||||||
And | rebuked 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | saying, | Be silent, | and | come forth | out of |
αυτου | ||
him. |
26 | και | σπαραξαν | αυτον | το | πνευμα | το | ακαθαρτον | και | |||||||||
And | having 5 thrown 6 into 8 convulsions 9 | him 7 | the 1 | spirit 2 | the 3 | unclean, 4 | and |
κραξαν | φωνη | μεγαλη | εξηλθεν | εξ | αυτου | |||||||
having cried | with a voice 2 | loud, 1 | came forth | out of | him. |
27 | και | εθαμβηθησαν | παντες | ωστε | συζητειν | προς | αυτους | ||||||||
And | were 2 astonished 3 | all, 1 | so that | they questioned together | among | themselves, |
λεγοντας | τι | εστιν | τουτο | τις | η | διδαχη | η | καινη | αυτη | οτι | κατ | εξουσιαν | |||||||||||||
saying, | What | is | this? | what | ♦ | teaching 3 | ♦ | new 2 | this, 1 | that | with | authority |
και | τοις | πνευμασιν | τοις | ακαθαρτοις | επιτασσει | και | υπακουουσιν | αυτω | ||||||||||
even | the | spirits | the | unclean | he commands, | and | they obey | him! |
28 | εξηλθεν | δε | η | ακοη | αυτου | ευθυς | εις | ολην | την | περιχωρον | της | ||||||||||||
And went out | ♦ | the | fame | of him | immediately | in | all | the | around 2 country 1 | ♦ |
γαλιλαιας | ||
Galilee. |
29 | και | ευθεως | εκ | της | συναγωγης | εξελθοντες | ηλθον | εις | την | οικιαν | |||||||||||
And | immediately | out of | the | synagogue | having gone forth | they came | into | the | house |
σιμωνος | και | ανδρεου | μετα | ιακωβου | και | ιωαννου | ||||||||
of Simon | and | Andrew, | with | James | and | John. |
30 | η | δε | πενθερα | σιμωνος | κατεκειτο | πυρεσσουσα | και | ευθεως | |||||||||
And the | ♦ | mother-in-law | of Simon | was laying | in a fever. | And | immediately |
λεγουσιν | αυτω | περι | αυτης | |||||
they speak | to him | about | her. |
31 | και | προσελθων | ηγειρεν | αυτην | κρατησας | της | χειρος | αυτης | και | ||||||||||
And | having come to [her] | he raised up | her, | having taken | her hand. | ♦ | ♦ | And |
αφηκεν | αυτην | ο | πυρετος | ευθεως | και | διηκονει | αυτοις | |||||||||
left 3 | her 4 | the 1 | fever 2 | immediately, | and | she ministered | to them. |
32 | οψιας | δε | γενομενης | οτε | εδυ | ο | ηλιος | εφερον | προς | αυτον | |||||||||||
Evening 2 | and 1 | being come, | when | went down | the | sun, | they brought | to | him |
παντας | τους | κακως | εχοντας | και | τους | δαιμονιζομενους | ||||||||
all | who | ill 2 | were 1 | and | those | possessed by demons; |
33 | και | η | πολις | ολη | επισυνηγμενη | ην | προς | την | θυραν | |||||||||||
and | the | city 2 | whole 1 | gathered 4 together 5 | was 3 | at | the | door. |
34 | και | εθεραπευσεν | πολλους | κακως | εχοντας | ποικιλαις | νοσοις | και | |||||||||
And | he healed | many | that were ill | ♦ | of various | diseases, | and |
δαιμονια | πολλα | εξεβαλεν | και | ουκ | ηφιεν | λαλειν | τα | δαιμονια | |||||||||
demons 2 | many 1 | he cast out, | and | suffered not | ... 3 | to speak 4 | the 1 | demons; 2 |
οτι | ηδεισαν | αυτον | ||||
because | they knew | him. |
35 | και | πρωι | εννυχον | λιαν | αναστας | εξηλθεν | και | απηλθεν | εις | ||||||||||
And | very early | while yet night | ♦ | having risen up | he went out | and | departed | into |
ερημον | τοπον | κακει | προσηυχετο | |||||
desert 2 | a place, 1 | and there | was praying. |
36 | και | κατεδιωξαν | αυτον | ο | σιμων | και | οι | μετ | αυτου | |||||||||||
And | went 6 after 7 | him 8 | ♦ | Simon 1 | and 2 | those 3 | with 4 | him; 5 |
37 | και | ευροντες | αυτον | λεγουσιν | αυτω | οτι | παντες | ζητουσιν | σε | |||||||||||
and | having found | him | they say | to him, | ♦ | All | seek | thee. |
38 | και | λεγει | αυτοις | αγωμεν | εις | τας | εχομενας | κωμοπολεις | ινα | κακει | |||||||||||
And | he says | to them, | Let us go | into | the | neighbouring | country towns, | that | there also |
κηρυξω | εις | τουτο | γαρ | εξεληλυθα | ||||||
I may preach; | for 2 | this 3 | because 1 | have I come forth. |
39 | και | ην | κηρυσσων | εν | ταις | συναγωγαις | αυτων | εις | ολην | την | |||||||||||
And | he was | preaching | in | their synagogues | ♦ | ♦ | in | all | ♦ |
γαλιλαιαν | και | τα | δαιμονια | εκβαλλων | ||||||
Galilee, | and | the | demons | casting out. |
40 | και | ερχεται | προς | αυτον | λεπρος | παρακαλων | αυτον | και | γονυπετων | ||||||||||
And | comes 3 | to 4 | him 5 | a 1 leper, 2 | beseeching | him | and | kneeling down to |
αυτον | και | λεγων | αυτω | οτι | εαν | θελης | δυνασαι | με | καθαρισαι | |||||||||||
him, | and | saying | to him, | ♦ | If | thou wilt | thou art able | me | to cleanse. |
41 | ο | δε | ιησους | σπλαγχνισθεις | εκτεινας | την | |||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | being moved with compassion, | having stretched out [his] | ♦ |
χειρα | ηψατο | αυτου | και | λεγει | αυτω | θελω | καθαρισθητι | |||||||||
hand | he touched | him, | and | says | to him, | I will, | be thou cleansed. |
42 | και | ειποντος | αυτου | ευθεως | απηλθεν | απ | αυτου | η | λεπρα | και | |||||||||||
And | he having spoken, | ♦ | immediately | departed | from | him | the | leprosy, | and |
εκαθαρισθη | ||
he was cleansed. |
43 | και | εμβριμησαμενος | αυτω | ευθεως | εξεβαλεν | αυτον | ||||||||
And | having strictly charged | him, | immediately | he sent away | him, |
44 | και | λεγει | αυτω | ορα | μηδενι | μηδεν | ειπης | αλλ | υπαγε | ||||||||||
And | says | to him, | See | to no one | anything (lit. nothing) | thou speak; | but | go, |
σεαυτον | δειξον | τω | ιερει | και | προσενεγκε | περι | του | καθαρισμου | |||||||||
thyself | shew | to the | priest, | and | offer | for | thy cleansing | ♦ |
σου | α | προσεταξεν | μωσης | εις | μαρτυριον | αυτοις | ||||||||
♦ | what | ordered 2 | Moses, 1 | for | a testimony | to them. |
45 | ο | δε | εξελθων | ηρξατο | κηρυσσειν | πολλα | και | διαφημιζειν | τον | ||||||||||
But he | ♦ | having gone out | began | to proclaim [it] | much | and | to spread abroad | the |
λογον | ωστε | μηκετι | αυτον | δυνασθαι | φανερως | εις | πολιν | εισελθειν | |||||||||
matter, | so that | no longer | he | was able | openly | into [the] | city | to enter; |
αλλ | εξω | εν | ερημοις | τοποις | ην | και | ηρχοντο | προς | αυτον | πανταχοθεν | ||||||||||||
but | without | in | desert | places | was, | and | they came | to | him | from every quarter. |