ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | και | οτε | ηγγισαν | εις | ιεροσολυμα | και | ηλθον | εις | βηθφαγη | προς | το | ||||||||||||
And | when | they drew near | to | Jerusalem | and | came | to | Bethphage | towards | the |
ορος | των | ελαιων | τοτε | ο | ιησους | απεστειλεν | δυο | μαθητας | ||||||||||
mount | ♦ | of Olives, | then | ♦ | Jesus | sent | two | disciples, |
2 | λεγων | αυτοις | πορευθητε | εις | την | κωμην | την | απεναντι | υμων | και | |||||||||||
saying | to them, | Go | into | the | village, | that | opposite | you, | and |
ευθεως | ευρησετε | ονον | δεδεμενην | και | πωλον | μετ | αυτης | ||||||||
immediately | ye will find | an ass | tied, | and | a colt | with | her; |
λυσαντες | αγαγετε | μοι | ||||
having loosed [them] | bring | [them] to me. |
3 | και | εαν | τις | υμιν | ειπη | τι | ερειτε | οτι | ο | κυριος | αυτων | χρειαν | |||||||||||||
And | if | any one | to you | say | anything, | ye shall say, | ♦ | The | Lord | of 3 them 4 | need 2 |
εχει | ευθεως | δε | αποστελει | αυτους | ||||||
has. 1 | And immediately | ♦ | he will send | them. |
4 | τουτο | δε | ολον | γεγονεν | ινα | πληρωθη | το | ρηθεν | δια | του | |||||||||||
But this | ♦ | all | came to pass | that | might be fulfilled | that which | was spoken | by | the |
προφητου | λεγοντος | |||
prophet, | saying, |
5 | ειπατε | τη | θυγατρι | σιων | ιδου | ο | βασιλευς | σου | ερχεται | σοι | |||||||||||
Say | to the | daughter | of Sion, | Behold, | thy king | ♦ | ♦ | comes | to thee, |
πραυς | και | επιβεβηκως | επι | ονον | και | πωλον | υιον | υποζυγιου | ||||||||||
meek | and | mounted | on | an ass | and | a colt [the] | foal | of a beast of burden. |
6 | πορευθεντες | δε | οι | μαθηται | και | ποιησαντες | καθως | προσεταξεν | |||||||||
And having 3 gone 4 | ♦ | the 1 | disciples, 2 | and | having done | as | ordered 2 |
αυτοις | ο | ιησους | ||||
them 3 | ♦ | Jesus, |
7 | ηγαγον | την | ονον | και | τον | πωλον | και | επεθηκαν | επανω | αυτων | τα | ||||||||||||
they brought | the | ass | and | the | colt, | and | put | upon | them | ♦ |
ιματια | αυτων | και | επεκαθισεν | επανω | αυτων | |||||||
garments 2 | their, 1 | and | he sat | on | them. |
8 | ο | δε | πλειστος | οχλος | εστρωσαν | εαυτων | τα | ιματια | εν | τη | οδω | ||||||||||||
And the | ♦ | greater part [of the] | crowd | strewed | their | ♦ | garments | on | the | way, |
αλλοι | δε | εκοπτον | κλαδους | απο | των | δενδρων | και | εστρωννυον | |||||||||
and others | ♦ | were cutting down | branches | from | the | trees | and | were strewing [them] |
εν | τη | οδω | ||||
on | the | way. |
9 | οι | δε | οχλοι | οι | προαγοντες | και | οι | ακολουθουντες | εκραζον | ||||||||||
And the | ♦ | crowds | those | going before | and | those | following | were crying out, |
λεγοντες | ωσαννα | τω | υιω | δαβιδ | ευλογημενος | ο | ερχομενος | εν | |||||||||
saying, | Hosanna | to the | Son | of David; | blessed [be] | he who | comes | in [the] |
ονοματι | κυριου | ωσαννα | εν | τοις | υψιστοις | |||||||
name | of [the] Lord. | Hosanna | in | the | highest. |
10 | και | εισελθοντος | αυτου | εις | ιεροσολυμα | εσεισθη | πασα | η | πολις | ||||||||||
And | as he entered | ♦ | into | Jerusalem | was 4 moved 5 | all 1 | the 2 | city, 3 |
λεγουσα | τις | εστιν | ουτος | |||||
saying, | Who | is | this? |
11 | οι | δε | οχλοι | ελεγον | ουτος | εστιν | ιησους | ο | προφητης | ο | απο | ||||||||||||
And the | ♦ | crowds | said, | This | is | Jesus | the | prophet, | he who [is] | from |
ναζαρετ | της | γαλιλαιας | ||||
Nazareth | ♦ | of Galilee. |
12 | και | εισηλθεν | ο | ιησους | εις | το | ιερον | του | θεου | και | εξεβαλεν | παντας | |||||||||||||
And | entered 2 | ♦ | Jesus 1 | into | the | temple | ♦ | of God, | and | cast out | all |
τους | πωλουντας | και | αγοραζοντας | εν | τω | ιερω | και | τας | τραπεζας | των | |||||||||||
those | selling | and | buying | in | the | temple, | and | the | tables | of the |
κολλυβιστων | κατεστρεψεν | και | τας | καθεδρας | των | πωλουντων | τας | ||||||||
money changers | he overthrew, | and | the | seats | of those | selling | the |
περιστερας | ||
doves. |
13 | και | λεγει | αυτοις | γεγραπται | ο | οικος | μου | οικος | προσευχης | ||||||||||
And | he says | to them, | It has been written, | My house | ♦ | ♦ | a house | of prayer |
κληθησεται | υμεις | δε | αυτον | εποιησατε | σπηλαιον | ληστων | ||||||||
shall be called; | but ye | ♦ | it | have made | a den | of robbers. |
14 | και | προσηλθον | αυτω | τυφλοι | και | χωλοι | εν | τω | ιερω | και | εθεραπευσεν | |||||||||||
And | came 4 | to 5 him 6 | blind 1 | and 2 | lame 3 | in | the | temple, | and | he healed |
αυτους | |||
them. |
15 | ιδοντες | δε | οι | αρχιερεις | και | οι | γραμματεις | τα | θαυμασια | α | |||||||||||
But seeing 7 | ♦ | the 1 | chief 2 priests 3 | and 4 | the 5 | scribes 6 | the | wonders | which |
εποιησεν | και | τους | παιδας | κραζοντας | εν | τω | ιερω | και | λεγοντας | ωσαννα | |||||||||||
he wrought, | and | the | children | crying | in | the | temple, | and | saying, | Hosanna |
τω | υιω | δαβιδ | ηγανακτησαν | |||||
to the | Son | of David, | they were indignant, |
16 | και | ειπον | αυτω | ακουεις | τι | ουτοι | λεγουσιν | ο | δε | ιησους | λεγει | ||||||||||||
and | said | to him, | Hearest thou | what | these | say? | And Jesus | ♦ | ♦ | says |
αυτοις | ναι | ουδεποτε | ανεγνωτε | οτι | εκ | στοματος | νηπιων | και | |||||||||
to them, | Yea, | never 3 | did 1 ye 2 read, | ♦ | Out of [the] | mouth | of babes | and |
θηλαζοντων | κατηρτισω | αινον | ||||
sucklings | thou hast perfected | praise? |
17 | και | καταλιπων | αυτους | εξηλθεν | εξω | της | πολεως | εις | βηθανιαν | και | |||||||||||
And | having left | them | he went | out of | the | city | to | Bethany, | and |
ηυλισθη | εκει | |||
passed the night | there. |
18 | πρωιας | δε | επαναγων | εις | την | πολιν | επεινασεν | |||||||||
Now early in the morning | ♦ | coming back | into | the | city | he hungered, |
19 | και | ιδων | συκην | μιαν | επι | της | οδου | ηλθεν | επ | αυτην | και | ουδεν | ευρεν | εν | |||||||||||||||
and | seeing | fig-tree 2 | one 1 | by | the | way, | he came | to | it, | and | nothing | found | on |
αυτη | ει | μη | φυλλα | μονον | και | λεγει | αυτη | μηκετι | εκ | σου | καρπος | ||||||||||||
it | except | ♦ | leaves | only. | And | he says | to it, | Never more | of | thee | fruit |
γενηται | εις | τον | αιωνα | και | εξηρανθη | παραχρημα | η | συκη | ||||||||||
let there be | for | ever. | ♦ | And | dried 4 up 5 | immediately 1 | the 2 | fig-tree. 3 |
20 | και | ιδοντες | οι | μαθηται | εθαυμασαν | λεγοντες | πως | παραχρημα | |||||||||
And | seeing [it] | the | disciples | wondered, | saying, | How | immediately |
εξηρανθη | η | συκη | ||||
is dried up | the | fig-tree! |
21 | αποκριθεις | δε | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | αμην | λεγω | υμιν | εαν | εχητε | ||||||||||||
Answering 2 | and 1 | the | Jesus | said | to them, | Verily, | I say | to you, | If | ye have |
πιστιν | και | μη | διακριθητε | ου | μονον | το | της | συκης | ποιησετε | |||||||||
faith, | and | do not doubt, | ♦ | not | only | the [miracle] | of the | fig-tree | shall ye do, |
αλλα | καν | τω | ορει | τουτω | ειπητε | αρθητι | και | |||||||||
but | even if | to this mountain | ♦ | ♦ | ye should say, | Be thou taken away | and |
βληθητι | εις | την | θαλασσαν | γενησεται | ||||||
be thou cast | into | the | sea, | it shall come to pass. |
22 | και | παντα | οσα | αν | αιτησητε | εν | τη | προσευχη | πιστευοντες | ||||||||||
And | all things | whatsoever | ♦ | ye may ask | in | ♦ | prayer, | believing, |
ληψεσθε | ||
ye shall receive. |
23 | και | ελθοντι | αυτω | εις | το | ιερον | προσηλθον | αυτω | διδασκοντι | οι | |||||||||||
And | on his coming | ♦ | into | the | temple | they came to | to him, | [when] teaching, | the |
αρχιερεις | και | οι | πρεσβυτεροι | του | λαου | λεγοντες | εν | ποια | εξουσια | ||||||||||
chief priests | and | the | elders | of the | people, | saying, | By | what | authority |
ταυτα | ποιεις | και | τις | σοι | εδωκεν | την | εξουσιαν | ταυτην | ||||||||||
these things | doest thou? | and | who | to thee | gave | ♦ | this authority? | ♦ |
24 | αποκριθεις | δε | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | ερωτησω | υμας | καγω | λογον | ενα | ||||||||||||
And answering | ♦ | ♦ | Jesus | said | to them, | Will 3 ask 4 | you 5 | I 1 also 2 | thing 7 | one, 6 |
ον | εαν | ειπητε | μοι | καγω | υμιν | ερω | εν | ποια | εξουσια | ταυτα | ποιω | |||||||||||||
which | if | ye tell | me, | I also | to you | will say | by | what | authority | these things | I do. |
25 | το | βαπτισμα | ιωαννου | ποθεν | ην | εξ | ουρανου | η | εξ | ανθρωπων | |||||||||||
The | baptism | of John, | whence | was it? | from | heaven, | or | from | men? |
οι | δε | διελογιζοντο | παρ | εαυτοις | λεγοντες | εαν | ειπωμεν | εξ | |||||||||
And they | ♦ | reasoned | with | themselves, | saying, | If | we should say, | From |
ουρανου | ερει | ημιν | δια | τι | ουν | ουκ | επιστευσατε | |||||||||
heaven, | he will say | to us, | Why | then | did ye not believe | ♦ | him? |
26 | εαν | δε | ειπωμεν | εξ | ανθρωπων | φοβουμεθα | τον | οχλον | παντες | γαρ | ||||||||||
but if | ♦ | we should say, | From | men, | we fear | the | multitude; | for all | ♦ |
εχουσιν | τον | ιωαννην | ως | προφητην | |||||||
hold | ♦ | John | as | a prophet. |
27 | και | αποκριθεντες | τω | ιησου | ειπον | ουκ | οιδαμεν | εφη | αυτοις | ||||||||||
And | answering | ♦ | Jesus | they said, | We know not. | ♦ | Said 3 | to 4 them 5 |
και | αυτος | ουδε | εγω | λεγω | υμιν | εν | ποια | εξουσια | ταυτα | ποιω | ||||||||||||
also 2 | he, 1 | Neither | I 2 | tell 1 | you | by | what | authority | these things | I do. |
28 | τι | δε | υμιν | δοκει | ανθρωπος | ειχεν | τεκνα | δυο | και | προσελθων | |||||||||||
But what | ♦ | think ye? | ♦ | a man | had | children 2 | two, 1 | and | having come |
τω | πρωτω | ειπεν | τεκνον | υπαγε | σημερον | εργαζου | εν | τω | |||||||||
to the | first | he said, | Child, | go | to-day | work | in | my vineyard. |
αμπελωνι | μου | |||
♦ | ♦ |
29 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | ου | θελω | υστερον | δε | μεταμεληθεις | ||||||||||
And he | ♦ | answering | said, | I will not; | ♦ | but afterwards | ♦ | having repented |
απηλθεν | ||
he went. |
30 | και | προσελθων | τω | δευτερω | ειπεν | ωσαυτως | ο | δε | αποκριθεις | ||||||||||
And | having come | to the | second | he said | likewise. | And he | ♦ | answering |
ειπεν | εγω | κυριε | και | ουκ | απηλθεν | |||||||
said, | I [go], | sir, | and | went not. | ♦ |
31 | τις | εκ | των | δυο | εποιησεν | το | θελημα | του | πατρος | λεγουσιν | αυτω | ο | |||||||||||||
Which | of | the | two | did | the | will | of the | father? | They say | to him, | The |
πρωτος | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | αμην | λεγω | υμιν | οτι | οι | τελωναι | και | αι | |||||||||||||
first. | Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Verily | I say | to you, | that | the | tax-gatherers | and | the |
πορναι | προαγουσιν | υμας | εις | την | βασιλειαν | του | θεου | |||||||||
harlots | go before | you | into | the | kingdom | ♦ | of God. |
32 | ηλθεν | γαρ | προς | υμας | ιωαννης | εν | οδω | δικαιοσυνης | και | ||||||||||
For came 2 | ♦ | to 3 | you 4 | John 1 | in [the] | way | of righteousness, | and |
ουκ | επιστευσατε | αυτω | οι | δε | τελωναι | και | αι | πορναι | |||||||||
ye did not believe | ♦ | him, | but the | ♦ | tax-gatherers | and | the | harlots |
επιστευσαν | αυτω | υμεις | δε | ιδοντες | ου | μετεμεληθητε | υστερον | ||||||||
believed | him; | but ye | ♦ | having seen | did not repent | ♦ | afterwards |
του | πιστευσαι | αυτω | ||||
♦ | to believe | him. |
33 | αλλην | παραβολην | ακουσατε | ανθρωπος | τις | ην | οικοδεσποτης | ||||||||
Another | parable | hear. | A man 2 | certain 1 | there was | a master of a house, |
οστις | εφυτευσεν | αμπελωνα | και | φραγμον | αυτω | περιεθηκεν | και | ωρυξεν | |||||||||
who | planted | a vineyard, | and | a 4 fence 5 | it 3 | placed 1 about, 2 | and | dug |
εν | αυτω | ληνον | και | ωκοδομησεν | πυργον | και | εξεδοτο | αυτον | |||||||||
in | it | a winepress, | and | built | a tower, | and | let out | it |
γεωργοις | και | απεδημησεν | ||||
to husbandmen, | and | left the country. |
34 | οτε | δε | ηγγισεν | ο | καιρος | των | καρπων | απεστειλεν | τους | ||||||||||
And when | ♦ | drew near | the | season | of the | fruits, | he sent | his bondmen |
δουλους | αυτου | προς | τους | γεωργους | λαβειν | τους | καρπους | αυτου | ||||||||||
♦ | ♦ | to | the | husbandmen | to receive | his fruits. | ♦ | ♦ |
35 | και | λαβοντες | οι | γεωργοι | τους | δουλους | αυτου | ον | μεν | ||||||||||
And | having 3 taken 4 | the 1 | husbandmen 2 | his bondmen, | ♦ | ♦ | one | ♦ |
εδειραν | ον | δε | απεκτειναν | ον | δε | ελιθοβολησαν | ||||||||
they beat, | and another | ♦ | they killed, | and another | ♦ | they stoned. |
36 | παλιν | απεστειλεν | αλλους | δουλους | πλειονας | των | πρωτων | και | |||||||||
Again | he sent | other | bondmen | more | than the | first, | and |
εποιησαν | αυτοις | ωσαυτως | ||||
they did | to them | in like manner. |
37 | υστερον | δε | απεστειλεν | προς | αυτους | τον | υιον | αυτου | λεγων | ||||||||||
And at last | ♦ | he sent | to | them | his son, | ♦ | ♦ | saying, |
εντραπησονται | τον | υιον | μου | |||||
They will have respect for | my son. | ♦ | ♦ |
38 | οι | δε | γεωργοι | ιδοντες | τον | υιον | ειπον | εν | εαυτοις | ουτος | εστιν | ||||||||||||
But the | ♦ | husbandmen | seeing | the | son | said | among | themselves, | This | is |
ο | κληρονομος | δευτε | αποκτεινωμεν | αυτον | και | κατασχωμεν | |||||||
the | heir; | come, | let us kill | him, | and | gain possession of |
την | κληρονομιαν | αυτου | ||||
his inheritance. | ♦ | ♦ |
39 | και | λαβοντες | αυτον | εξεβαλον | εξω | του | αμπελωνος | και | απεκτειναν | |||||||||||
And | having taking | him | they cast [him] | out of | the | vineyard | and | killed [him]. |
40 | οταν | ουν | ελθη | ο | κυριος | του | αμπελωνος | τι | ποιησει | τοις | |||||||||||
When | therefore | shall come | the | lord | of the | vineyard, | what | will he do | ♦ |
γεωργοις | εκεινοις | |||
husbandmen 3 | to 1 those? 2 |
41 | λεγουσιν | αυτω | κακους | κακως | απολεσει | αυτους | και | τον | αμπελωνα | ||||||||||
They say | to him, | Evil [men]! | miserably | he will destroy | them, | and | the | vineyard |
εκδοσεται | αλλοις | γεωργοις | οιτινες | αποδωσουσιν | αυτω | τους | καρπους | εν | ||||||||
he will let out | to other | husbandmen, | who | will render | to him | the | fruits | in |
τοις | καιροις | αυτων | |||||
their seasons. | ♦ | ♦ |
42 | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | ουδεποτε | ανεγνωτε | εν | ταις | γραφαις | ||||||||||
Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Did ye never read | ♦ | in | the | scriptures, |
λιθον | ον | απεδοκιμασαν | οι | οικοδομουντες | ουτος | εγενηθη | εις | |||||||
[The] stone | which | rejected 4 | those 1 who 2 | build, 3 | this | is become | ♦ |
κεφαλην | γωνιας | παρα | κυριου | εγενετο | αυτη | και | εστιν | θαυμαστη | εν | |||||||||||
head | of [the] corner: | from | [the] Lord | was | this, | and | it is | wonderful | in |
οφθαλμοις | ημων | |||
our eyes? | ♦ |
43 | δια | τουτο | λεγω | υμιν | οτι | αρθησεται | αφ | υμων | η | βασιλεια | του | |||||||||||
Because of | this | I say | to you, | that | shall 3 be 4 taken 5 | from 1 | you 2 | the | kingdom | ♦ |
θεου | και | δοθησεται | εθνει | ποιουντι | τους | καρπους | αυτης | ||||||||||
of God, | and | it shall be given | to a nation | producing | the | fruits | of it. |
44 | και | ο | πεσων | επι | τον | λιθον | τουτον | συνθλασθησεται | |||||||||
And | he who | falls | on | this stone | ♦ | ♦ | shall be broken; |
εφ | ον | δ | αν | πεση | λικμησει | αυτον | ||||||||
but on whomsoever | ♦ | ♦ | ♦ | it shall fall | it will grind to powder | him. |
45 | και | ακουσαντες | οι | αρχιερεις | και | οι | φαρισαιοι | τας | παραβολας | ||||||||||
And | hearing 7 | the 1 | chief 2 priests 3 | and 4 | the 5 | Pharisees 6 | his parables | ♦ |
αυτου | εγνωσαν | οτι | περι | αυτων | λεγει | |||||||
♦ | knew | that | about | them | he speaks. |
46 | και | ζητουντες | αυτον | κρατησαι | εφοβηθησαν | τους | οχλους | επειδη | ως | ||||||||||
And | seeking | him | to lay hold of, | they feared | the | crowds, | because | as |
προφητην | αυτον | ειχον | ||||
a prophet | him | they held. |