ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | πρωιας | δε | γενομενης | συμβουλιον | ελαβον | παντες | οι | αρχιερεις | και | |||||||||
And morning | ♦ | being come, | counsel 12 | took 11 | all 1 | the 2 | chief 3 priests 4 | and 5 |
οι | πρεσβυτεροι | του | λαου | κατα | του | ιησου | ωστε | θανατωσαι | ||||||||||
the 6 | elders 7 | of 8 the 9 | people 10 | against | ♦ | Jesus, | so that | they might put to death |
αυτον | ||
him; |
2 | και | δησαντες | αυτον | απηγαγον | και | παρεδωκαν | αυτον | ποντιω | |||||||||
and | having bound | him | they led away [him] | and | delivered up | him | to Pontius |
πιλατω | τω | ηγεμονι | ||||
Pilate | the | governor. |
3 | τοτε | ιδων | ιουδας | ο | παραδιδους | αυτον | οτι | κατεκριθη | |||||||||
Then | having 6 seen 7 | Judas 1 | who 2 | delivered 3 up 5 | him 4 | that | he was condemned, |
μεταμεληθεις | απεστρεψεν | τα | τριακοντα | αργυρια | τοις | αρχιερευσιν | |||||||
having regretted [it] | returned | the | thirty | pieces of silver | to the | chief priests |
και | τοις | πρεσβυτεροις | ||||
and | the | elders, |
4 | λεγων | ημαρτον | παραδους | αιμα | αθωον | οι | δε | ειπον | τι | ||||||||||
saying, | I sinned | delivering up | blood 2 | guiltless. 1 | But they | ♦ | said, | What [is that] |
προς | ημας | συ | οψει | |||||
to | us? | thou | wilt see [to it]. |
5 | και | ριψας | τα | αργυρια | εν | τω | ναω | ανεχωρησεν | και | ||||||||||
And | having cast down | the | pieces of silver | in | the | temple | he withdrew, | and |
απελθων | απηγξατο | |||
having gone away | hanged himself. |
6 | οι | δε | αρχιερεις | λαβοντες | τα | αργυρια | ειπον | ουκ | εξεστιν | ||||||||||
And the | ♦ | chief priests | having taken | the | pieces of silver | said, | It is not lawful | ♦ |
βαλειν | αυτα | εις | τον | κορβαναν | επει | τιμη | αιματος | εστιν | ||||||||||
to put | them | into | the | treasury, | since [the] | price | of blood | it is. |
7 | συμβουλιον | δε | λαβοντες | ηγορασαν | εξ | αυτων | τον | αγρον | του | ||||||||||
Counsel 4 | and 1 | having 2 taken, 3 | they bought | with | them | the | field | of the |
κεραμεως | εις | ταφην | τοις | ξενοις | ||||||
potter, | for | a burying ground | ♦ | for strangers. |
8 | διο | εκληθη | ο | αγρος | εκεινος | αγρος | αιματος | εως | της | ||||||||||
Wherefore | was 3 called 4 | ♦ | that 1 field 2 | ♦ | Field | of blood | to | this day. |
σημερον | ||
♦ |
9 | τοτε | επληρωθη | το | ρηθεν | δια | ιερεμιου | του | προφητου | λεγοντος | |||||||||
Then | was fulfilled | that which | was spoken | by | Jeremias | the | prophet, | saying, |
και | ελαβον | τα | τριακοντα | αργυρια | την | τιμην | του | τετιμημενου | ||||||||||
And | I took | the | thirty | pieces of silver, | the | price | of him who | was set a price on, |
ον | ετιμησαντο | απο | υιων | ισραηλ | ||||||
whom | they set 6 a 7 price 8 on 9 | of 1 [the] 2 | sons 3 | of 4 Israel, 5 |
10 | και | εδωκαν | αυτα | εις | τον | αγρον | του | κεραμεως | καθα | συνεταξεν | |||||||||||
and | gave | them | for | the | field | of the | potter, | according as | directed 3 |
μοι | κυριος | |||
me 4 | [the] 1 Lord. 2 |
11 | ο | δε | ιησους | εστη | εμπροσθεν | του | ηγεμονος | και | επηρωτησεν | ||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | stood | before | the | governor; | and | questioned 3 |
αυτον | ο | ηγεμων | λεγων | συ | ει | ο | βασιλευς | των | ιουδαιων | ο | |||||||||||
him 4 | the 1 | governor, 2 | saying, | Thou 2 | art 1 | the | king | of the | Jews? | And Jesus |
δε | ιησους | εφη | αυτω | συ | λεγεις | |||||||
♦ | ♦ | said | to him, | Thou | sayest. |
12 | και | εν | τω | κατηγορεισθαι | αυτον | υπο | των | αρχιερεων | και | ||||||||||
And | when was 2 accused 3 | ♦ | ♦ | he 1 | by | the | chief priests | and |
των | πρεσβυτερων | ουδεν | απεκρινατο | |||||
the | elders, | nothing | he answered. |
13 | τοτε | λεγει | αυτω | ο | πιλατος | ουκ | ακουεις | ποσα | σου | ||||||||||
Then | says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Pilate, 1 | Hearest thou not | ♦ | how many things | thee 4 |
καταμαρτυρουσιν | ||
they 1 witness 2 against? 3 |
14 | και | ουκ | απεκριθη | αυτω | προς | ουδε | εν | ρημα | ωστε | θαυμαζειν | |||||||||||
And | he did not answer | ♦ | him | to | even | one | word, | so that | wondered 3 |
τον | ηγεμονα | λιαν | ||||
the 1 | governor 2 | exceedingly. |
15 | κατα | δε | εορτην | ειωθει | ο | ηγεμων | απολυειν | ενα | τω | ||||||||||
Now at | ♦ | [the] feast | was 3 accustomed 4 | the 1 | governor 2 | to release | one | to 2 the 3 |
οχλω | δεσμιον | ον | ηθελον | |||||
multitude 4 | prisoner, 1 | whom | they wished. |
16 | ειχον | δε | τοτε | δεσμιον | επισημον | λεγομενον | βαραββαν | |||||||||
And they had | ♦ | then | a prisoner 2 | notable, 1 | called | Barabbas. |
17 | συνηγμενων | ουν | αυτων | ειπεν | αυτοις | ο | πιλατος | τινα | |||||||||
Being 3 gathered 4 together 5 | therefore 2 | they 1 | said 7 | to 8 them 9 | ♦ | Pilate, 6 | Whom |
θελετε | απολυσω | υμιν | βαραββαν | η | ιησουν | τον | λεγομενον | χριστον | ||||||||||
will ye [that] | I release | to you? | Barabbas, | or | Jesus | who | is called | Christ? |
18 | ηδει | γαρ | οτι | δια | φθονον | παρεδωκαν | αυτον | |||||||||
For he knew | ♦ | that | through | envy | they delivered up | him. |
19 | καθημενου | δε | αυτου | επι | του | βηματος | απεστειλεν | προς | αυτον | η | |||||||||||
As 2 was 4 sitting 5 | but 1 | he 3 | on | the | judgment seat | sent 3 | to 4 | him 5 | ♦ |
γυνη | αυτου | λεγουσα | μηδεν | σοι | και | τω | δικαιω | ||||||||
his 1 wife, 2 | ♦ | saying, | [Let there be] nothing | between thee | and | ♦ | righteous 2 |
εκεινω | πολλα | γαρ | επαθον | σημερον | κατ | οναρ | δι | αυτον | ||||||||||
that [man]; 1 | for many things | ♦ | I suffered | to-day | in | a dream | because of | him. |
20 | οι | δε | αρχιερεις | και | οι | πρεσβυτεροι | επεισαν | τους | οχλους | ινα | |||||||||||
But the | ♦ | chief priests | and | the | elders | persuaded | the | crowds | that |
αιτησωνται | τον | βαραββαν | τον | δε | ιησουν | απολεσωσιν | ||||||||
they should beg for | ♦ | Barabbas, | and Jesus 3 | ♦ | ♦ | should 1 destroy. 2 |
21 | αποκριθεις | δε | ο | ηγεμων | ειπεν | αυτοις | τινα | θελετε | απο | των | δυο | |||||||||||
And answering 3 | ♦ | the 1 | governor 2 | said | to them, | Which | will ye | of | the | two [that] |
απολυσω | υμιν | οι | δε | ειπον | βαραββαν | ||||||||
I release | to you? | And they | ♦ | said, | Barabbas. |
22 | λεγει | αυτοις | ο | πιλατος | τι | ουν | ποιησω | ιησουν | τον | λεγομενον | |||||||||||
Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Pilate, 1 | What | then | should I do with | Jesus, | who | is called |
χριστον | λεγουσιν | αυτω | παντες | σταυρωθητω | ||||||
Christ? | They say 2 | to 3 him 4 | all, 1 | Let [him] be crucified. |
23 | ο | δε | ηγεμων | εφη | τι | γαρ | κακον | εποιησεν | οι | δε | περισσως | ||||||||||||
And the | ♦ | governor | said, | What | then 2 | evil 1 | did he commit? | But they | ♦ | the more |
εκραζον | λεγοντες | σταυρωθητω | ||||
cried out, | saying, | Let [him] be crucified. |
24 | ιδων | δε | ο | πιλατος | οτι | ουδεν | ωφελει | αλλα | μαλλον | θορυβος | |||||||||||
And seeing 2 | ♦ | ♦ | Pilate 1 | that | nothing | it availed, | but | rather | a tumult |
γινεται | λαβων | υδωρ | απενιψατο | τας | χειρας | απεναντι | του | οχλου | |||||||||
is arising, | having taken | water | he washed [his] | ♦ | hands | before | the | crowd, |
λεγων | αθωος | ειμι | απο | του | αιματος | του | δικαιου | τουτου | |||||||||
saying, | Guiltless | I am | of | the | blood | of this righteous [man]; | ♦ | ♦ |
υμεις | οψεσθε | |||
ye | will see [to it]. |
25 | και | αποκριθεις | πας | ο | λαος | ειπεν | το | αιμα | αυτου | εφ | ημας | και | επι | |||||||||||||
And | answering 4 | all 1 | the 2 | people 3 | said, | ♦ | His blood | ♦ | [be] on | us | and | on |
τα | τεκνα | ημων | |||||
our children. | ♦ | ♦ |
26 | τοτε | απελυσεν | αυτοις | τον | βαραββαν | τον | δε | ιησουν | φραγελλωσας | |||||||||
Then | he released | to them | ♦ | Barabbas; | but Jesus 3 | ♦ | ♦ | having 1 scourged 2 |
παρεδωκεν | ινα | σταυρωθη | |||||
he delivered up [him] | that | he might be crucified. |
27 | τοτε | οι | στρατιωται | του | ηγεμονος | παραλαβοντες | τον | ιησουν | εις | ||||||||||
Then | the | soldiers | of the | governor, | having taken with [them] | ♦ | Jesus | to |
το | πραιτωριον | συνηγαγον | επ | αυτον | ολην | την | σπειραν | |||||||||
the | praetorium, | gathered | against | him | all | the | band; |
28 | και | εκδυσαντες | αυτον | περιεθηκαν | αυτω | χλαμυδα | κοκκινην | |||||||||
and | having stripped | him | they put round | him | a cloak 2 | scarlet; 1 |
29 | και | πλεξαντες | στεφανον | εξ | ακανθων | επεθηκαν | επι | την | κεφαλην | ||||||||||
And | having platted | a crown | of | thorns | they put [it] | on | his head, | ♦ |
αυτου | και | καλαμον | επι | την | δεξιαν | αυτου | και | γονυπετησαντες | |||||||||
♦ | and | a reed | in | ♦ | right 2 hand 3 | his; 1 | and | bowing the knees |
εμπροσθεν | αυτου | ενεπαιζον | αυτω | λεγοντες | χαιρε | ο | βασιλευς | των | |||||||||
before | him | they mocked | him, | saying, | Hail, | ♦ | king | of the |
ιουδαιων | ||
Jews! |
30 | και | εμπτυσαντες | εις | αυτον | ελαβον | τον | καλαμον | και | ετυπτον | εις | |||||||||||
And | having spit | upon | him | they took | the | reed | and | struck [him] | on |
την | κεφαλην | αυτου | ||||
his head. | ♦ | ♦ |
31 | και | οτε | ενεπαιξαν | αυτω | εξεδυσαν | αυτον | την | χλαμυδα | και | ||||||||||
And | when | they had mocked | him | they took off | him | the | cloak, | and |
ενεδυσαν | αυτον | τα | ιματια | αυτου | και | απηγαγον | αυτον | εις | το | ||||||||||
they put on | him | ♦ | his own garments; | ♦ | and | led away 2 | him 1 | to | crucify. |
σταυρωσαι | ||
♦ |
32 | εξερχομενοι | δε | ευρον | ανθρωπον | κυρηναιον | ονοματι | σιμωνα | ||||||||
And going forth | ♦ | they found | a man | a Cyrenaean, | by name | Simon; |
τουτον | ηγγαρευσαν | ινα | αρη | τον | σταυρον | αυτου | ||||||||
him | they compelled | that | he might carry | his cross. | ♦ | ♦ |
33 | και | ελθοντες | εις | τοπον | λεγομενον | γολγοθα | ος | εστιν | λεγομενος | ||||||||||
And | having come | to | a place | called | Golgotha, | which | is | called |
κρανιου | τοπος | |||
of 2 a 3 skull 4 | place 1 |
34 | εδωκαν | αυτω | πιειν | οξος | μετα | χολης | μεμιγμενον | και | γευσαμενος | ||||||||||
they gave | him | to drink | vinegar | with | gall | mingled; | and | having tasted |
ουκ | ηθελεν | πιειν | ||||
he would not | ♦ | drink. |
35 | σταυρωσαντες | δε | αυτον | διεμερισαντο | τα | ιματια | αυτου | ||||||||
And having crucified | ♦ | him | they divided | his garments, | ♦ | ♦ |
βαλλοντες | κληρον | ινα | πληρωθη | το | ρηθεν | υπο | του | προφητου | |||||||||
casting | a lot; | that | might be fulfilled | that which | was spoken | by | the | prophet, |
διεμερισαντο | τα | ιματια | μου | εαυτοις | και | επι | τον | ||||||||
They divided | my garments | ♦ | ♦ | among themselves, | and | for | my vesture |
ιματισμον | μου | εβαλον | κληρον | |||||
♦ | ♦ | they cast | a lot. |
36 | και | καθημενοι | ετηρουν | αυτον | εκει | |||||||
And | sitting down | they kept guard over | him | there. |
37 | και | επεθηκαν | επανω | της | κεφαλης | αυτου | την | αιτιαν | αυτου | ||||||||||
And | they put up | over | ♦ | his head | ♦ | his accusation | ♦ | ♦ |
γεγραμμενην | ουτος | εστιν | ιησους | ο | βασιλευς | των | ιουδαιων | |||||||||
written: | This | is | Jesus | the | king | of the | Jews. |
38 | τοτε | σταυρουνται | συν | αυτω | δυο | λησται | εις | εκ | δεξιων | και | εις | εξ | |||||||||||||
Then | are crucified | with | him | two | robbers, | one | at [the] | right hand | and | one | at [the] |
ευωνυμων | ||
left. |
39 | οι | δε | παραπορευομενοι | εβλασφημουν | αυτον | κινουντες | τας | ||||||||
But those | ♦ | passing by | railed at | him, | shaking | their heads, |
κεφαλας | αυτων | |||
♦ | ♦ |
40 | και | λεγοντες | ο | καταλυων | τον | ναον | και | εν | τρισιν | ημεραις | |||||||||||
and | saying, | Thou who | destroyest | the | temple | and | in | three | days |
οικοδομων | σωσον | σεαυτον | ει | υιος | ει | του | θεου | καταβηθι | απο | του | |||||||||||
buildest [it], | save | thyself. | If | son | thou art | ♦ | of God, | descend | from | the |
σταυρου | ||
cross. |
41 | ομοιως | δε | και | οι | αρχιερεις | εμπαιζοντες | μετα | των | γραμματεων | ||||||||||
In 2 like 3 manner 4 | and 1 | also | the | chief priests, | mocking, | with | the | scribes |
και | πρεσβυτερων | ελεγον | ||||
and | elders, | said, |
42 | αλλους | εσωσεν | εαυτον | ου | δυναται | σωσαι | ει | βασιλευς | ισραηλ | ||||||||||
Others | he saved, | himself | his is not able | ♦ | to save. | If | king | of Israel |
εστιν | καταβατω | νυν | απο | του | σταυρου | και | πιστευσομεν | αυτω | ||||||||||
he is, | let him descend | now | from | the | cross | and | we will believe | him. |
43 | πεποιθεν | επι | τον | θεον | ρυσασθω | νυν | αυτον | ει | θελει | αυτον | |||||||||||
He trusted | on | ♦ | God: | let him deliver | now 2 | him, 1 | if | he will [have] | him. |
ειπεν | γαρ | οτι | θεου | ειμι | υιος | |||||||
For he said, | ♦ | ♦ | Of 4 God 5 | I 1 am 2 | Son. 3 |
44 | το | δ | αυτο | και | οι | λησται | οι | συσταυρωθεντες | αυτω | ||||||||||
And [with] the same thing | ♦ | ♦ | also | the | robbers | who | were crucified together | with him |
ωνειδιζον | αυτω | |||
reproached | him. |
45 | απο | δε | εκτης | ωρας | σκοτος | εγενετο | επι | πασαν | την | γην | εως | ||||||||||||
Now from | ♦ | sixth 2 | [the] hour 1 | darkness | was | over | all | the | land | until |
ωρας | εννατης | |||
[the] hour 2 | ninth; 1 |
46 | περι | δε | την | εννατην | ωραν | ανεβοησεν | ο | ιησους | φωνη | μεγαλη | ||||||||||
and about | ♦ | the | ninth | hour | cried 2 out 3 | ♦ | Jesus 1 | with 4 a 5 voice 7 | loud, 6 |
λεγων | ηλι | ηλι | λαμα | σαβαχθανι | τουτ | εστιν | θεε | μου | θεε | μου | ινα | τι | ||||||||||||||
saying, | Eli, | Eli, | lama | sabachthani? | that | is, | My God, | ♦ | my God, | ♦ | why | me |
με | ||
has thou forsaken? |
47 | τινες | δε | των | εκει | εστωτων | ακουσαντες | ελεγον | οτι | ηλιαν | ||||||||||
And some | ♦ | of those | who there | were standing | having heard, | said, | ♦ | Elias 4 |
φωνει | ουτος | |||
calls 3 | this 1 [man]. 2 |
48 | και | ευθεως | δραμων | εις | εξ | αυτων | και | λαβων | σπογγον | πλησας | τε | ||||||||||||
And | immediately | having 4 run 5 | one 1 | of 2 | them 3 | and | taken | a sponge, | and filled [it] | ♦ |
οξους | και | περιθεις | καλαμω | εποτιζεν | αυτον | |||||||
with vinegar | and | put [it] on | a reed, | gave to 2 drink 3 | him. 1 |
49 | οι | δε | λοιποι | ελεγον | αφες | ιδωμεν | ει | ερχεται | ηλιας | σωσων | αυτον | |||||||||||||
But the | ♦ | rest | said, | Let be; | let us see | ♦ | comes 2 | Elias 1 | to save | him. |
50 | ο | δε | ιησους | παλιν | κραξας | φωνη | μεγαλη | αφηκεν | το | ||||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | again | having cried | with a voice 2 | loud 1 | yielded up | [his] |
πνευμα | ||
spirit. |
51 | και | ιδου | το | καταπετασμα | του | ναου | εσχισθη | εις | δυο | απο | ανωθεν | εως | |||||||||||||
And | behold, | the | veil | of the | temple | was rent | into | two | from | top | to |
κατω | και | η | γη | εσεισθη | και | αι | πετραι | εσχισθησαν | ||||||||||
bottom; | and | the | earth | was shaken, | and | the | rocks | were rent, |
52 | και | τα | μνημεια | ανεωχθησαν | και | πολλα | σωματα | των | κεκοιμημενων | ||||||||||
and | the | tombs | were opened, | and | many | bodies | of the | fallen 2 asleep 3 |
αγιων | ηγερθη | |||
saints 1 | arose, |
53 | και | εξελθοντες | εκ | των | μνημειων | μετα | την | εγερσιν | αυτου | ||||||||||
and | having gone forth | out of | the | tombs | after | his arising, | ♦ | ♦ |
εισηλθον | εις | την | αγιαν | πολιν | και | ενεφανισθησαν | πολλοις | |||||||||
entered | into | the | holy | city | and | appeared | to many. |
54 | ο | δε | εκατονταρχος | και | οι | μετ | αυτου | τηρουντες | τον | ιησουν | |||||||||||
But he | ♦ | centurion | and | they who | with | him | kept guard over | ♦ | Jesus, |
ιδοντες | τον | σεισμον | και | τα | γενομενα | εφοβηθησαν | σφοδρα | ||||||||
having seen | the | earthquake | and | the things that | took place, | feared | greatly, |
λεγοντες | αληθως | θεου | υιος | ην | ουτος | |||||||
saying, | Truly | God’s 3 | Son 4 | was 2 | this. 1 |
55 | ησαν | δε | εκει | γυναικες | πολλαι | απο | μακροθεν | θεωρουσαι | αιτινες | ||||||||||
And they were | ♦ | there | women 2 | many 1 | from | afar off | looking on, | who |
ηκολουθησαν | τω | ιησου | απο | της | γαλιλαιας | διακονουσαι | αυτω | |||||||||
followed | ♦ | Jesus | from | ♦ | Galilee | ministering | to him, |
56 | εν | αις | ην | μαρια | η | μαγδαληνη | και | μαρια | η | του | ιακωβου | και | |||||||||||||
among | whom | was | Mary | the | Magdalene, | and | Mary | the | ♦ | of 2 James 3 | and 4 |
ιωση | μητηρ | και | η | μητηρ | των | υιων | ζεβεδαιου | |||||||||
Joses 5 | mother; 1 | and | the | mother | of the | sons | of Zebedee. |
57 | οψιας | δε | γενομενης | ηλθεν | ανθρωπος | πλουσιος | απο | αριμαθαιας | |||||||||
And evening | ♦ | being come | came 4 | a 1 man 3 | rich 2 | from | Arimathea, |
τουνομα | ιωσηφ | ος | και | αυτος | εμαθητευσεν | τω | ιησου | |||||||||
by name | Joseph, | who | also | himself | was discipled | ♦ | to Jesus. |
58 | ουτος | προσελθων | τω | πιλατω | ητησατο | το | σωμα | του | ιησου | τοτε | ο | ||||||||||||
He | having gone | ♦ | to Pilate | begged | the | body | ♦ | of Jesus. | Then | ♦ |
πιλατος | εκελευσεν | αποδοθηναι | το | σωμα | ||||||
Pilate | commanded | to be given up | the | body. |
59 | και | λαβων | το | σωμα | ο | ιωσηφ | ενετυλιξεν | αυτο | σινδονι | καθαρα | ||||||||||||
And | having taken | the | body | ♦ | Joseph | wrapped | it | in a linen 2 cloth 3 | clean, 1 |
60 | και | εθηκεν | αυτο | εν | τω | καινω | αυτου | μνημειω | ο | ελατομησεν | εν | ||||||||||||
and | placed | it | in | his new | ♦ | ♦ | tomb | which | he had hewn | in |
τη | πετρα | και | προσκυλισας | λιθον | μεγαν | τη | θυρα | του | μνημειου | ||||||||||
the | rock; | and | having rolled | a stone 2 | great 1 | to the | door | of the | tomb |
απηλθεν | ||
went away. |
61 | ην | δε | εκει | μαρια | η | μαγδαληνη | και | η | αλλη | μαρια | καθημεναι | ||||||||||||
And there was | ♦ | there | Mary | the | Magdalene | and | the | other | Mary, | sitting |
απεναντι | του | ταφου | ||||
opposite | the | sepulchre. |
62 | τη | δε | επαυριον | ητις | εστιν | μετα | την | παρασκευην | |||||||||
Now on the | ♦ | morrow, | which | is | after | the | preparation, |
συνηχθησαν | οι | αρχιερεις | και | οι | φαρισαιοι | προς | πιλατον | |||||||||
were gathered together | the | chief priests | and | the | Pharisees | to | Pilate, |
63 | λεγοντες | κυριε | εμνησθημεν | οτι | εκεινος | ο | πλανος | ειπεν | ετι | ζων | ||||||||||
saying, | Sir, | we have called to mind | that | that | ♦ | deceiver | said | whilst | living, |
μετα | τρεις | ημερας | εγειρομαι | ||||||
After | three | days | I arise. |
64 | κελευσον | ουν | ασφαλισθηναι | τον | ταφον | εως | της | τριτης | ημερας | ||||||||||
Command | therefore | to be secured | the | sepulchre | until | the | third | day, |
μηποτε | ελθοντες | οι | μαθηται | αυτου | νυκτος | κλεψωσιν | αυτον | και | ||||||||
lest | coming 3 | his 1 disciples 2 | ♦ | ♦ | by night | steal away 2 | him, 1 | and |
ειπωσιν | τω | λαω | ηγερθη | απο | των | νεκρων | και | εσται | η | εσχατη | ||||||||||||
say | to the | people, | He is risen | from | the | dead; | and | shall 4 be 5 | the 1 | last 2 |
πλανη | χειρων | της | πρωτης | |||||
deception 3 | worse | than the | first. |
65 | εφη | δε | αυτοις | ο | πιλατος | εχετε | κουστωδιαν | υπαγετε | |||||||||
And said 2 | and | to 3 them 4 | ♦ | Pilate, 1 | Ye have | a guard: | Go |
ασφαλισασθε | ως | οιδατε | ||||
make [it as] secure | as | ye know [how]. |
66 | οι | δε | πορευθεντες | ησφαλισαντο | τον | ταφον | σφραγισαντες | τον | |||||||||
And they | ♦ | having gone | made secure 3 | the 1 | sepulchre 2 | sealing 7 | the 8 |
λιθον | μετα | της | κουστωδιας | |||||
stone, 9 | with 4 | the 5 | guard. 6 |