ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Matthew

 

CHAPTER 23
  τοτε   ο   ιησους   ελαλησεν   τοις   οχλοις   και   τοις   μαθηταις   αυτου    
    Then     Jesus   spoke   to the   crowds   and   to his disciples,        
  λεγων   επι   της   μωσεως   καθεδρας   εκαθισαν   οι   γραμματεις   και   οι  
    saying,   On   the   of 2 Moses 3   seat 1   have sat down   the   scribes   and   the  
φαρισαιοι    
Pharisees;    
  παντα   ουν   οσα   αν   ειπωσιν   υμιν   τηρειν   τηρειτε   και   ποιειτε  
    all things   therefore   whatever     they may tell   you   to keep,   keep   and   do.  
κατα   δε   τα   εργα   αυτων   μη   ποιειτε   λεγουσιν   γαρ   και   ου  
But after     their works       do not;     for they say     and   do not.  
ποιουσιν    
   
  δεσμευουσιν   γαρ   φορτια   βαρεα   και   δυσβαστακτα   και   επιτιθεασιν   επι  
    They 2 bind 3   for 1   burdens   heavy   and   hard to bear,   and   lay [them]   on  
τους   ωμους   των   ανθρωπων   τω   δε   δακτυλω   αυτων  
the   shoulders     of men,   but with their own finger        
ου   θελουσιν   κινησαι   αυτα    
they will not     move   them.    
  παντα   δε   τα   εργα   αυτων   ποιουσιν   προς   το   θεαθηναι   τοις  
    And all     their works       they do   to     be seen    
ανθρωποις   πλατυνουσιν   δε   τα   φυλακτηρια   αυτων   και   μεγαλυνουσιν
by men.   They 2 make 3 broad 4   and 1     phylacteries 6   their, 5   and   enlarge
  τα   κρασπεδα   των   ιματιων   αυτων    
  the   borders   of their garments,        
  φιλουσιν   τε   την   πρωτοκλισιαν   εν   τοις   δειπνοις   και   τας  
    love 2   and 1   the   first place   in   the   suppers,   and   the  
πρωτοκαθεδριας   εν   ταις   συναγωγαις    
first seats   in   that   synagogues,    
  και   τους   ασπασμους   εν   ταις   αγοραις   και   καλεισθαι   υπο   των  
    and   the   salutations   in   the   market-places,   and   to be called   by    
ανθρωπων   ραββι   ραββι    
men   Rabbi,   Rabbi.    
  υμεις   δε   μη   κληθητε   ραββι   εις   γαρ   εστιν   υμων   ο   καθηγητης
    But ye 3     be 1 not 2 called     Rabbi;   for one     is   your     leader,
  ο   χριστος   παντες   δε   υμεις   αδελφοι   εστε    
  the   Christ,   and all     ye   brethren   are.    
  και   πατερα   μη   καλεσητε   υμων   επι   της   γης   εις   γαρ   εστιν  
    And   father 6   not 2   call 1   your 5 [any 3 one] 4   on   the   earth;   for one     is  
ο   πατηρ   υμων   ο   εν   τοις   ουρανοις    
your father,       who [is]   in   the   heavens.    
  10  μηδε   κληθητε   καθηγηται   εις   γαρ   υμων   εστιν   ο   καθηγητης   ο  
    Neither   be called   leaders;   for one     your 2   is 1     leader,   the  
χριστος    
Christ.    
  11  ο   δε   μειζων   υμων   εσται   υμων   διακονος    
    But the     greater   of you   shall be   your   servant.    
  12  οστις   δε   υψωσει   εαυτον   ταπεινωθησεται   και   οστις  
    And whosoever     will exalt   himself   shall be humbled;   and   whosoever  
ταπεινωσει   εαυτον   υψωθησεται    
will humble   himself   shall be exalted.    
  13  ουαι   δε   υμιν   γραμματεις   και   φαρισαιοι   υποκριται   οτι   κατεσθιετε  
    But woe     to you,   scribes   and   Pharisees,   hypocrites,   for   ye devour  
τας   οικιας   των   χηρων   και   προφασει   μακρα   προσευχομενοι  
the   houses     of widows,   and   as a pretext   at 2 great 3 length 4   praying. 1  
δια   τουτο   ληψεσθε   περισσοτερον   κριμα    
Because of   this   ye shall receive   more abundant   judgment.    
  14  ουαι   υμιν   γραμματεις   και   φαρισαιοι   υποκριται   οτι   κλειετε   την  
    Woe   to you,   scribes   and   Pharisees,   hypocrites,   for   ye shut up   the  
βασιλειαν   των   ουρανων   εμπροσθεν   των   ανθρωπων   υμεις   γαρ   ουκ
kingdom   of the   heavens   before     men;   for ye     do not enter,
  εισερχεσθε   ουδε   τους   εισερχομενους   αφιετε   εισελθειν    
    nor even   those who   are entering   do ye suffer   to enter.    
  15  ουαι   υμιν   γραμματεις   και   φαρισαιοι   υποκριται   οτι   περιαγετε   την  
    Woe   to you,   scribes   and   Pharisees,   hypocrites,   for   ye go about   the  
θαλασσαν   και   την   ξηραν   ποιησαι   ενα   προσηλυτον   και   οταν  
sea   and   the   dry [land]   to make   one   proselyte,   and   when  
γενηται   ποιειτε   αυτον   υιον   γεεννης   διπλοτερον   υμων    
he has become [so],   ye make   him   a son   of Gehenna   twofold more   than yourselves.    
  16  ουαι   υμιν   οδηγοι   τυφλοι   οι   λεγοντες   ος   αν   ομοση   εν   τω   ναω
    Woe   to you,   guides 2   blind, 1   who   say,   Whoever     shall swear   by   the   temple,
  ουδεν   εστιν   ος   δ   αν   ομοση   εν   τω   χρυσω   του   ναου   οφειλει    
  nothing   it is;   but whoever       shall swear   by   the   gold   of the   temple,   is a debtor.    
  17  μωροι   και   τυφλοι   τις   γαρ   μειζων   εστιν   ο   χρυσος   η   ο   ναος   ο  
    Fools   and   blind,   for which     greater 2   is, 1   the   gold,   or   the   temple   which  
αγιαζων   τον   χρυσον    
sanctifies   the   gold?    
  18  και   ος   εαν   ομοση   εν   τω   θυσιαστηριω   ουδεν   εστιν   ος   δ  
    And,   Whoever     shall swear   by   the   altar,   nothing   it is,   but whoever    
αν   ομοση   εν   τω   δωρω   τω   επανω   αυτου   οφειλει    
  shall swear   by   the   gift   that [is]   upon   it,   is a debtor.    
  19  μωροι   και   τυφλοι   τι   γαρ   μειζον   το   δωρον   η   το   θυσιαστηριον  
    Fools   and   blind,   for which [is]     greater,   the   gift,   or   the   altar  
το   αγιαζον   το   δωρον    
which   sanctifies   the   gift?    
  20  ο   ουν   ομοσας   εν   τω   θυσιαστηριω   ομνυει   εν   αυτω   και   εν  
    He that 2   therefore 1   swears   by   the   altar   swears   by   it   and   by  
πασιν   τοις   επανω   αυτου    
all things   that [are]   upon   it.    
  21  και   ο   ομοσας   εν   τω   ναω   ομνυει   εν   αυτω   και   εν   τω  
    And   he that   swears   by   the   temple   swears   by   it   and   by   him who  
κατοικουντι   αυτον    
dwells in   it.    
  22  και   ο   ομοσας   εν   τω   ουρανω   ομνυει   εν   τω   θρονω   του   θεου   και   εν  
    And   he that   swears   by   the   heaven   swears   by   the   throne     of God   and   by  
τω   καθημενω   επανω   αυτου    
him who   sits   upon   it.    
  23  ουαι   υμιν   γραμματεις   και   φαρισαιοι   υποκριται   οτι   αποδεκατουτε   το  
    Woe   to you,   scribes   and   Pharisees,   hypocrites,   for   ye pay tithes of   the  
ηδυοσμον   και   το   ανηθον   και   το   κυμινον   και   αφηκατε   τα  
mint   and   the   anise   and   the   cummin,   and   ye have left aside   the  
βαρυτερα   του   νομου   την   κρισιν   και   τον   ελεον   και   την   πιστιν  
weightier [matters]   of the   law,     judgment,   and     mercy   and     faith:  
ταυτα   εδει   ποιησαι   κακεινα   μη   αφιεναι    
these   it behoved [you]   to do,   and those   not   to be leaving aside.    
  24  οδηγοι   τυφλοι   οι   διυλιζοντες   τον   κωνωπα   την   δε   καμηλον  
    Guides 2   blind, 1   who   filter out   the   gnat,   but the     camel  
καταπινοντες    
swallow.    
  25  ουαι   υμιν   γραμματεις   και   φαρισαιοι   υποκριται   οτι   καθαριζετε   το  
    Woe   to you,   scribes   and   Pharisees,   hypocrites,   for   ye cleanse   the  
εξωθεν   του   ποτηριου   και   της   παροψιδος   εσωθεν   δε   γεμουσιν   εξ  
outside   of the   cup   and   of the   dish,   but within     they are full   of  
αρπαγης   και   ακρασιας    
plunder   and   incontinence.    
  26  φαρισαιε   τυφλε   καθαρισον   πρωτον   το   εντος   του   ποτηριου   και   της  
    Pharisee 2   blind, 1   cleanse   first   the   inside   of the   cup   and   of the  
παροψιδος   ινα   γενηται   και   το   εκτος   αυτων   καθαρον    
dish,   that   may 6 become 7   also 5   the 1   outside 2   of 3 them 4   clean.    
  27  ουαι   υμιν   γραμματεις   και   φαρισαιοι   υποκριται   οτι   παρομοιαζετε  
    Woe   to you,   scribes   and   Pharisees,   hypocrites,   for   ye are like  
ταφοις   κεκονιαμενοις   οιτινες   εξωθεν   μεν   φαινονται   ωραιοι   εσωθεν
sepulchures 2   whited, 1   which   outwardly   indeed   appear   beautiful,   but within
  δε   γεμουσιν   οστεων   νεκρων   και   πασης   ακαθαρσιας    
    are full   of bones   of [the] dead   and   of all   uncleaness.    
  28  ουτως   και   υμεις   εξωθεν   μεν   φαινεσθε   τοις   ανθρωποις   δικαιοι  
    Thus   also   ye   outwardly   indeed   appear     to men   righteous,  
εσωθεν   δε   μεστοι   εστε   υποκρισεως   και   ανομιας    
but within     full 2   are 1   of hypocrisy   and   lawlessness.    
  29  ουαι   υμιν   γραμματεις   και   φαρισαιοι   υποκριται   οτι   οικοδομειτε   τους  
    Woe   to you,   scribes   and   Pharisees,   hypocrites,   for   ye build   the  
ταφους   των   προφητων   και   κοσμειτε   τα   μνημεια   των   δικαιων    
sepulchures   of the   prophets,   and   adorn   the   tombs   of the   righteous,    
  30  και   λεγετε   ει   ημεν   εν   ταις   ημεραις   των   πατερων   ημων  
    and   ye say,   If   we had been   in   the   days   of our fathers      
ουκ   αν   ημεν   κοινωνοι   αυτων   εν   τω   αιματι   των  
we would not have been       partakers   with them   in   the   blood   of the  
προφητων    
prophets.    
  31  ωστε   μαρτυρειτε   εαυτοις   οτι   υιοι   εστε   των   φονευσαντων  
    So that   ye bear witness   to yourselves,   that   sons   ye are   of those who   murdered  
τους   προφητας    
the   prophets;    
  32  και   υμεις   πληρωσατε   το   μετρον   των   πατερων   υμων    
    and   ye,   fill ye up   the   measure   of your fathers.        
  33  οφεις   γεννηματα   εχιδνων   πως   φυγητε   απο   της   κρισεως   της  
    Serpents,   offspring   of vipers   how   shall ye escape   from   the   judgment    
γεεννης    
of Gehenna?    
  34  δια   τουτο   ιδου   εγω   αποστελλω   προς   υμας   προφητας   και  
    Because of   this,   behold,   I   send   to   you   prophets   and  
σοφους   και   γραμματεις   και   εξ   αυτων   αποκτενειτε   και   σταυρωσετε  
wise [men]   and   scribes;   and [some]   of   them   ye will kill   and   crucify,  
και   εξ   αυτων   μαστιγωσετε   εν   ταις   συναγωγαις   υμων   και  
and [some]   of   them   ye will scourge   in     your synagogues,     and  
διωξετε   απο   πολεως   εις   πολιν    
will persecute   from   city   to   city;    
  35  οπως   ελθη   εφ   υμας   παν   αιμα   δικαιον   εκχυνομενον   επι   της  
    so that   should come   upon   you   all [the]   blood 2   righteous 1   poured out   upon   the  
γης   απο   του   αιματος   αβελ   του   δικαιου   εως   του   αιματος   ζαχαριου   υιου  
earth   from   the   blood   of Abel   the   righteous,   to   the   blood   of Zecharias   son  
βαραχιου   ον   εφονευσατε   μεταξυ   του   ναου   και   του   θυσιαστηριου    
of Barachias,   whom   ye murdered   between   the   temple   and   the   altar.    
  36  αμην   λεγω   υμιν   ηξει   ταυτα   παντα   επι   την   γενεαν  
    Verily   I say   to you,   shall 4 come 5   these 2 things 3   all 1   upon   this generation.    
ταυτην    
   
  37  ιερουσαλημ   ιερουσαλημ   η   αποκτεινουσα   τους   προφητας   και  
    Jerusalem,   Jerusalem,   who   killest   the   prophets   and  
λιθοβολουσα   τους   απεσταλμενους   προς   αυτην   ποσακις   ηθελησα  
stonest   those who   have been sent   to   her,   how often   would I  
επισυναγαγειν   τα   τεκνα   σου   ον   τροπον   επισυναγει  
have gathered together   thy children,       in the way     gathers 3 together 4  
ορνις   τα   νοσσια   εαυτης   υπο   τας   πτερυγας   και   ουκ   ηθελησατε    
a 1 hen 2     her brood     under [her]     wings,   and   ye would not!      
  38  ιδου   αφιεται   υμιν   ο   οικος   υμων   ερημος    
    Behold,   is left   to you   your house       desolate;    
  39  λεγω   γαρ   υμιν   ου   μη   με   ιδητε   απ   αρτι   εως   αν   ειπητε  
    for I say     to you,   In no wise     me   shall ye see   henceforth     until     ye say,  
ευλογημενος   ο   ερχομενος   εν   ονοματι   κυριου    
Blessed   [is] he who   comes   in [the]   name   of [the] Lord.