ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | οψε | δε | σαββατων | τη | επιφωσκουση | εις | μιαν | ||||||||
Now late | ♦ | on Sabbath, | as it was getting dusk | ♦ | toward | [the] first [day] |
σαββατων | ηλθεν | μαρια | η | μαγδαληνη | και | η | αλλη | μαρια | θεωρησαι | τον | |||||||||||
of [the] week, | came | Mary | the | Magdalene | and | the | other | Mary | to see | the |
ταφον | ||
sepulchre. |
2 | και | ιδου | σεισμος | εγενετο | μεγας | αγγελος | γαρ | κυριου | |||||||||
And | behold, | a 3 earthquake 5 | there 1 was 2 | great; 4 | for an angel | ♦ | of [the] Lord |
καταβας | εξ | ουρανου | προσελθων | απεκυλισεν | τον | λιθον | απο | της | |||||||||
having descended | out of | heaven, | having come | rolled away | the | stone | from | the |
θυρας | και | εκαθητο | επανω | αυτου | ||||||
door, | and | was sitting | upon | it. |
3 | ην | δε | η | ιδεα | αυτου | ως | αστραπη | και | το | ενδυμα | αυτου | λευκον | ||||||||||||
And was 3 | ♦ | ♦ | look 2 | his 1 | as | lightning, | and | his raiment | ♦ | ♦ | white |
ωσει | χιων | ||||
as | snow. |
4 | απο | δε | του | φοβου | αυτου | εσεισθησαν | οι | τηρουντες | και | ||||||||||
And from | ♦ | the | fear | of him | trembled 4 | those 1 | keeping 2 guard, 3 | and |
εγενοντο | ωσει | νεκροι | ||||
became | as | dead [men]. |
5 | αποκριθεις | δε | ο | αγγελος | ειπεν | ταις | γυναιξιν | μη | φοβεισθε | υμεις | |||||||||||
But answering 3 | ♦ | the 1 | angel 2 | said | to the | women, | Fear not | ♦ | ye; |
οιδα | γαρ | οτι | ιησουν | τον | εσταυρωμενον | ζητειτε | ||||||||
for I know | ♦ | that | Jesus | who | has been crucified | ye seek. |
6 | ουκ | εστιν | ωδε | ηγερθη | γαρ | καθως | ειπεν | δευτε | ιδετε | τον | τοπον | ||||||||||||
He is not | ♦ | here, | for he is risen, | ♦ | as | he said. | Come | see | the | place |
οπου | εκειτο | ο | κυριος | |||||
where | was 3 lying 4 | the 1 | Lord. 2 |
7 | και | ταχυ | πορευθεισαι | ειπατε | τοις | μαθηταις | αυτου | οτι | ηγερθη | ||||||||||
And | quickly 2 | going | say | to his disciples, | ♦ | ♦ | that | he is risen |
απο | των | νεκρων | και | ιδου | προαγει | υμας | εις | την | γαλιλαιαν | εκει | |||||||||||
from | the | dead; | and | behold, | he goes before | you | into | ♦ | Galilee; | there |
αυτον | οψεσθε | ιδου | ειπον | υμιν | ||||||
him | ye shall see. | Lo, | I have told | you. |
8 | και | εξελθουσαι | ταχυ | απο | του | μνημειου | μετα | φοβου | και | χαρας | |||||||||||
And | having gone out | quickly | from | the | tomb | with | fear | and | joy 2 |
μεγαλης | εδραμον | απαγγειλαι | τοις | μαθηταις | αυτου | |||||||
great, 1 | they ran | to tell [it] | to his disciples, | ♦ | ♦ |
9 | ως | δε | επορευοντο | απαγγειλαι | τοις | μαθηταις | αυτου | και | |||||||||
But as | ♦ | they were going | to tell [it] | to his disciples, | ♦ | ♦ | also 2 |
ιδου | ο | ιησους | απηντησεν | αυταις | λεγων | χαιρετε | αι | δε | |||||||||
behold, 1 | ♦ | Jesus | met | them, | saying, | Hail! | And they | ♦ |
προσελθουσαι | εκρατησαν | αυτου | τους | ποδας | και | προσεκυνησαν | αυτω | |||||||||
having come to [him] | seized hold of | his | ♦ | feet, | and | worshipped | him. |
10 | τοτε | λεγει | αυταις | ο | ιησους | μη | φοβεισθε | υπαγετε | απαγγειλατε | ||||||||||
Then | says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Fear not: | ♦ | Go, | tell |
τοις | αδελφοις | μου | ινα | απελθωσιν | εις | την | γαλιλαιαν | κακει | με | ||||||||||
my brethren | ♦ | ♦ | that | they go | into | ♦ | Galilee, | and there | me |
οψονται | ||
shall they see. |
11 | πορευομενων | δε | αυτων | ιδου | τινες | της | κουστωδιας | ελθοντες | εις | ||||||||||
And as were 2 going 3 | ♦ | they, 1 | lo, | some | of the | guard | having gone | into |
την | πολιν | απηγγειλαν | τοις | αρχιερευσιν | απαντα | τα | γενομενα | |||||||||
the | city | reported | to the | chief priests | all things | that | were done. |
12 | και | συναχθεντες | μετα | των | πρεσβυτερων | συμβουλιον | τε | ||||||||
And | having been gathered together | with | the | elders, | and counsel | ♦ |
λαβοντες | αργυρια | ικανα | εδωκαν | τοις | στρατιωταις | |||||||
having taken, | money 2 | much 1 | they gave | to the | soldiers, |
13 | λεγοντες | ειπατε | οτι | οι | μαθηται | αυτου | νυκτος | ελθοντες | |||||||||
saying, | Say | that | his disciples | ♦ | ♦ | by night | having come |
εκλεψαν | αυτον | ημων | κοιμωμενων | |||||
stole | him, | we | being asleep. |
14 | και | εαν | ακουσθη | τουτο | επι | του | ηγεμονος | ημεις | πεισομεν | αυτον | και | ||||||||||||
And | if | be 2 heard 3 | this 1 | by | the | governor, | we | will persuade | him | and |
υμας | αμεριμνους | ποιησομεν | ||||
you 3 | free 4 from 5 care 6 | will 1 make. 2 |
15 | οι | δε | λαβοντες | τα | αργυρια | εποιησαν | ως | εδιδαχθησαν | και | ||||||||||
And they | ♦ | having taking | the | money | did | as | they were taught. | And |
διεφημισθη | ο | λογος | ουτος | παρα | ιουδαιοις | μεχρι | της | σημερον | ||||||||||
is 3 spread 4 abroad 5 | ♦ | report 2 | this 1 | among [the] | Jews | until | the | present. |
16 | οι | δε | ενδεκα | μαθηται | επορευθησαν | εις | την | γαλιλαιαν | εις | το | |||||||||||
But the | ♦ | eleven | disciples | went | into | ♦ | Galilee, | to | the |
ορος | ου | εταξατο | αυτοις | ο | ιησους | |||||||
mountain | whither | appointed 2 | them 3 | ♦ | Jesus. 1 |
17 | και | ιδοντες | αυτον | προσεκυνησαν | αυτω | οι | δε | εδιστασαν | ||||||||||
And | seeing | him | they worshipped | him: | but some | ♦ | doubted. |
18 | και | προσελθων | ο | ιησους | ελαλησεν | αυτοις | λεγων | εδοθη | |||||||||
And | having come to [them] | ♦ | Jesus | spoke | to them, | saying, | Has 3 been 4 given 5 |
μοι | πασα | εξουσια | εν | ουρανω | και | επι | γης | |||||||||
to 6 me 7 | all 1 | authority 2 | in | heaven | and | on | earth. |
19 | πορευθεντες | ουν | μαθητευσατε | παντα | τα | εθνη | βαπτιζοντες | αυτους | ||||||||
Going | therefore | disciple | all | the | nations, | baptizing | them |
εις | το | ονομα | του | πατρος | και | του | υιου | και | του | αγιου | πνευματος | ||||||||||||||
to | the | name | of the | Father | and | of the | Son | and | of the | Holy | Spirit; |
20 | διδασκοντες | αυτους | τηρειν | παντα | οσα | ενετειλαμην | υμιν | και | |||||||||
teaching | them | to observe | all things | whatsoever | I commanded | you. | And |
ιδου | εγω | μεθ | υμων | ειμι | πασας | τας | ημερας | εως | της | συντελειας | του | ||||||||||||
lo, | I | with | you | am | all | the | days | until | the | completion | of the |
αιωνος | αμην | ||
age. | Amen. |