ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | τοτε | ο | ιησους | ελαλησεν | τοις | οχλοις | και | τοις | μαθηταις | αυτου | ||||||||||||
Then | ♦ | Jesus | spoke | to the | crowds | and | to his disciples, | ♦ | ♦ |
2 | λεγων | επι | της | μωσεως | καθεδρας | εκαθισαν | οι | γραμματεις | και | οι | |||||||||||
saying, | On | the | of 2 Moses 3 | seat 1 | have sat down | the | scribes | and | the |
φαρισαιοι | ||
Pharisees; |
3 | παντα | ουν | οσα | αν | ειπωσιν | υμιν | τηρειν | τηρειτε | και | ποιειτε | |||||||||||
all things | therefore | whatever | ♦ | they may tell | you | to keep, | keep | and | do. |
κατα | δε | τα | εργα | αυτων | μη | ποιειτε | λεγουσιν | γαρ | και | ου | |||||||||||
But after | ♦ | their works | ♦ | ♦ | do not; | ♦ | for they say | ♦ | and | do not. |
ποιουσιν | ||
♦ |
4 | δεσμευουσιν | γαρ | φορτια | βαρεα | και | δυσβαστακτα | και | επιτιθεασιν | επι | ||||||||||
They 2 bind 3 | for 1 | burdens | heavy | and | hard to bear, | and | lay [them] | on |
τους | ωμους | των | ανθρωπων | τω | δε | δακτυλω | αυτων | ||||||||
the | shoulders | ♦ | of men, | but with their own finger | ♦ | ♦ | ♦ |
ου | θελουσιν | κινησαι | αυτα | |||||
they will not | ♦ | move | them. |
5 | παντα | δε | τα | εργα | αυτων | ποιουσιν | προς | το | θεαθηναι | τοις | |||||||||||
And all | ♦ | their works | ♦ | ♦ | they do | to | ♦ | be seen | ♦ |
ανθρωποις | πλατυνουσιν | δε | τα | φυλακτηρια | αυτων | και | μεγαλυνουσιν | |||||||
by men. | They 2 make 3 broad 4 | and 1 | ♦ | phylacteries 6 | their, 5 | and | enlarge |
τα | κρασπεδα | των | ιματιων | αυτων | |||||||
the | borders | of their garments, | ♦ | ♦ |
6 | φιλουσιν | τε | την | πρωτοκλισιαν | εν | τοις | δειπνοις | και | τας | ||||||||||
love 2 | and 1 | the | first place | in | the | suppers, | and | the |
πρωτοκαθεδριας | εν | ταις | συναγωγαις | |||||
first seats | in | that | synagogues, |
7 | και | τους | ασπασμους | εν | ταις | αγοραις | και | καλεισθαι | υπο | των | |||||||||||
and | the | salutations | in | the | market-places, | and | to be called | by | ♦ |
ανθρωπων | ραββι | ραββι | ||||
men | Rabbi, | Rabbi. |
8 | υμεις | δε | μη | κληθητε | ραββι | εις | γαρ | εστιν | υμων | ο | καθηγητης | |||||||||||
But ye 3 | ♦ | be 1 not 2 called | ♦ | Rabbi; | for one | ♦ | is | your | ♦ | leader, |
ο | χριστος | παντες | δε | υμεις | αδελφοι | εστε | |||||||||
the | Christ, | and all | ♦ | ye | brethren | are. |
9 | και | πατερα | μη | καλεσητε | υμων | επι | της | γης | εις | γαρ | εστιν | ||||||||||||
And | father 6 | not 2 | call 1 | your 5 [any 3 one] 4 | on | the | earth; | for one | ♦ | is |
ο | πατηρ | υμων | ο | εν | τοις | ουρανοις | ||||||||
your father, | ♦ | ♦ | who [is] | in | the | heavens. |
10 | μηδε | κληθητε | καθηγηται | εις | γαρ | υμων | εστιν | ο | καθηγητης | ο | |||||||||||
Neither | be called | leaders; | for one | ♦ | your 2 | is 1 | ♦ | leader, | the |
χριστος | ||
Christ. |
11 | ο | δε | μειζων | υμων | εσται | υμων | διακονος | |||||||||
But the | ♦ | greater | of you | shall be | your | servant. |
12 | οστις | δε | υψωσει | εαυτον | ταπεινωθησεται | και | οστις | ||||||||
And whosoever | ♦ | will exalt | himself | shall be humbled; | and | whosoever |
ταπεινωσει | εαυτον | υψωθησεται | ||||
will humble | himself | shall be exalted. |
13 | ουαι | δε | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | κατεσθιετε | ||||||||||
But woe | ♦ | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye devour |
τας | οικιας | των | χηρων | και | προφασει | μακρα | προσευχομενοι | ||||||||
the | houses | ♦ | of widows, | and | as a pretext | at 2 great 3 length 4 | praying. 1 |
δια | τουτο | ληψεσθε | περισσοτερον | κριμα | ||||||
Because of | this | ye shall receive | more abundant | judgment. |
14 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | κλειετε | την | ||||||||||
Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye shut up | the |
βασιλειαν | των | ουρανων | εμπροσθεν | των | ανθρωπων | υμεις | γαρ | ουκ | ||||||||
kingdom | of the | heavens | before | ♦ | men; | for ye | ♦ | do not enter, |
εισερχεσθε | ουδε | τους | εισερχομενους | αφιετε | εισελθειν | ||||||||
♦ | nor even | those who | are entering | do ye suffer | to enter. |
15 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | περιαγετε | την | ||||||||||
Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye go about | the |
θαλασσαν | και | την | ξηραν | ποιησαι | ενα | προσηλυτον | και | οταν | |||||||||
sea | and | the | dry [land] | to make | one | proselyte, | and | when |
γενηται | ποιειτε | αυτον | υιον | γεεννης | διπλοτερον | υμων | ||||||||
he has become [so], | ye make | him | a son | of Gehenna | twofold more | than yourselves. |
16 | ουαι | υμιν | οδηγοι | τυφλοι | οι | λεγοντες | ος | αν | ομοση | εν | τω | ναω | ||||||||||||
Woe | to you, | guides 2 | blind, 1 | who | say, | Whoever | ♦ | shall swear | by | the | temple, |
ουδεν | εστιν | ος | δ | αν | ομοση | εν | τω | χρυσω | του | ναου | οφειλει | ||||||||||||||
nothing | it is; | but whoever | ♦ | ♦ | shall swear | by | the | gold | of the | temple, | is a debtor. |
17 | μωροι | και | τυφλοι | τις | γαρ | μειζων | εστιν | ο | χρυσος | η | ο | ναος | ο | ||||||||||||||
Fools | and | blind, | for which | ♦ | greater 2 | is, 1 | the | gold, | or | the | temple | which |
αγιαζων | τον | χρυσον | ||||
sanctifies | the | gold? |
18 | και | ος | εαν | ομοση | εν | τω | θυσιαστηριω | ουδεν | εστιν | ος | δ | ||||||||||||
And, | Whoever | ♦ | shall swear | by | the | altar, | nothing | it is, | but whoever | ♦ |
αν | ομοση | εν | τω | δωρω | τω | επανω | αυτου | οφειλει | ||||||||||
♦ | shall swear | by | the | gift | that [is] | upon | it, | is a debtor. |
19 | μωροι | και | τυφλοι | τι | γαρ | μειζον | το | δωρον | η | το | θυσιαστηριον | ||||||||||||
Fools | and | blind, | for which [is] | ♦ | greater, | the | gift, | or | the | altar |
το | αγιαζον | το | δωρον | |||||
which | sanctifies | the | gift? |
20 | ο | ουν | ομοσας | εν | τω | θυσιαστηριω | ομνυει | εν | αυτω | και | εν | ||||||||||||
He that 2 | therefore 1 | swears | by | the | altar | swears | by | it | and | by |
πασιν | τοις | επανω | αυτου | |||||
all things | that [are] | upon | it. |
21 | και | ο | ομοσας | εν | τω | ναω | ομνυει | εν | αυτω | και | εν | τω | |||||||||||||
And | he that | swears | by | the | temple | swears | by | it | and | by | him who |
κατοικουντι | αυτον | |||
dwells in | it. |
22 | και | ο | ομοσας | εν | τω | ουρανω | ομνυει | εν | τω | θρονω | του | θεου | και | εν | |||||||||||||||
And | he that | swears | by | the | heaven | swears | by | the | throne | ♦ | of God | and | by |
τω | καθημενω | επανω | αυτου | |||||
him who | sits | upon | it. |
23 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | αποδεκατουτε | το | ||||||||||
Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye pay tithes of | the |
ηδυοσμον | και | το | ανηθον | και | το | κυμινον | και | αφηκατε | τα | ||||||||||
mint | and | the | anise | and | the | cummin, | and | ye have left aside | the |
βαρυτερα | του | νομου | την | κρισιν | και | τον | ελεον | και | την | πιστιν | |||||||||||
weightier [matters] | of the | law, | ♦ | judgment, | and | ♦ | mercy | and | ♦ | faith: |
ταυτα | εδει | ποιησαι | κακεινα | μη | αφιεναι | |||||||
these | it behoved [you] | to do, | and those | not | to be leaving aside. |
24 | οδηγοι | τυφλοι | οι | διυλιζοντες | τον | κωνωπα | την | δε | καμηλον | ||||||||||
Guides 2 | blind, 1 | who | filter out | the | gnat, | but the | ♦ | camel |
καταπινοντες | ||
swallow. |
25 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | καθαριζετε | το | ||||||||||
Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye cleanse | the |
εξωθεν | του | ποτηριου | και | της | παροψιδος | εσωθεν | δε | γεμουσιν | εξ | ||||||||||
outside | of the | cup | and | of the | dish, | but within | ♦ | they are full | of |
αρπαγης | και | ακρασιας | ||||
plunder | and | incontinence. |
26 | φαρισαιε | τυφλε | καθαρισον | πρωτον | το | εντος | του | ποτηριου | και | της | |||||||||||
Pharisee 2 | blind, 1 | cleanse | first | the | inside | of the | cup | and | of the |
παροψιδος | ινα | γενηται | και | το | εκτος | αυτων | καθαρον | |||||||||
dish, | that | may 6 become 7 | also 5 | the 1 | outside 2 | of 3 them 4 | clean. |
27 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | παρομοιαζετε | |||||||||
Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye are like |
ταφοις | κεκονιαμενοις | οιτινες | εξωθεν | μεν | φαινονται | ωραιοι | εσωθεν | |||||||
sepulchures 2 | whited, 1 | which | outwardly | indeed | appear | beautiful, | but within |
δε | γεμουσιν | οστεων | νεκρων | και | πασης | ακαθαρσιας | |||||||||
♦ | are full | of bones | of [the] dead | and | of all | uncleaness. |
28 | ουτως | και | υμεις | εξωθεν | μεν | φαινεσθε | τοις | ανθρωποις | δικαιοι | ||||||||||
Thus | also | ye | outwardly | indeed | appear | ♦ | to men | righteous, |
εσωθεν | δε | μεστοι | εστε | υποκρισεως | και | ανομιας | ||||||||
but within | ♦ | full 2 | are 1 | of hypocrisy | and | lawlessness. |
29 | ουαι | υμιν | γραμματεις | και | φαρισαιοι | υποκριται | οτι | οικοδομειτε | τους | ||||||||||
Woe | to you, | scribes | and | Pharisees, | hypocrites, | for | ye build | the |
ταφους | των | προφητων | και | κοσμειτε | τα | μνημεια | των | δικαιων | ||||||||||
sepulchures | of the | prophets, | and | adorn | the | tombs | of the | righteous, |
30 | και | λεγετε | ει | ημεν | εν | ταις | ημεραις | των | πατερων | ημων | |||||||||||
and | ye say, | If | we had been | in | the | days | of our fathers | ♦ | ♦ |
ουκ | αν | ημεν | κοινωνοι | αυτων | εν | τω | αιματι | των | |||||||||
we would not have been | ♦ | ♦ | partakers | with them | in | the | blood | of the |
προφητων | ||
prophets. |
31 | ωστε | μαρτυρειτε | εαυτοις | οτι | υιοι | εστε | των | φονευσαντων | |||||||||
So that | ye bear witness | to yourselves, | that | sons | ye are | of those who | murdered |
τους | προφητας | |||
the | prophets; |
32 | και | υμεις | πληρωσατε | το | μετρον | των | πατερων | υμων | ||||||||||
and | ye, | fill ye up | the | measure | of your fathers. | ♦ | ♦ |
33 | οφεις | γεννηματα | εχιδνων | πως | φυγητε | απο | της | κρισεως | της | ||||||||||
Serpents, | offspring | of vipers | how | shall ye escape | from | the | judgment | ♦ |
γεεννης | ||
of Gehenna? |
34 | δια | τουτο | ιδου | εγω | αποστελλω | προς | υμας | προφητας | και | ||||||||||
Because of | this, | behold, | I | send | to | you | prophets | and |
σοφους | και | γραμματεις | και | εξ | αυτων | αποκτενειτε | και | σταυρωσετε | |||||||||
wise [men] | and | scribes; | and [some] | of | them | ye will kill | and | crucify, |
και | εξ | αυτων | μαστιγωσετε | εν | ταις | συναγωγαις | υμων | και | |||||||||
and [some] | of | them | ye will scourge | in | ♦ | your synagogues, | ♦ | and |
διωξετε | απο | πολεως | εις | πολιν | ||||||
will persecute | from | city | to | city; |
35 | οπως | ελθη | εφ | υμας | παν | αιμα | δικαιον | εκχυνομενον | επι | της | |||||||||||
so that | should come | upon | you | all [the] | blood 2 | righteous 1 | poured out | upon | the |
γης | απο | του | αιματος | αβελ | του | δικαιου | εως | του | αιματος | ζαχαριου | υιου | ||||||||||||
earth | from | the | blood | of Abel | the | righteous, | to | the | blood | of Zecharias | son |
βαραχιου | ον | εφονευσατε | μεταξυ | του | ναου | και | του | θυσιαστηριου | ||||||||||
of Barachias, | whom | ye murdered | between | the | temple | and | the | altar. |
36 | αμην | λεγω | υμιν | ηξει | ταυτα | παντα | επι | την | γενεαν | ||||||||||
Verily | I say | to you, | shall 4 come 5 | these 2 things 3 | all 1 | upon | this generation. | ♦ |
ταυτην | ||
♦ |
37 | ιερουσαλημ | ιερουσαλημ | η | αποκτεινουσα | τους | προφητας | και | ||||||||
Jerusalem, | Jerusalem, | who | killest | the | prophets | and |
λιθοβολουσα | τους | απεσταλμενους | προς | αυτην | ποσακις | ηθελησα | |||||||
stonest | those who | have been sent | to | her, | how often | would I |
επισυναγαγειν | τα | τεκνα | σου | ον | τροπον | επισυναγει | |||||||
have gathered together | thy children, | ♦ | ♦ | in the way | ♦ | gathers 3 together 4 |
ορνις | τα | νοσσια | εαυτης | υπο | τας | πτερυγας | και | ουκ | ηθελησατε | |||||||||||
a 1 hen 2 | ♦ | her brood | ♦ | under [her] | ♦ | wings, | and | ye would not! | ♦ |
38 | ιδου | αφιεται | υμιν | ο | οικος | υμων | ερημος | |||||||||
Behold, | is left | to you | your house | ♦ | ♦ | desolate; |
39 | λεγω | γαρ | υμιν | ου | μη | με | ιδητε | απ | αρτι | εως | αν | ειπητε | |||||||||||||
for I say | ♦ | to you, | In no wise | ♦ | me | shall ye see | henceforth | ♦ | until | ♦ | ye say, |
ευλογημενος | ο | ερχομενος | εν | ονοματι | κυριου | |||||||
Blessed | [is] he who | comes | in [the] | name | of [the] Lord. |