ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | και | εγενετο | οτε | ετελεσεν | ο | ιησους | παντας | τους | λογους | ||||||||||
| And | it came to pass | when | had 2 finished 3 | ♦ | Jesus 1 | all | ♦ | these sayings |
| τουτους | ειπεν | τοις | μαθηταις | αυτου | ||||||
| ♦ | he said | to his disciples, | ♦ | ♦ |
| 2 | οιδατε | οτι | μετα | δυο | ημερας | το | πασχα | γινεται | και | ο | υιος | του | |||||||||||||
| Ye know | that | after | two | days | the | passover | takes place, | and | the | Son | ♦ |
| ανθρωπου | παραδιδοται | εις | το | σταυρωθηναι | ||||||
| of man | is delivered up | to be crucified. | ♦ | ♦ |
| 3 | τοτε | συνηχθησαν | οι | αρχιερεις | και | οι | γραμματεις | και | οι | ||||||||||
| Then | were gathered together | the | chief priests | and | the | scribes | and | the |
| πρεσβυτεροι | του | λαου | εις | την | αυλην | του | αρχιερεως | του | λεγομενου | ||||||||||
| elders | of the | people | to | the | court | of the | high priest | who | was called |
| καιαφα | ||
| Caiaphas, |
| 4 | και | συνεβουλευσαντο | ινα | τον | ιησουν | κρατησωσιν | δολω | και | |||||||||
| and | took counsel together | in order that | ♦ | Jesus | they might seize | by guile, | and |
| αποκτεινωσιν | ||
| kill [him]; |
| 5 | ελεγον | δε | μη | εν | τη | εορτη | ινα | μη | θορυβος | γενηται | εν | τω | λαω | |||||||||||||||
| but they said, | ♦ | Not | during | the | feast, | that | not 3 | a 4 tumult 5 | there 1 be 2 | among | the | people. |
| 6 | του | δε | ιησου | γενομενου | εν | βηθανια | εν | οικια | σιμωνος | του | |||||||||||
| Now Jesus | ♦ | ♦ | being | in | Bethany | in [the] | house | of Simon | the |
| λεπρου | ||
| leper, |
| 7 | προσηλθεν | αυτω | γυνη | αλαβαστρον | μυρου | εχουσα | βαρυτιμου | ||||||||
| came 3 | to 4 him 5 | a 1 woman, 2 | an alabaster flask | of ointment | having, | very precious, |
| και | κατεχεεν | επι | την | κεφαλην | αυτου | ανακειμενου | ||||||||
| and | poured [it] | on | his head | ♦ | ♦ | as he reclined [at table]. |
| 8 | ιδοντες | δε | οι | μαθηται | αυτου | ηγανακτησαν | λεγοντες | εις | τι | ||||||||||
| But seeing [it] | ♦ | his disciples | ♦ | ♦ | became indignant, | saying, | For | what |
| η | απωλεια | αυτη | ||||
| this waste? | ♦ | ♦ |
| 9 | ηδυνατο | γαρ | τουτο | το | μυρον | πραθηναι | πολλου | και | δοθηναι | ||||||||||
| for could 3 | ♦ | this 1 | ointment 2 | ♦ | have been sold | for much, | and | have been given |
| πτωχοις | ||
| to [the] poor. |
| 10 | γνους | δε | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | τι | κοπους | παρεχετε | τη | |||||||||||
| But knowing [this] | ♦ | ♦ | Jesus | said | to them, | Why | trouble | do ye cause | to the |
| γυναικι | εργον | γαρ | καλον | ειργασατο | εις | εμε | ||||||||
| woman? | work | for a work 2 | good 1 | she wrought | towards | me. |
| 11 | παντοτε | γαρ | τους | πτωχους | εχετε | μεθ | εαυτων | εμε | δε | ου | παντοτε | ||||||||||||
| Always 2 | for 1 | the | poor | ye have | with | you, | but me | ♦ | not | always |
| εχετε | ||
| ye have. |
| 12 | βαλουσα | γαρ | αυτη | το | μυρον | τουτο | επι | του | σωματος | ||||||||||
| For in 3 pouring 4 | ♦ | this 1 [woman] 2 | this ointment | ♦ | ♦ | on | ♦ | my body |
| μου | προς | το | ενταφιασαι | με | εποιησεν | |||||||
| ♦ | for | my burying | ♦ | ♦ | she did [it]. |
| 13 | αμην | λεγω | υμιν | οπου | εαν | κηρυχθη | το | ||||||||
| Verily | I say | to you, | Wheresoever | ♦ | shall be proclaimed | these glad tidings |
| ευαγγελιον | τουτο | εν | ολω | τω | κοσμω | λαληθησεται | και | ο | εποιησεν | |||||||||
| ♦ | ♦ | in | all | the | world, | shall be spoken of | also | that which | did 3 |
| αυτη | εις | μνημοσυνον | αυτης | ||||||
| this 1 [woman], 2 | for | a memorial | of her. |
| 14 | τοτε | πορευθεις | εις | των | δωδεκα | ο | λεγομενος | ιουδας | |||||||||
| Then | having 10 gone 11 | one 1 | of 2 the 3 | twelve, 4 | who 5 | being 6 called 7 | Judas 8 |
| ισκαριωτης | προς | τους | αρχιερεις | |||||
| Iscariote, 9 | to | the | chief priests, |
| 15 | ειπεν | τι | θελετε | μοι | δουναι | καγω | υμιν | παραδωσω | αυτον | οι | |||||||||||
| said, | What | are ye willing | me 3 | to 1 give, 2 | and I | to you | will deliver up | him? | And they |
| δε | εστησαν | αυτω | τριακοντα | αργυρια | ||||||
| ♦ | appointed | to him | thirty | pieces of silver. |
| 16 | και | απο | τοτε | εζητει | ευκαιριαν | ινα | αυτον | παραδω | ||||||||||
| And | from | that time | he sought | an opportunity | that | him | he might deliver up. |
| 17 | τη | δε | πρωτη | των | αζυμων | προσηλθον | οι | μαθηται | |||||||||
| Now on the | ♦ | first [day] | of unleavened [bread] | ♦ | came | the | disciples |
| τω | ιησου | λεγοντες | αυτω | που | θελεις | ετοιμασωμεν | σοι | φαγειν | |||||||||
| ♦ | to Jesus, | saying | to him, | Where | wilt thou [that] | we should prepare | for thee | to eat |
| το | πασχα | |||
| the | passover? |
| 18 | ο | δε | ειπεν | υπαγετε | εις | την | πολιν | προς | τον | δεινα | και | ειπατε | |||||||||||||
| And he | ♦ | said, | Go | into | the | city | unto | such a one, | ♦ | and | say |
| αυτω | ο | διδασκαλος | λεγει | ο | καιρος | μου | εγγυς | εστιν | προς | σε | |||||||||||
| to him, | The | teacher | says, | My time | ♦ | ♦ | near 2 | is; 1 | with | thee |
| ποιω | το | πασχα | μετα | των | μαθητων | μου | ||||||||
| I will keep | the | passover | with | my disciples. | ♦ | ♦ |
| 19 | και | εποιησαν | οι | μαθηται | ως | συνεταξεν | αυτοις | ο | ιησους | και | |||||||||||
| And | did 3 | the 1 | disciples 2 | as 4 | directed 6 | them 7 | ♦ | Jesus, 5 | and |
| ητοιμασαν | το | πασχα | ||||
| prepared | the | passover. |
| 20 | οψιας | δε | γενομενης | ανεκειτο | μετα | των | δωδεκα | |||||||||
| And evening | ♦ | being come | he reclined [at table] | with | the | twelve. |
| 21 | και | εσθιοντων | αυτων | ειπεν | αμην | λεγω | υμιν | οτι | εις | εξ | υμων | ||||||||||||
| And | as they were eating | ♦ | he said, | Verily | I say | to you, | that | one | of | you |
| παραδωσει | με | |||
| will deliver up | me. |
| 22 | και | λυπουμενοι | σφοδρα | ηρξαντο | λεγειν | αυτω | εκαστος | αυτων | μητι | ||||||||||
| And | being grieved | exceedingly | they began | to say | to him, | each | of them, | ♦ |
| εγω | ειμι | κυριε | ||||
| I 2 | am [he], 1 | Lord? |
| 23 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | ο | εμβαψας | μετ | εμου | εν | τω | τρυβλιω | ||||||||||||
| But he | ♦ | answering | said, | He who | dipped | with | me | in | the | dish |
| την | χειρα | ουτος | με | παραδωσει | ||||||
| [his] hand, | ♦ | he | me | will deliver up. |
| 24 | ο | μεν | υιος | του | ανθρωπου | υπαγει | καθως | γεγραπται | περι | ||||||||||
| The | indeed 4 | Son 1 | ♦ | of 2 man 3 | goes, | as | it has been written | concerning |
| αυτου | ουαι | δε | τω | ανθρωπω | εκεινω | δι | ου | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||||||||
| him, | but woe | ♦ | ♦ | to that man | ♦ | by | whom | the | Son | ♦ | of man |
| παραδιδοται | καλον | ην | αυτω | ει | ουκ | εγεννηθη | ο | ||||||||
| is delivered up; | good | were it | for him | if | had 3 not 4 been 5 born 6 | ♦ | that man. 2 |
| ανθρωπος | εκεινος | |||
| ♦ | ♦ |
| 25 | αποκριθεις | δε | ιουδας | ο | παραδιδους | αυτον | ειπεν | μητι | εγω | ειμι | |||||||||||
| And answering | ♦ | Judas, | who | was delivering up | him, | said, | ♦ | I 2 | am [he], 1 |
| ραββι | λεγει | αυτω | συ | ειπας | ||||||
| Rabbi? | He says | to him, | Thou | hast said. |
| 26 | εσθιοντων | δε | αυτων | λαβων | ο | ιησους | τον | αρτον | και | ||||||||||
| And as they were eating, | ♦ | ♦ | having 2 taken 3 | ♦ | Jesus 1 | the | bread, | and |
| ευλογησας | εκλασεν | και | εδιδου | τοις | μαθηταις | και | ειπεν | λαβετε | φαγετε | ||||||||||
| having blessed, | broke | and | gave | to the | disciples, | and | said, | Take, | eat; |
| τουτο | εστιν | το | σωμα | μου | ||||||
| this | is | my body. | ♦ | ♦ |
| 27 | και | λαβων | το | ποτηριον | και | ευχαριστησας | εδωκεν | αυτοις | λεγων | ||||||||||
| And | having taken | the | cup, | and | having given thanks, | he gave [it] | to them, | saying, |
| πιετε | εξ | αυτου | παντες | |||||
| Drink 2 | of 3 | it 4 | all. 1 |
| 28 | τουτο | γαρ | εστιν | το | αιμα | μου | το | της | καινης | διαθηκης | το | περι | |||||||||||||
| For this | ♦ | is | my blood, | ♦ | ♦ | that | of the | new | covenant, | which | for |
| πολλων | εκχυνομενον | εις | αφεσιν | αμαρτιων | ||||||
| many | is poured out | for | remission | of sins. |
| 29 | λεγω | δε | υμιν | οτι | ου | μη | πιω | απ | αρτι | εκ | τουτου | του | |||||||||||||
| But I say | ♦ | to you, | that | not at all | ♦ | will I drink | hence- | forth | of | this | ♦ |
| γεννηματος | της | αμπελου | εως | της | ημερας | εκεινης | οταν | αυτο | πινω | μεθ | |||||||||||
| fruit | of the | vine, | until | ♦ | day 2 | that 1 | when | it | I drink | with |
| υμων | καινον | εν | τη | βασιλεια | του | πατρος | μου | |||||||||
| you | new | in | the | kingdom | ♦ | of my father. | ♦ |
| 30 | και | υμνησαντες | εξηλθον | εις | το | ορος | των | ελαιων | ||||||||||
| And | having sung a hymn | they went out | to | the | mount | ♦ | of Olives. |
| 31 | τοτε | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | παντες | υμεις | σκανδαλισθησεσθε | εν | εμοι | |||||||||||
| Then | says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | All | ye | will be offended | in | me |
| εν | τη | νυκτι | ταυτη | γεγραπται | γαρ | παταξω | τον | ποιμενα | και | ||||||||||
| during | this night. | ♦ | ♦ | For it has been written, | ♦ | I will smite | the | shepherd, | and |
| διασκορπισθησεται | τα | προβατα | της | ποιμνης | ||||||
| will be scattered abroad | the | sheep | of the | flock; |
| 32 | μετα | δε | το | εγερθηναι | με | προαξω | υμας | εις | την | γαλιλαιαν | ||||||||||
| but after | ♦ | my being raised | ♦ | ♦ | I will go before | you | into | ♦ | Galilee. |
| 33 | αποκριθεις | δε | ο | πετρος | ειπεν | αυτω | ει | και | παντες | σκανδαλισθησονται | ||||||||||
| And answering | ♦ | ♦ | Peter | said | to him, | If | even | all | will be offended |
| εν | σοι | εγω | ουδεποτε | σκανδαλισθησομαι | |||||||
| in | the, | I | never | will be offended. |
| 34 | εφη | αυτω | ο | ιησους | αμην | λεγω | σοι | οτι | εν | ταυτη | τη | νυκτι | |||||||||||||
| Said 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Verily | I say | to thee, | that | during | this | ♦ | night, |
| πριν | αλεκτορα | φωνησαι | τρις | απαρνηση | με | |||||||
| before [the] | cock | crows, | thrice | thou wilt deny | me. |
| 35 | λεγει | αυτω | ο | πετρος | καν | δεη | με | συν | σοι | αποθανειν | |||||||||||
| Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Peter, 1 | Even if | it were needful for | me | with | thee | to die, |
| ου | μη | σε | απαρνησομαι | ομοιως | και | παντες | οι | μαθηται | ειπον | |||||||||||
| in nowise | ♦ | thee | will I deny. | Likewise | also | all | the | disciples | said. |
| 36 | τοτε | ερχεται | μετ | αυτων | ο | ιησους | εις | χωριον | λεγομενον | γεθσημανη | |||||||||||
| Then | comes | with | them | ♦ | Jesus | to | a place | called | Gethsemane, |
| και | λεγει | τοις | μαθηταις | καθισατε | αυτου | εως | ου | απελθων | |||||||||
| and | he says | to the | disciples, | Sit | here, | until | ♦ | having gone away |
| προσευξωμαι | εκει | |||
| I shall pray | yonder. |
| 37 | και | παραλαβων | τον | πετρον | και | τους | δυο | υιους | ζεβεδαιου | ηρξατο | ||||||||||
| And | having taken with [him] | ♦ | Peter | and | the | two | sons | of Zebedee, | he began |
| λυπεισθαι | και | αδημονειν | |||||
| to be sorrowful | and | deeply depressed. |
| 38 | τοτε | λεγει | αυτοις | περιλυπος | εστιν | η | ψυχη | μου | εως | θανατου | |||||||||||
| Then | he says | to them, | Very sorrowful | is | my soul | ♦ | ♦ | even to | death; |
| μεινατε | ωδε | και | γρηγορειτε | μετ | εμου | |||||||
| remain | here | and | watch | with | me. |
| 39 | και | προελθων | μικρον | επεσεν | επι | προσωπον | αυτου | ||||||||
| And | having gone forward | a little | he fell | upon | his face | ♦ |
| προσευχομενος | και | λεγων | πατερ | μου | ει | δυνατον | εστιν | παρελθετω | απ | |||||||||
| praying, | and | saying, | my Father, | ♦ | if | possible | it is | let pass | from |
| εμου | το | ποτηριον | τουτο | πλην | ουχ | ως | εγω | θελω | αλλ | ως | συ | ||||||||||||||
| me | this cup; | ♦ | ♦ | nevertheless | not | as | I | will, | but | as | thou. |
| 40 | και | ερχεται | προς | τους | μαθητας | και | ευρισκει | αυτους | καθευδοντας | και | |||||||||||
| And | he comes | to | the | disciples | and | finds | them | sleeping, | and |
| λεγει | τω | πετρω | ουτως | ουκ | ισχυσατε | μιαν | ωραν | γρηγορησαι | μετ | |||||||||
| says | ♦ | to Peter, | Thus | were ye not able | ♦ | one | hour | to watch | with |
| εμου | |||
| me? |
| 41 | γρηγορειτε | και | προσευχεσθε | ινα | μη | εισελθητε | εις | πειρασμον | το | |||||||||
| Watch | and | pray, | that | ye enter not | ♦ | into | temptation: | the |
| μεν | πνευμα | προθυμον | η | δε | σαρξ | ασθενης | |||||||||
| indeed 2 | spirit 1 | [is] ready, | but the | ♦ | flesh | weak. |
| 42 | παλιν | εκ | δευτερου | απελθων | προσηυξατο | λεγων | πατερ | ||||||||
| Again | a second time | ♦ | having gone away | he prayed, | saying, | my Father, |
| μου | ει | ου | δυναται | τουτο | το | ποτηριον | παρελθειν | απ | εμου | εαν | μη | ||||||||||||
| ♦ | if | cannot 3 | ♦ | this 1 | ♦ | cup 2 | pass | from | me | unless | ♦ |
| αυτο | πιω | γενηθητω | το | θελημα | σου | |||||||
| it 3 | I 1 drink 2 | be 6 done 7 | ♦ | will 5 | thy. 4 |
| 43 | και | ελθων | ευρισκει | αυτους | παλιν | καθευδοντας | ησαν | γαρ | |||||||||
| And | having come | he finds | them | again | sleeping, | for were 3 | ♦ |
| αυτων | οι | οφθαλμοι | βεβαρημενοι | |||||
| their 1 eyes 2 | ♦ | ♦ | heavy. |
| 44 | και | αφεις | αυτους | απελθων | παλιν | προσηυξατο | εκ | τριτου | |||||||||
| And | leaving | them, | having gone away | again | he prayed | a third time, | ♦ |
| τον | αυτον | λογον | ειπων | |||||
| the 2 | same 3 | thing 4 | saying. 1 |
| 45 | τοτε | ερχεται | προς | τους | μαθητας | αυτου | και | λεγει | αυτοις | ||||||||||
| Then | he comes | to | his disciples | ♦ | ♦ | and | says | to them, |
| καθευδετε | το | λοιπον | και | αναπαυεσθε | ιδου | ηγγικεν | η | ωρα | και | ||||||||||
| Sleep on | now | ♦ | and | take your rest; | lo, | has 3 drawn 4 near 5 | the 1 | hour, 2 | and |
| ο | υιος | του | ανθρωπου | παραδιδοται | εις | χειρας | αμαρτωλων | |||||||||
| the | Son | ♦ | of man | is delivered up | into | [the] hands | of sinners. |
| 46 | εγειρεσθε | αγωμεν | ιδου | ηγγικεν | ο | παραδιδους | με | |||||||||
| Rise up, | let us go; | behold, | has 2 drawn 3 near 4 | he who 1 | is delivering up | me. |
| 47 | και | ετι | αυτου | λαλουντος | ιδου | ιουδας | εις | των | δωδεκα | ||||||||||
| And | yet 4 | as 1 he 2 is 3 speaking | ♦ | behold, | Judas, | one | of the | twelve, |
| ηλθεν | και | μετ | αυτου | οχλος | πολυς | μετα | μαχαιρων | και | ξυλων | απο | των | ||||||||||||
| came, | and | with | him | a crowd 2 | great 1 | with | swords | and | staves, | from | the |
| αρχιερεων | και | πρεσβυτερων | του | λαου | ||||||
| chief priests | and | elders | of the | people. |
| 48 | ο | δε | παραδιδους | αυτον | εδωκεν | αυτοις | σημειον | λεγων | |||||||||
| And he who | ♦ | was delivering up | him | gave | them | a sign, | saying, |
| ον | αν | φιλησω | αυτος | εστιν | κρατησατε | αυτον | ||||||||
| Whomsoever | ♦ | I shall kiss, | he | it is: | seize | him. |
| 49 | και | ευθεως | προσελθων | τω | ιησου | ειπεν | χαιρε | ραββι | και | ||||||||||
| And | immediately | having come up | ♦ | to Jesus | he said, | Hail, | Rabbi, | and |
| κατεφιλησεν | αυτον | |||
| ardently kissed | him. |
| 50 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτω | εταιρε | εφ | ω | παρει | τοτε | |||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | said | to him, | Friend, | for | what [purpose] | art thou come? | Then |
| προσελθοντες | επεβαλον | τας | χειρας | επι | τον | ιησουν | και | εκρατησαν | |||||||||
| having come to [him] | they laid | ♦ | hands | on | ♦ | Jesus, | and | seized |
| αυτον | ||
| him. |
| 51 | και | ιδου | εις | των | μετα | ιησου | εκτεινας | την | χειρα | ||||||||||
| And | behold, | one | of those | with | Jesus, | having stretched out [his] | ♦ | hand |
| απεσπασεν | την | μαχαιραν | αυτου | και | παταξας | τον | δουλον | του | αρχιερεως | |||||||||
| drew | ♦ | sword 2 | his, 1 | and | smiting | the | bondman | of the | high priest |
| αφειλεν | αυτου | το | ωτιον | ||||||
| took off | his | ♦ | ear. |
| 52 | τοτε | λεγει | αυτω | ο | ιησους | αποστρεψον | σου | την | μαχαιραν | εις | τον | ||||||||||||
| Then | says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Return | thy | ♦ | sword | to | its place; |
| τοπον | αυτης | παντες | γαρ | οι | λαβοντες | μαχαιραν | εν | μαχαιρα | απολουνται | |||||||||||
| ♦ | ♦ | for all | ♦ | who | take | [the] sword | by | [the] sword | shall perish. |
| 53 | η | δοκεις | οτι | ου | δυναμαι | αρτι | παρακαλεσαι | τον | πατερα | ||||||||||
| Or | thinkest thou | that | I am not able | ♦ | now | to call upon | my Father, | ♦ |
| μου | και | παραστησει | μοι | πλειους | η | δωδεκα | λεγεωνας | αγγελων | ||||||||||
| ♦ | and | he will furnish | to me | more | than | twelve | legions | of angels? |
| 54 | πως | ουν | πληρωθωσιν | αι | γραφαι | οτι | ουτως | δει | γενεσθαι | |||||||||||
| How | then | should be fulfilled | the | scriptures | that | thus | it must | be? |
| 55 | εν | εκεινη | τη | ωρα | ειπεν | ο | ιησους | τοις | οχλοις | ως | επι | ληστην | |||||||||||||
| In | that | ♦ | hour | said | ♦ | Jesus | to the | crowds, | As | against | a robber |
| εξηλθετε | μετα | μαχαιρων | και | ξυλων | συλλαβειν | με | καθ | ημεραν | προς | ||||||||||
| are ye come out | with | swords | and | staves | to take | me? | Daily | ♦ | with |
| υμας | εκαθεζομην | διδασκων | εν | τω | ιερω | και | ουκ | εκρατησατε | με | |||||||||||
| you | I sat | teaching | in | the | temple, | and | ye did not seize | ♦ | me. |
| 56 | τουτο | δε | ολον | γεγονεν | ινα | πληρωθωσιν | αι | γραφαι | των | ||||||||||
| But this | ♦ | all | is come to pass | that | may be fulfilled | the | scriptures | of the |
| προφητων | τοτε | οι | μαθηται | παντες | αφεντες | αυτον | εφυγον | |||||||||
| prophets. | Then | the | disciples | all | forsaking | him | fled. |
| 57 | οι | δε | κρατησαντες | τον | ιησουν | απηγαγον | προς | καιαφαν | τον | ||||||||||
| But they who | ♦ | had seized | ♦ | Jesus | led [him] away | to | Caiaphas | the |
| αρχιερεα | οπου | οι | γραμματεις | και | οι | πρεσβυτεροι | συνηχθησαν | |||||||||
| high priest, | where | the | scribes | and | the | elders | were gathered together. |
| 58 | ο | δε | πετρος | ηκολουθει | αυτω | απο | μακροθεν | εως | της | αυλης | του | |||||||||||
| And Peter | ♦ | ♦ | followed | him | from | afar | even | to the | court | of the |
| αρχιερεως | και | εισελθων | εσω | εκαθητο | μετα | των | υπηρετων | ιδειν | το | |||||||||||
| high priest; | and | having entered | within | he sat | with | the | officers | to see | the |
| τελος | ||
| end. |
| 59 | οι | δε | αρχιερεις | και | οι | πρεσβυτεροι | και | το | συνεδριον | ολον | |||||||||||
| And the | ♦ | chief priests | and | the | elders | and | the | sanhedrim 2 | whole 1 |
| εζητουν | ψευδομαρτυριαν | κατα | του | ιησου | οπως | αυτον | θανατωσωσιν | |||||||
| sought | false evidence | against | ♦ | Jesus, | so that | him | they might put to death, |
| 60 | και | ουχ | ευρον | και | πολλων | ψευδομαρτυρων | προσελθοντων | ουχ | |||||||||
| and | not 2 | found 1 [any]: 3 | even | many | false witnesses | having come forward | not 3 |
| ευρον | υστερον | δε | προσελθοντες | δυο | ψευδομαρτυρες | |||||||
| they 1 found 2 [any]. | But at last | ♦ | having come forward | two | false witnesses |
| 61 | ειπον | ουτος | εφη | δυναμαι | καταλυσαι | τον | ναον | του | θεου | και | δια | ||||||||||||
| said, | This [man] | said, | I am able | to destroy | the | temple | ♦ | of God, | and | in |
| τριων | ημερων | οικοδομησαι | αυτον | |||||
| three | days | to build | it. |
| 62 | και | αναστας | ο | αρχιερευς | ειπεν | αυτω | ουδεν | αποκρινη | τι | ||||||||||
| And | having stood up | the | high priest | said | to him, | Nothing | answerest thou? | What |
| ουτοι | σου | καταμαρτυρουσιν | ||||
| these 2 | thee 5 | do 1 witness 3 against? 4 |
| 63 | ο | δε | ιησους | εσιωπα | και | αποκριθεις | ο | αρχιερευς | ειπεν | αυτω | |||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | was silent. | And | answering | the | high priest | said | to him, |
| εξορκιζω | σε | κατα | του | θεου | του | ζωντος | ινα | ημιν | ειπης | ει | συ | ει | ο | ||||||||||||||
| I adjure | thee | by | ♦ | God 3 | the 1 | living, 2 | that | us | thou tell | if | thou | art | the |
| χριστος | ο | υιος | του | θεου | ||||||
| Christ, | the | Son | ♦ | of God. |
| 64 | λεγει | αυτω | ο | ιησους | συ | ειπας | πλην | λεγω | υμιν | απ | αρτι | ||||||||||||
| Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Thou | hast said. | Moreover | I say | to you, | Henceforth | ♦ |
| οψεσθε | τον | υιον | του | ανθρωπου | καθημενον | εκ | δεξιων | της | |||||||||
| ye shall see | the | Son | ♦ | of man | sitting | at | [the] right hand | ♦ |
| δυναμεως | και | ερχομενον | επι | των | νεφελων | του | ουρανου | |||||||||
| of power, | and | coming | on | the | clouds | ♦ | of heaven. |
| 65 | τοτε | ο | αρχιερευς | διερρηξεν | τα | ιματια | αυτου | λεγων | οτι | ||||||||||
| Then | the | high priest | rent | his garments, | ♦ | ♦ | saying, | ♦ |
| εβλασφημησεν | τι | ετι | χρειαν | εχομεν | μαρτυρων | ιδε | νυν | ηκουσατε | |||||||||
| He has blasphemed; | why | any more | need 3 | have 1 we 2 | of witnesses? | lo, | now | ye have heard |
| την | βλασφημιαν | αυτου | ||||
| the | blasphemy | of him. |
| 66 | τι | υμιν | δοκει | οι | δε | αποκριθεντες | ειπον | ενοχος | θανατου | ||||||||||
| What | do you think? | ♦ | And they | ♦ | answering | said, | Deserving | of death |
| εστιν | ||
| he is. |
| 67 | τοτε | ενεπτυσαν | εις | το | προσωπον | αυτου | και | εκολαφισαν | αυτον | οι | ||||||||||
| Then | they spat | in | ♦ | face 2 | his, 1 | and | buffeted | him, | and some |
| δε | ερραπισαν | ||||
| ♦ | struck [him] with the palm of the hand, |
| 68 | λεγοντες | προφητευσον | ημιν | χριστε | τις | εστιν | ο | παισας | σε | |||||||||||
| saying, | Prophesy | to us, | Christ, | Who | is | he that | struck | thee? |
| 69 | ο | δε | πετρος | εξω | εκαθητο | εν | τη | αυλη | και | προσηλθεν | αυτω | ||||||||||||
| But Peter | ♦ | ♦ | without 3 | was 1 sitting 2 | in | the | court, | and | came 3 | to 4 him 5 |
| μια | παιδισκη | λεγουσα | και | συ | ησθα | μετα | ιησου | του | γαλιλαιου | |||||||||||
| a 1 maid, 2 | ♦ | saying, | And | thou | wast | with | Jesus | the | Galilaean. |
| 70 | ο | δε | ηρνησατο | εμπροσθεν | παντων | λεγων | ουκ | οιδα | τι | ||||||||||
| But he | ♦ | denied | before | all, | saying, | Not 3 | I 1 know 2 | what |
| λεγεις | ||
| thou sayest. |
| 71 | εξελθοντα | δε | αυτον | εις | τον | πυλωνα | ειδεν | αυτον | αλλη | ||||||||||
| And having 2 gone 3 out 4 | ♦ | he | into | the | porch | saw 3 | him 4 | another 1 [maid], 2 |
| και | λεγει | τοις | εκει | και | ουτος | ην | μετα | ιησου | του | ναζωραιου | ||||||||||||
| and | says | to those | there, | And | this [man] | was | with | Jesus | the | Nazaraean. |
| 72 | και | παλιν | ηρνησατο | μεθ | ορκου | οτι | ουκ | οιδα | τον | ανθρωπον | ||||||||||||
| And | again | he denied | with | an oath, | ♦ | I know not | ♦ | the | man. |
| 73 | μετα | μικρον | δε | προσελθοντες | οι | εστωτες | ειπον | τω | |||||||||
| After | a little also | ♦ | having 5 come 6 to 7 [him] 8 | those 1 who 2 | stood 3 by 4 | said | ♦ |
| πετρω | αληθως | και | συ | εξ | αυτων | ει | και | γαρ | η | λαλια | σου | ||||||||||||
| to Peter, | Truly | also | thou | of | them | art, | for even | ♦ | thy speech | ♦ | ♦ |
| δηλον | σε | ποιει | ||||
| manifest 3 | thee 2 | makes. 1 |
| 74 | τοτε | ηρξατο | καταναθεματιζειν | και | ομνυειν | οτι | ουκ | οιδα | τον | ||||||||||
| Then | he began | to curse | and | to swear, | ♦ | I know not | ♦ | the |
| ανθρωπον | και | ευθεως | αλεκτωρ | εφωνησεν | ||||||
| man. | And | immediately | a cock | crew. |
| 75 | και | εμνησθη | ο | πετρος | του | ρηματος | του | ιησου | ειρηκοτος | αυτω | οτι | ||||||||||||
| And | remembered 2 | ♦ | Peter 1 | the | word | ♦ | of Jesus, | who had said | to him, | ♦ |
| πριν | αλεκτορα | φωνησαι | τρις | απαρνηση | με | και | εξελθων | εξω | |||||||||
| Before [the] | cock | crow, | thrice | thou wilt deny | me. | And | having gone | out |
| εκλαυσεν | πικρως | |||
| he wept | bitterly. |