ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | τοτε | ο | ιησους | ελαλησεν | τοις | οχλοις | και | τοις | μαθηταις | αυτου | ||||||||||||
| Then | ♦ | Jesus | spoke | to the | crowds | and | to his disciples, | ♦ | ♦ |
| 2 | λεγων | επι | της | μωσεως | καθεδρας | εκαθισαν | οι | γραμματεις | και | οι | |||||||||||
| saying, | On | the | of 2 Moses 3 | seat 1 | have sat down | the | scribes | and | the |
| φαρισαιοι | ||
| Pharisees; |
| 3 | παντα | ουν | οσα | αν | ειπωσιν | υμιν | τηρειν | τηρειτε | και | ποιειτε | |||||||||||
| all things | therefore | whatever | ♦ | they may tell | you | to keep, | keep | and | do. |
| κατα | δε | τα | εργα | αυτων | μη | ποιειτε | λεγουσιν | γαρ | και | ου | |||||||||||
| But after | ♦ | their works | ♦ | ♦ | do not; | ♦ | for they say | ♦ | and | do not. |
| ποιουσιν | ||
| ♦ |
| 4 | δεσμευουσιν | γαρ | φορτια | βαρεα | και | δυσβαστακτα | και | επιτιθεασιν | επι | ||||||||||
| They 2 bind 3 | for 1 | burdens | heavy | and | hard to bear, | and | lay [them] | on |
| τους | ωμους | των | ανθρωπων | τω | δε | δακτυλω | αυτων | ||||||||
| the | shoulders | ♦ | of men, | but with their own finger | ♦ | ♦ | ♦ |
| ου | θελουσιν | κινησαι | αυτα | |||||
| they will not | ♦ | move | them. |
| 5 | παντα | δε | τα | εργα | αυτων | ποιουσιν | προς | το | θεαθηναι | τοις | |||||||||||
| And all | ♦ | their works | ♦ | ♦ | they do | to | ♦ | be seen | ♦ |
| ανθρωποις | πλατυνουσιν | δε | τα | φυλακτηρια | αυτων | και | μεγαλυνουσιν | |||||||
| by men. | They 2 make 3 broad 4 | and 1 | ♦ | phylacteries 6 | their, 5 | and | enlarge |
| τα | κρασπεδα | των | ιματιων | αυτων | |||||||
| the | borders | of their garments, | ♦ | ♦ |
| 6 | φιλουσιν | τε | την | πρωτοκλισιαν | εν | τοις | δειπνοις | και | τας | ||||||||||
| love 2 | and 1 | the | first place | in | the | suppers, | and | the |
| πρωτοκαθεδριας | εν | ταις | συναγωγαις | |||||
| first seats | in | that | synagogues, |
| 7 | και | τους | ασπασμους | εν | ταις | αγοραις | και | καλεισθαι | υπο | των | |||||||||||
| and | the | salutations | in | the | market-places, | and | to be called | by | ♦ |
| ανθρωπων | ραββι | ραββι | ||||
| men | Rabbi, | Rabbi. |
| 8 | υμεις | δε | μη | κληθητε | ραββι | εις | γαρ | εστιν | υμων | ο | καθηγητης | |||||||||||
| But ye 3 | ♦ | be 1 not 2 called | ♦ | Rabbi; | for one | ♦ | is | your | ♦ | leader, |
| ο | χριστος | παντες | δε | υμεις | αδελφοι | εστε | |||||||||
| the | Christ, | and all | ♦ | ye | brethren | are. |
| 9 | και | πατερα | μη | καλεσητε | υμων | επι | της | γης | εις | γαρ | εστιν | ||||||||||||
| And | father 6 | not 2 | call 1 | your 5 [any 3 one] 4 | on | the | earth; | for one | ♦ | is |
| ο | πατηρ | υμων | ο | εν | τοις | ουρανοις | ||||||||
| your father, | ♦ | ♦ | who [is] | in | the | heavens. |
| 10 | μηδε | κληθητε | καθηγηται | εις | γαρ | υμων | εστιν | ο | καθηγητης | ο | |||||||||||
| Neither | be called | leaders; | for one | ♦ | your 2 | is 1 | ♦ | leader, | the |
| χριστος | ||
| Christ. |
| 11 | ο | δε | μειζων | υμων | εσται | υμων | διακονος | |||||||||
| But the | ♦ | greater | of you | shall be | your | servant. |
| 12 | οστις | δε | υψωσει | εαυτον | ταπεινωθησεται | και | οστις | ||||||||
| And whosoever | ♦ | will exalt | himself | shall be humbled; | and | whosoever |
| ταπεινωσει | εαυτον | υψωθησεται | ||||
| will humble | himself | shall be exalted. |
| 13 | ουαι | δε | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | κατεσθιετε | ||||||||||
| But woe | ♦ | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye devour |
| τας | οικιας | των | χηρων | και | προφασει | μακρα | προσευχομενοι | ||||||||
| the | houses | ♦ | of widows, | and | as a pretext | at 2 great 3 length 4 | praying. 1 |
| δια | τουτο | ληψεσθε | περισσοτερον | κριμα | ||||||
| Because of | this | ye shall receive | more abundant | judgment. |
| 14 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | κλειετε | την | ||||||||||
| Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye shut up | the |
| βασιλειαν | των | ουρανων | εμπροσθεν | των | ανθρωπων | υμεις | γαρ | ουκ | ||||||||
| kingdom | of the | heavens | before | ♦ | men; | for ye | ♦ | do not enter, |
| εισερχεσθε | ουδε | τους | εισερχομενους | αφιετε | εισελθειν | ||||||||
| ♦ | nor even | those who | are entering | do ye suffer | to enter. |
| 15 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | περιαγετε | την | ||||||||||
| Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye go about | the |
| θαλασσαν | και | την | ξηραν | ποιησαι | ενα | προσηλυτον | και | οταν | |||||||||
| sea | and | the | dry [land] | to make | one | proselyte, | and | when |
| γενηται | ποιειτε | αυτον | υιον | γεεννης | διπλοτερον | υμων | ||||||||
| he has become [so], | ye make | him | a son | of Gehenna | twofold more | than yourselves. |
| 16 | ουαι | υμιν | οδηγοι | τυφλοι | οι | λεγοντες | ος | αν | ομοση | εν | τω | ναω | ||||||||||||
| Woe | to you, | guides 2 | blind, 1 | who | say, | Whoever | ♦ | shall swear | by | the | temple, |
| ουδεν | εστιν | ος | δ | αν | ομοση | εν | τω | χρυσω | του | ναου | οφειλει | ||||||||||||||
| nothing | it is; | but whoever | ♦ | ♦ | shall swear | by | the | gold | of the | temple, | is a debtor. |
| 17 | μωροι | και | τυφλοι | τις | γαρ | μειζων | εστιν | ο | χρυσος | η | ο | ναος | ο | ||||||||||||||
| Fools | and | blind, | for which | ♦ | greater 2 | is, 1 | the | gold, | or | the | temple | which |
| αγιαζων | τον | χρυσον | ||||
| sanctifies | the | gold? |
| 18 | και | ος | εαν | ομοση | εν | τω | θυσιαστηριω | ουδεν | εστιν | ος | δ | ||||||||||||
| And, | Whoever | ♦ | shall swear | by | the | altar, | nothing | it is, | but whoever | ♦ |
| αν | ομοση | εν | τω | δωρω | τω | επανω | αυτου | οφειλει | ||||||||||
| ♦ | shall swear | by | the | gift | that [is] | upon | it, | is a debtor. |
| 19 | μωροι | και | τυφλοι | τι | γαρ | μειζον | το | δωρον | η | το | θυσιαστηριον | ||||||||||||
| Fools | and | blind, | for which [is] | ♦ | greater, | the | gift, | or | the | altar |
| το | αγιαζον | το | δωρον | |||||
| which | sanctifies | the | gift? |
| 20 | ο | ουν | ομοσας | εν | τω | θυσιαστηριω | ομνυει | εν | αυτω | και | εν | ||||||||||||
| He that 2 | therefore 1 | swears | by | the | altar | swears | by | it | and | by |
| πασιν | τοις | επανω | αυτου | |||||
| all things | that [are] | upon | it. |
| 21 | και | ο | ομοσας | εν | τω | ναω | ομνυει | εν | αυτω | και | εν | τω | |||||||||||||
| And | he that | swears | by | the | temple | swears | by | it | and | by | him who |
| κατοικουντι | αυτον | |||
| dwells in | it. |
| 22 | και | ο | ομοσας | εν | τω | ουρανω | ομνυει | εν | τω | θρονω | του | θεου | και | εν | |||||||||||||||
| And | he that | swears | by | the | heaven | swears | by | the | throne | ♦ | of God | and | by |
| τω | καθημενω | επανω | αυτου | |||||
| him who | sits | upon | it. |
| 23 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | αποδεκατουτε | το | ||||||||||
| Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye pay tithes of | the |
| ηδυοσμον | και | το | ανηθον | και | το | κυμινον | και | αφηκατε | τα | ||||||||||
| mint | and | the | anise | and | the | cummin, | and | ye have left aside | the |
| βαρυτερα | του | νομου | την | κρισιν | και | τον | ελεον | και | την | πιστιν | |||||||||||
| weightier [matters] | of the | law, | ♦ | judgment, | and | ♦ | mercy | and | ♦ | faith: |
| ταυτα | εδει | ποιησαι | κακεινα | μη | αφιεναι | |||||||
| these | it behoved [you] | to do, | and those | not | to be leaving aside. |
| 24 | οδηγοι | τυφλοι | οι | διυλιζοντες | τον | κωνωπα | την | δε | καμηλον | ||||||||||
| Guides 2 | blind, 1 | who | filter out | the | gnat, | but the | ♦ | camel |
| καταπινοντες | ||
| swallow. |
| 25 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | καθαριζετε | το | ||||||||||
| Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye cleanse | the |
| εξωθεν | του | ποτηριου | και | της | παροψιδος | εσωθεν | δε | γεμουσιν | εξ | ||||||||||
| outside | of the | cup | and | of the | dish, | but within | ♦ | they are full | of |
| αρπαγης | και | ακρασιας | ||||
| plunder | and | incontinence. |
| 26 | φαρισαιε | τυφλε | καθαρισον | πρωτον | το | εντος | του | ποτηριου | και | της | |||||||||||
| Pharisee 2 | blind, 1 | cleanse | first | the | inside | of the | cup | and | of the |
| παροψιδος | ινα | γενηται | και | το | εκτος | αυτων | καθαρον | |||||||||
| dish, | that | may 6 become 7 | also 5 | the 1 | outside 2 | of 3 them 4 | clean. |
| 27 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | παρομοιαζετε | |||||||||
| Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye are like |
| ταφοις | κεκονιαμενοις | οιτινες | εξωθεν | μεν | φαινονται | ωραιοι | εσωθεν | |||||||
| sepulchures 2 | whited, 1 | which | outwardly | indeed | appear | beautiful, | but within |
| δε | γεμουσιν | οστεων | νεκρων | και | πασης | ακαθαρσιας | |||||||||
| ♦ | are full | of bones | of [the] dead | and | of all | uncleaness. |
| 28 | ουτως | και | υμεις | εξωθεν | μεν | φαινεσθε | τοις | ανθρωποις | δικαιοι | ||||||||||
| Thus | also | ye | outwardly | indeed | appear | ♦ | to men | righteous, |
| εσωθεν | δε | μεστοι | εστε | υποκρισεως | και | ανομιας | ||||||||
| but within | ♦ | full 2 | are 1 | of hypocrisy | and | lawlessness. |
| 29 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | οικοδομειτε | τους | ||||||||||
| Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye build | the |
| ταφους | των | προφητων | και | κοσμειτε | τα | μνημεια | των | δικαιων | ||||||||||
| sepulchures | of the | prophets, | and | adorn | the | tombs | of the | righteous, |
| 30 | και | λεγετε | ει | ημεν | εν | ταις | ημεραις | των | πατερων | ημων | |||||||||||
| and | ye say, | If | we had been | in | the | days | of our fathers | ♦ | ♦ |
| ουκ | αν | ημεν | κοινωνοι | αυτων | εν | τω | αιματι | των | |||||||||
| we would not have been | ♦ | ♦ | partakers | with them | in | the | blood | of the |
| προφητων | ||
| prophets. |
| 31 | ωστε | μαρτυρειτε | εαυτοις | οτι | υιοι | εστε | των | φονευσαντων | |||||||||
| So that | ye bear witness | to yourselves, | that | sons | ye are | of those who | murdered |
| τους | προφητας | |||
| the | prophets; |
| 32 | και | υμεις | πληρωσατε | το | μετρον | των | πατερων | υμων | ||||||||||
| and | ye, | fill ye up | the | measure | of your fathers. | ♦ | ♦ |
| 33 | οφεις | γεννηματα | εχιδνων | πως | φυγητε | απο | της | κρισεως | της | ||||||||||
| Serpents, | offspring | of vipers | how | shall ye escape | from | the | judgment | ♦ |
| γεεννης | ||
| of Gehenna? |
| 34 | δια | τουτο | ιδου | εγω | αποστελλω | προς | υμας | προφητας | και | ||||||||||
| Because of | this, | behold, | I | send | to | you | prophets | and |
| σοφους | και | γραμματεις | και | εξ | αυτων | αποκτενειτε | και | σταυρωσετε | |||||||||
| wise [men] | and | scribes; | and [some] | of | them | ye will kill | and | crucify, |
| και | εξ | αυτων | μαστιγωσετε | εν | ταις | συναγωγαις | υμων | και | |||||||||
| and [some] | of | them | ye will scourge | in | ♦ | your synagogues, | ♦ | and |
| διωξετε | απο | πολεως | εις | πολιν | ||||||
| will persecute | from | city | to | city; |
| 35 | οπως | ελθη | εφ | υμας | παν | αιμα | δικαιον | εκχυνομενον | επι | της | |||||||||||
| so that | should come | upon | you | all [the] | blood 2 | righteous 1 | poured out | upon | the |
| γης | απο | του | αιματος | αβελ | του | δικαιου | εως | του | αιματος | ζαχαριου | υιου | ||||||||||||
| earth | from | the | blood | of Abel | the | righteous, | to | the | blood | of Zecharias | son |
| βαραχιου | ον | εφονευσατε | μεταξυ | του | ναου | και | του | θυσιαστηριου | ||||||||||
| of Barachias, | whom | ye murdered | between | the | temple | and | the | altar. |
| 36 | αμην | λεγω | υμιν | ηξει | ταυτα | παντα | επι | την | γενεαν | ||||||||||
| Verily | I say | to you, | shall 4 come 5 | these 2 things 3 | all 1 | upon | this generation. | ♦ |
| ταυτην | ||
| ♦ |
| 37 | ιερουσαλημ | ιερουσαλημ | η | αποκτεινουσα | τους | προφητας | και | ||||||||
| Jerusalem, | Jerusalem, | who | killest | the | prophets | and |
| λιθοβολουσα | τους | απεσταλμενους | προς | αυτην | ποσακις | ηθελησα | |||||||
| stonest | those who | have been sent | to | her, | how often | would I |
| επισυναγαγειν | τα | τεκνα | σου | ον | τροπον | επισυναγει | |||||||
| have gathered together | thy children, | ♦ | ♦ | in the way | ♦ | gathers 3 together 4 |
| ορνις | τα | νοσσια | εαυτης | υπο | τας | πτερυγας | και | ουκ | ηθελησατε | |||||||||||
| a 1 hen 2 | ♦ | her brood | ♦ | under [her] | ♦ | wings, | and | ye would not! | ♦ |
| 38 | ιδου | αφιεται | υμιν | ο | οικος | υμων | ερημος | |||||||||
| Behold, | is left | to you | your house | ♦ | ♦ | desolate; |
| 39 | λεγω | γαρ | υμιν | ου | μη | με | ιδητε | απ | αρτι | εως | αν | ειπητε | |||||||||||||
| for I say | ♦ | to you, | In no wise | ♦ | me | shall ye see | henceforth | ♦ | until | ♦ | ye say, |
| ευλογημενος | ο | ερχομενος | εν | ονοματι | κυριου | |||||||
| Blessed | [is] he who | comes | in [the] | name | of [the] Lord. |