ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | και | εξελθων | ο | ιησους | επορευετο | απο | του | ιερου | και | προσηλθον | |||||||||||
And | going forth | ♦ | Jesus | went away | from | the | temple, | and | came 3 to 4 [him] 5 |
οι | μαθηται | αυτου | επιδειξαι | αυτω | τας | οικοδομας | του | ιερου | ||||||||||
his 1 disciples 2 | ♦ | ♦ | to point out | to him | the | buildings | of the | temple. |
2 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτοις | ου | βλεπετε | παντα | ταυτα | αμην | |||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | said | to them, | See ye not | ♦ | all | these things? | Verily |
λεγω | υμιν | ου | μη | αφεθη | ωδε | λιθος | επι | λιθον | ος | ||||||||||
I say | to you, | not at all | ♦ | shall be left | here | stone | upon | stone | which |
ου | μη | καταλυθησεται | ||||
shall not be thrown down. | ♦ | ♦ |
3 | καθημενου | δε | αυτου | επι | του | ορους | των | ελαιων | προσηλθον | αυτω | |||||||||||
And as was 2 sitting 3 | ♦ | he 1 | upon | the | mount | ♦ | of Olives | came 3 to 4 | him 5 |
οι | μαθηται | κατ | ιδιαν | λεγοντες | ειπε | ημιν | ποτε | ταυτα | |||||||||
the 1 disciples 2 | ♦ | apart, | ♦ | saying, | Tell | us, | when | these 2 things 3 |
εσται | και | τι | το | σημειον | της | σης | παρουσιας | και | της | συντελειας | |||||||||||
shall be? 1 | and | what [is] | the | sign | of thy | ♦ | coming | and | of the | completion |
του | αιωνος | |||
of the | age? |
4 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | βλεπετε | μη | τις | υμας | πλανηση | |||||||||||||
And | answering | ♦ | Jesus | said | to them, | Take heed, | lest | any one | you 2 | mislead. 1 |
5 | πολλοι | γαρ | ελευσονται | επι | τω | ονοματι | μου | λεγοντες | εγω | ειμι | ο | ||||||||||||
For many | ♦ | will come | in | my name, | ♦ | ♦ | saying, | I | am | the |
χριστος | και | πολλους | πλανησουσιν | |||||
Christ; | and | many | they will mislead. |
6 | μελλησετε | δε | ακουειν | πολεμους | και | ακοας | πολεμων | ορατε | |||||||||
But ye shall be about | ♦ | to hear of | wars | and | rumours | of wars. | See, |
μη | θροεισθε | δει | γαρ | παντα | γενεσθαι | αλλ | |||||||
be not distrurbed; | ♦ | for it is necessary | ♦ | all [these] things | to take place, | but |
ουπω | εστιν | το | τελος | |||||
not yet | is | the | end. |
7 | εγερθησεται | γαρ | εθνος | επι | εθνος | και | βασιλεια | επι | βασιλειαν | και | |||||||||||
For shall 2 rise 3 up 4 | ♦ | nation 1 | against | nation | and | kingdom | against | kingdom; | and |
εσονται | λιμοι | και | λοιμοι | και | σεισμοι | κατα | τοπους | |||||||||
there shall be | famines | and | pestilences | and | earthquakes | in [different] | places. |
8 | παντα | δε | ταυτα | αρχη | ωδινων | |||||||
But all | ♦ | these [are] | a beginning | of throes. |
9 | τοτε | παραδωσουσιν | υμας | εις | θλιψιν | και | αποκτενουσιν | υμας | και | ||||||||||
Then | will they deliver up | you | to | tribulation, | and | will kill | you; | and |
εσεσθε | μισουμενοι | υπο | παντων | των | εθνων | δια | το | ονομα | |||||||||
ye will be | hated | by | all | the | nations | on account of | my name. | ♦ |
μου | ||
♦ |
10 | και | τοτε | σκανδαλισθησονται | πολλοι | και | αλληλους | παραδωσουσιν | και | ||||||||
And | then | will be offended | many, | and | one another | they will deliver up | and |
μισησουσιν | αλληλους | ||||
will hate | one another; |
11 | και | πολλοι | ψευδοπροφηται | εγερθησονται | και | πλανησουσιν | πολλους | |||||||||
and | many | false prophets | will arise, | and | will mislead | many; |
12 | και | δια | το | πληθυνθηναι | την | ανομιαν | ψυγησεται | |||||||
and | because | shall have been multiplied | ♦ | ♦ | lawlessness, | will 6 grow 7 cold 8 |
η | αγαπη | των | πολλων | ||||||
the 1 | love 2 | of 3 the 4 | many; 5 |
13 | ο | δε | υπομεινας | εις | τελος | ουτος | σωθησεται | |||||||||
but he who | ♦ | endures | to [the] | end | he | shall be saved. |
14 | και | κηρυχθησεται | τουτο | το | ευαγγελιον | της | βασιλειας | εν | |||||||||
And | there shall be proclaimed | these glad tidings | ♦ | ♦ | of the | kingdom | in |
ολη | τη | οικουμενη | εις | μαρτυριον | πασιν | τοις | εθνεσιν | και | τοτε | ηξει | το | ||||||||||||
all | the | habitable earth, | for | a testimony | to all | the | nations; | and | then | shall come | the |
τελος | ||
end. |
15 | οταν | ουν | ιδητε | το | βδελυγμα | της | ερημωσεως | το | ρηθεν | ||||||||||
When | therefore | ye shall see | the | abomination | ♦ | of desolation, | which | was spoken of |
δια | δανιηλ | του | προφητου | εστος | εν | τοπω | αγιω | ο | αναγινωσκων | ||||||||||
by | Daniel | the | prophet, | standing | in [the] | place 2 | holy 1 | (he who | reads |
νοειτω | ||
let him understand), |
16 | τοτε | οι | εν | τη | ιουδαια | φευγετωσαν | επι | τα | ορη | |||||||||||
then | those | in | ♦ | Judea | let them flee | to | the | mountains; |
17 | ο | επι | του | δωματος | μη | καταβαινετω | αραι | τι | εκ | ||||||||||
he | on | the | housetop | let him not come down | ♦ | to take | anything | out of |
της | οικιας | αυτου | ||||
his house; | ♦ | ♦ |
18 | και | ο | εν | τω | αγρω | μη | επιστρεψατω | οπισω | αραι | τα | ιματια | ||||||||||||
and | he | in | the | field | let him not return | ♦ | back | to take | ♦ | garments 2 |
αυτου | ||
his. 1 |
19 | ουαι | δε | ταις | εν | γαστρι | εχουσαις | και | ταις | |||||||||
But woe | ♦ | to those that | are with child | ♦ | ♦ | and | to those that |
θηλαζουσαις | εν | εκειναις | ταις | ημεραις | ||||||
give suck | in | those | ♦ | days. |
20 | προσευχεσθε | δε | ινα | μη | γενηται | η | φυγη | υμων | |||||||||
And pray | ♦ | that | may 3 not 4 be 5 | ♦ | your 1 flight 2 | ♦ | ♦ |
χειμωνος | μηδε | εν | σαββατω | |||||
in winter, | nor | on | sabbath: |
21 | εσται | γαρ | τοτε | θλιψις | μεγαλη | οια | ου | γεγονεν | απ | ||||||||||
for there shall be | ♦ | then | tribulation 2 | great 1 | such as | not 2 | has been 1 | from [the] |
αρχης | κοσμου | εως | του | νυν | ουδ | ου | μη | γενηται | ||||||||||
beginning | of [the] world | until | ♦ | now, | no, nor ever | ♦ | ♦ | shall be; |
22 | και | ει | μη | εκολοβωθησαν | αι | ημεραι | εκειναι | ουκ | |||||||||
and | unless | ♦ | had 3 been 4 shortened 5 | those 1 days, 2 | ♦ | ♦ | not 8 |
αν | εσωθη | πασα | σαρξ | δια | δε | τους | |||||||
there 6 would 7 have been saved | ♦ | any | flesh, | but on account of | ♦ | the |
εκλεκτους | κολοβωθησονται | αι | ημεραι | εκειναι | ||||||
elect | shall 3 be 4 shortened 5 | those 1 days. 2 | ♦ | ♦ |
23 | τοτε | εαν | τις | υμιν | ειπη | ιδου | ωδε | ο | χριστος | η | ωδε | μη | |||||||||||||
Then | if | anyone | to you | say, | Behold, | here [is] | the | Christ, | or | here, | believe [it] not. |
πιστευσητε | ||
♦ |
24 | εγερθησονται | γαρ | ψευδοχριστοι | και | ψευδοπροφηται | και | δωσουσιν | ||||||||
There 2 will 3 arise 4 | for 1 | false Christs | and | false prophets, | and | will give |
σημεια | μεγαλα | και | τερατα | ωστε | πλανησαι | ει | δυνατον | και | τους | ||||||||||
signs 2 | great 1 | and | wonders, | so as | to mislead, | if | possible, | even | the |
εκλεκτους | ||
elect. |
25 | ιδου | προειρηκα | υμιν | |||||
Lo, | I have foretold [it] | to you. |
26 | εαν | ουν | ειπωσιν | υμιν | ιδου | εν | τη | ερημω | εστιν | μη | |||||||||||
If | therefore | they say | to you, | Behold, | in | the | wilderness | he is, | go not forth: |
εξελθητε | ιδου | εν | τοις | ταμειοις | μη | πιστευσητε | ||||||||
♦ | Behold, | [he is] in | the | chambers, | believe [it] not. | ♦ |
27 | ωσπερ | γαρ | η | αστραπη | εξερχεται | απο | ανατολων | και | φαινεται | ||||||||||
For as | ♦ | the | lightning | comes forth | from [the] | east | and | appears |
εως | δυσμων | ουτως | εσται | και | η | παρουσια | του | υιου | του | ||||||||||
as far as [the] | west, | so | shall be | also | the | coming | of the | Son | ♦ |
ανθρωπου | ||
of man. |
28 | οπου | γαρ | εαν | η | το | πτωμα | εκει | συναχθησονται | οι | αετοι | ||||||||||||
For wherever | ♦ | ♦ | may be | the | carcase, | there | will be gathered together | the | eagles. |
29 | ευθεως | δε | μετα | την | θλιψιν | των | ημερων | εκεινων | ο | ηλιος | |||||||||||
Immediately 2 | but 1 | after | the | tribulation | of those days | ♦ | ♦ | the | sun |
σκοτισθησεται | και | η | σεληνη | ου | δωσει | το | φεγγος | αυτης | και | ||||||||||
shall be darkened, | and | the | moon | shall not give | ♦ | her light, | ♦ | ♦ | and |
οι | αστερες | πεσουνται | απο | του | ουρανου | και | αι | δυναμεις | των | ουρανων | |||||||||||
the | stars | shall fall | from | the | heaven, | and | the | powers | of the | heavens |
σαλευθησονται | ||
shall be shaken. |
30 | και | τοτε | φανησεται | το | σημειον | του | υιου | του | ανθρωπου | εν | τω | ||||||||||||
And | then | shall appear | the | sign | of the | Son | ♦ | of man | in | the |
ουρανω | και | τοτε | κοψονται | πασαι | αι | φυλαι | της | γης | και | οψονται | τον | ||||||||||||
heaven; | and | then | shall wail | all | the | tribes | of the | land, | and | they shall see | the |
υιον | του | ανθρωπου | ερχομενον | επι | των | νεφελων | του | ουρανου | μετα | ||||||||||
Son | ♦ | of man, | coming | on | the | clouds | ♦ | of heaven | with |
δυναμεως | και | δοξης | πολλης | |||||
power | and | glory 2 | great. 1 |
31 | και | αποστελει | τους | αγγελους | αυτου | μετα | σαλπιγγος | φωνης | μεγαλης | ||||||||||
And | he will send | ♦ | angels 2 | his 1 | with | of 3 a 4 trumpet 5 | sound 2 | great, 1 |
και | επισυναξουσιν | τους | εκλεκτους | αυτου | εκ | των | τεσσαρων | ||||||||
and | they shall gather together | his elect | ♦ | ♦ | from | the | four |
ανεμων | απ | ακρων | ουρανων | εως | ακρων | αυτων | ||||||||
winds, | from [the] | extremities | of [the] heavens | to [the] | extremities | of them. |
32 | απο | δε | της | συκης | μαθετε | την | παραβολην | οταν | ηδη | ο | κλαδος | |||||||||||
But from | ♦ | the | fig-tree | learn | the | parable: | When | already | its branch | ♦ |
αυτης | γενηται | απαλος | και | τα | φυλλα | εκφυη | γινωσκετε | οτι | εγγυς | το | ||||||||||||
♦ | is become | tender, | and | the | leaves | it puts forth, | ye know | that | near [is] | the |
θερος | ||
summer. |
33 | ουτως | και | υμεις | οταν | ιδητε | παντα | ταυτα | γινωσκετε | οτι | εγγυς | |||||||||||
Thus | also | ye, | when | ye see | all | these things, | know | that | near |
εστιν | επι | θυραις | ||||
it is, | at [the] | doors. |
34 | αμην | λεγω | υμιν | ου | μη | παρελθη | η | γενεα | αυτη | ||||||||||
Verily | I say | to you, | In no wise | ♦ | will have passed away | this generation | ♦ | ♦ |
εως | αν | παντα | ταυτα | γενηται | ||||||
until | ♦ | all | these things | shall have taken place. |
35 | ο | ουρανος | και | η | γη | παρελευσονται | οι | δε | λογοι | μου | |||||||||||
The | heaven | and | the | earth | shall pass away, | but my words | ♦ | ♦ | ♦ |
ου | μη | παρελθωσιν | ||||
in no wise | ♦ | shall pass away. |
36 | περι | δε | της | ημερας | εκεινης | και | της | ωρας | ουδεις | οιδεν | ουδε | οι | ||||||||||||
But concerning | ♦ | ♦ | day 2 | that 1 | and | the | hour | no one | knows, | not even | the |
αγγελοι | των | ουρανων | ει | μη | ο | πατηρ | μου | μονος | |||||||||||
angels | of the | heavens, | but | ♦ | my Father | ♦ | ♦ | only. |
37 | ωσπερ | δε | αι | ημεραι | του | νωε | ουτως | εσται | και | η | παρουσια | του | υιου | ||||||||||||||
But as | ♦ | the | days | of Noe, | ♦ | so | shall be | also | the | coming | of the | Son |
του | ανθρωπου | |||
♦ | of man. |
38 | ωσπερ | γαρ | ησαν | εν | ταις | ημεραις | ταις | προ | του | κατακλυσμου | |||||||||||
As 2 | for 1 | they were | in | the | days | which [were] | before | the | flood, |
τρωγοντες | και | πινοντες | γαμουντες | και | εκγαμιζοντες | αχρι | ης | ||||||||
eating | and | drinking, | marrying | and | giving in marriage, | until | the day when |
ημερας | εισηλθεν | νωε | εις | την | κιβωτον | |||||||
♦ | entered 2 | Noe 1 | into | the | ark, |
39 | και | ουκ | εγνωσαν | εως | ηλθεν | ο | κατακλυσμος | και | ηρεν | ||||||||||
and | they knew not | ♦ | till | came 3 | the 1 | flood 2 | and | took away |
απαντας | ουτως | εσται | και | η | παρουσια | του | υιου | του | ανθρωπου | |||||||||||
all; | thus | shall be | also | the | coming | of the | Son | ♦ | of man. |
40 | τοτε | δυο | εσονται | εν | τω | αγρω | ο | εις | παραλαμβανεται | και | ο | εις | |||||||||||||
Then | two | will be | in | the | field, | the | one | is taken, | and | the | one |
αφιεται | ||
is left; |
41 | δυο | αληθουσαι | εν | τω | μυλωνι | μια | παραλαμβανεται | και | μια | ||||||||||
two [women] | grinding | at | the | mill, | one | is taken, | and | one |
αφιεται | ||
is left. |
42 | γρηγορειτε | ουν | οτι | ουκ | οιδατε | ποια | ωρα | ο | κυριος | ||||||||||
Watch | therefore, | for | ye know not | ♦ | in what | hour | your Lord | ♦ |
υμων | ερχεται | |||
♦ | comes. |
43 | εκεινο | δε | γινωσκετε | οτι | ει | ηδει | ο | οικοδεσποτης | ποια | ||||||||||
But this | ♦ | know, | that | if | had 6 known 7 | the 1 | master 2 of 3 the 4 house 5 | in what |
φυλακη | ο | κλεπτης | ερχεται | εγρηγορησεν | αν | και | ουκ | αν | |||||||||
watch | the | thief | comes, | he would have watched, | ♦ | and | not | have suffered |
ειασεν | διορυγηναι | την | οικιαν | αυτου | ||||||
♦ | to 3 be 4 dug 5 through 6 | his 1 house. 2 | ♦ | ♦ |
44 | δια | τουτο | και | υμεις | γινεσθε | ετοιμοι | οτι | η | ωρα | ου | |||||||||||
Wherefore | ♦ | also | ye 2 | be 1 | ready, | for | in what hour | ♦ | ye think not |
δοκειτε | ο | υιος | του | ανθρωπου | ερχεται | |||||||
♦ | the | Son | ♦ | of man | comes. |
45 | τις | αρα | εστιν | ο | πιστος | δουλος | και | φρονιμος | ον | κατεστησεν | |||||||||||
Who | then | is | the | faithful | bondman | and | prudent, | whom | has 3 set 4 |
ο | κυριος | αυτου | επι | της | θεραπειας | αυτου | του | διδοναι | αυτοις | |||||||||
his 1 lord 2 | ♦ | ♦ | over | his household, | ♦ | ♦ | ♦ | to give | to them |
την | τροφην | εν | καιρω | ||||||
the | food | in | season? |
46 | μακαριος | ο | δουλος | εκεινος | ον | ελθων | ο | κυριος | |||||||||
Blessed | that bondman | ♦ | ♦ | whom | having 3 come 4 | his 1 lord 2 | ♦ |
αυτου | ευρησει | ποιουντα | ουτως | |||||
♦ | will find | doing | thus. |
47 | αμην | λεγω | υμιν | οτι | επι | πασιν | τοις | υπαρχουσιν | αυτου | ||||||||||
Verily | I say | to you, | that | over | all | his property | ♦ | ♦ |
καταστησει | αυτον | |||
he will set | him. |
48 | εαν | δε | ειπη | ο | κακος | δουλος | εκεινος | εν | τη | καρδια | αυτου | ||||||||||||
But if | ♦ | should 4 say 5 | ♦ | evil 2 | bondman 3 | that 1 | in | ♦ | his heart, | ♦ |
χρονιζει | ο | κυριος | μου | ελθειν | ||||||
Delays | my 1 lord 2 | ♦ | ♦ | to come, |
49 | και | αρξηται | τυπτειν | τους | συνδουλους | εσθιειν | δε | και | πινειν | μετα | |||||||||||
and | should begin | to beat | [his] | fellow-bondmen, | and to eat | ♦ | and | to drink | with |
των | μεθυοντων | |||
the | drunken, |
50 | ηξει | ο | κυριος | του | δουλου | εκεινου | εν | ημερα | η | ||||||||||
will 6 come 7 | the 1 | lord 2 | of 3 that 4 bondman 5 | ♦ | ♦ | in | a day | in which |
ου | προσδοκα | και | εν | ωρα | η | ου | γινωσκει | |||||||||
he does not expect, | ♦ | and | in | an hour | which | he knows not, | ♦ |
51 | και | διχοτομησει | αυτον | και | το | μερος | αυτου | μετα | των | υποκριτων | |||||||||||
and | will cut in 2 two 3 | him, 1 | and | his portion | ♦ | ♦ | with | the | hypocrites |
θησει | εκει | εσται | ο | κλαυθμος | και | ο | βρυγμος | των | οδοντων | |||||||||||
will appoint: | there | will be | the | weeping | and | the | gnashing | of the | teeth. |