ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | και | εγενετο | οτε | ετελεσεν | ο | ιησους | τους | λογους | τουτους | μετηρεν | ||||||||||
| And | it came to pass | when | had 2 finished 3 | ♦ | Jesus 1 | ♦ | words 5 | these, 4 | he withdrew |
| απο | της | γαλιλαιας | και | ηλθεν | εις | τα | ορια | της | ιουδαιας | περαν | του | |||||||||||||
| from | ♦ | Galilee, | and | came | to | the | borders | ♦ | of Judaea | beyond | the |
| ιορδανου | ||
| Jordan: |
| 2 | και | ηκολουθησαν | αυτω | οχλοι | πολλοι | και | εθεραπευσεν | αυτους | εκει | |||||||||||
| and | followed 3 | him 4 | crowds 2 | great, 1 | and | he healed | them | there. |
| 3 | και | προσηλθον | αυτω | οι | φαρισαιοι | πειραζοντες | αυτον | και | λεγοντες | ||||||||||
| And | came 3 | to 4 him 5 | the 1 | Pharisees 2 | tempting | him, | and | saying |
| αυτω | ει | εξεστιν | ανθρωπω | απολυσαι | την | γυναικα | αυτου | κατα | |||||||||
| to him, | Is it lawful | ♦ | for a man | to put away | ♦ | his wife | ♦ | for |
| πασαν | αιτιαν | |||
| every | cause? |
| 4 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | ουκ | ανεγνωτε | οτι | ο | ||||||||||
| But he | ♦ | answering | said | to them, | Have ye not read | ♦ | that | he who |
| ποιησας | απ | αρχης | αρσεν | και | θηλυ | εποιησεν | αυτους | |||||||||
| made | [them] from [the] | beginning | male | and | female | made | them, |
| 5 | και | ειπεν | ενεκεν | τουτου | καταλειψει | ανθρωπος | τον | πατερα | και | την | |||||||||||
| and | said, | On account of | this | shall 3 leave 4 | a 1 man 2 | ♦ | father | and | the |
| μητερα | και | προσκολληθησεται | τη | γυναικι | αυτου | και | εσονται | οι | |||||||||
| mother, | and | shall be joined | to his wife, | ♦ | ♦ | and | shall 3 be 4 | the 1 |
| δυο | εις | σαρκα | μιαν | |||||
| two 2 | for 5 | flesh 7 | one? 6 |
| 6 | ωστε | ουκετι | εισιν | δυο | αλλα | σαρξ | μια | ο | ουν | ο | θεος | συνεζευξεν | |||||||||||||
| So that | no longer | are they | two, | but | flesh 2 | one. 1 | What | therefore | ♦ | God | united together, |
| ανθρωπος | μη | χωριζετω | ||||
| man[.~3] | let 1 not 2 separate. | ♦ |
| 7 | λεγουσιν | αυτω | τι | ουν | μωσης | ενετειλατο | δουναι | βιβλιον | αποστασιου | ||||||||||
| They say | to him, | Why | then | Moses 2 | did command 1 | to give | a bill | of divorce, |
| και | απολυσαι | αυτην | ||||
| and | to put away | her? |
| 8 | λεγει | αυτοις | οτι | μωσης | προς | την | σκληροκαρδιαν | υμων | ||||||||
| He says | to them, | ♦ | Moses | in view of | your hard heartedness | ♦ | ♦ |
| επετρεψεν | υμιν | απολυσαι | τας | γυναικας | υμων | απ | αρχης | |||||||||
| allowed | you | to put away | your wives; | ♦ | ♦ | from [the] | beginning |
| δε | ου | γεγονεν | ουτως | |||||
| however | it was not | ♦ | thus. |
| 9 | λεγω | δε | υμιν | οτι | ος | αν | απολυση | την | γυναικα | αυτου | ει | μη | επι | |||||||||||||
| And I say | ♦ | to you, | that | whoever | ♦ | shall put away | his wife | ♦ | ♦ | if | not | for |
| πορνεια | και | γαμηση | αλλην | μοιχαται | και | ο | απολελυμενην | |||||||||
| fornication, | and | shall marry | another, | commits adultery; | and | he who | her 2 [that 3 is] 4 put 5 away 6 |
| γαμησας | μοιχαται | |||
| marries 1 | commits adultery. |
| 10 | λεγουσιν | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | ει | ουτως | εστιν | η | αιτια | |||||||||||
| Say 3 | to 4 him 5 | his 1 disciples, 2 | ♦ | ♦ | If | thus | is | the | case |
| του | ανθρωπου | μετα | της | γυναικος | ου | συμφερει | γαμησαι | |||||||||
| of the | man | with | the | wife, | it is not profitable | ♦ | to marry. |
| 11 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | ου | παντες | χωρουσιν | τον | λογον | τουτον | |||||||||||
| But he | ♦ | said | to them, | Not | all | receive | this word, | ♦ | ♦ |
| αλλ | οις | δεδοται | ||||
| but [those] | to whom | it has been given; |
| 12 | εισιν | γαρ | ευνουχοι | οιτινες | εκ | κοιλιας | μητρος | ||||||||
| for there are | ♦ | eunuchs | who | from [the] | womb | of [their] mother |
| εγεννηθησαν | ουτως | και | εισιν | ευνουχοι | οιτινες | ευνουχισθησαν | υπο | ||||||||
| were born | thus, | and | there are | eunuchs | who | were made eunuchs | by |
| των | ανθρωπων | και | εισιν | ευνουχοι | οιτινες | ευνουχισαν | εαυτους | ||||||||
| ♦ | men, | and | there are | eunuchs | who | made eunuchs of | themselves |
| δια | την | βασιλειαν | των | ουρανων | ο | δυναμενος | χωρειν | ||||||||
| for the sake of | the | kingdom | of the | heavens. | He who | is able | to receive [it] |
| χωρειτω | ||
| let him receive [it]. |
| 13 | τοτε | προσηνεχθη | αυτω | παιδια | ινα | τας | χειρας | επιθη | αυτοις | και | ||||||||||
| The | were brought | to him | little children, | that | ♦ | [his] hands | he might lay | on them, | and |
| προσευξηται | οι | δε | μαθηται | επετιμησαν | αυτοις | ||||||||
| might pray; | but the | ♦ | disciples | rebuked | them. |
| 14 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αφετε | τα | παιδια | και | μη | κωλυετε | αυτα | ||||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | said, | Suffer | the | little children, | and | not 2 | do forbid 1 | them |
| ελθειν | προς | με | των | γαρ | τοιουτων | εστιν | η | βασιλεια | των | ουρανων | ||||||||||||
| to come | to | me; | for of such | ♦ | ♦ | is | the | kingdom | of the | heavens. |
| 15 | και | επιθεις | αυτοις | τας | χειρας | επορευθη | εκειθεν | |||||||||
| And | having laid | upon them | ♦ | [his] hands | he departed | thence. |
| 16 | και | ιδου | εις | προσελθων | ειπεν | αυτω | διδασκαλε | αγαθε | τι | ||||||||||
| And | behold, | one | having come to [him] | said | to him, | Teacher 2 | good, 1 | what |
| αγαθον | ποιησω | ινα | εχω | ζωην | αιωνιον | |||||||
| good [thing] | shall I do | that | I may have | life | eternal? |
| 17 | ο | δε | ειπεν | αυτω | τι | με | λεγεις | αγαθον | ουδεις | αγαθος | ει | μη | |||||||||||||
| And he | ♦ | said | to him, | Why | me | callest thou | good? | no one [is] | good | except | ♦ |
| εις | ο | θεος | ει | δε | θελεις | εισελθειν | εις | την | ζωην | τηρησον | τας | ||||||||||||
| one, | ♦ | God. | Buf if | ♦ | thou desirest | to enter | into | ♦ | life, | keep | the |
| εντολας | ||
| commandments. |
| 18 | λεγει | αυτω | ποιας | ο | δε | ιησους | ειπεν | το | ου | ||||||||||
| He says | to him, | Which? | And Jesus | ♦ | ♦ | said, | ♦ | Thou shalt not commit murder; |
| φονευσεις | ου | μοιχευσεις | ου | κλεψεις | |||||
| ♦ | Thou shalt not commit adultery; | ♦ | Thou shalt not steal; | ♦ |
| ου | ψευδομαρτυρησεις | |||
| Thou shalt not bear false witness; | ♦ |
| 19 | τιμα | τον | πατερα | σου | και | την | μητερα | και | αγαπησεις | τον | |||||||||||
| Honour | ♦ | father 2 | thy 1 | and | ♦ | mother; | and | Thou shalt love | thy neighbour |
| πλησιον | σου | ως | σεαυτον | |||||
| ♦ | ♦ | as | thyself. |
| 20 | λεγει | αυτω | ο | νεανισκος | παντα | ταυτα | εφυλαξαμην | εκ | νεοτητος | ||||||||||
| Says 4 | to 5 him 6 | the 1 | young 2 man, 3 | All | these | I have kept | from | my youth, |
| μου | τι | ετι | υστερω | |||||
| ♦ | what | yet | lack I? |
| 21 | εφη | αυτω | ο | ιησους | ει | θελεις | τελειος | ειναι | υπαγε | πωλησον | σου | τα | |||||||||||||
| Said 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | If | thou desirest | perfect | to be, | go | sell | thy | ♦ |
| υπαρχοντα | και | δος | πτωχοις | και | εξεις | θησαυρον | εν | ουρανω | και | ||||||||||
| property | and | give | to [the] poor, | and | thou shalt have | treasure | in | heaven; | and |
| δευρο | ακολουθει | μοι | ||||
| come | follow | me. |
| 22 | ακουσας | δε | ο | νεανισκος | τον | λογον | απηλθεν | λυπουμενος | |||||||||
| But having 4 heard 5 | ♦ | the 1 | young 2 man 3 | the | word | went away | grieved, |
| ην | γαρ | εχων | κτηματα | πολλα | ||||||
| for he had | ♦ | ♦ | possessions | many. |
| 23 | ο | δε | ιησους | ειπεν | τοις | μαθηταις | αυτου | αμην | λεγω | υμιν | οτι | ||||||||||||
| And | ♦ | Jesus | said | to his disciples, | ♦ | ♦ | Verily | I say | to you, | that |
| δυσκολως | πλουσιος | εισελευσεται | εις | την | βασιλειαν | των | ουρανων | |||||||||
| with difficulty | a rich man | shall enter | into | the | kingdom | of the | heavens. |
| 24 | παλιν | δε | λεγω | υμιν | ευκοπωτερον | εστιν | καμηλον | δια | |||||||||
| And again | ♦ | I say | to you, | easier | is | a camel | through [the] |
| τρυπηματος | ραφιδος | διελθειν | η | πλουσιον | εις | την | βασιλειαν | του | θεου | ||||||||||
| eye | of a needle | to pass, | than | a rich man | into | the | kingdom | ♦ | of God |
| εισελθειν | ||
| to enter. |
| 25 | ακουσαντες | δε | οι | μαθηται | αυτου | εξεπλησσοντο | σφοδρα | ||||||||
| Having 2 heard 3 | and [this] 1 | his disciples | ♦ | ♦ | were astonished | exceedingly, |
| λεγοντες | τις | αρα | δυναται | σωθηναι | ||||||
| saying, | Who | then | is able | to be saved? |
| 26 | εμβλεψας | δε | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | παρα | ανθρωποις | τουτο | ||||||||||
| But looking on [them] | ♦ | ♦ | Jesus | said | to them, | With | men | this |
| αδυνατον | εστιν | παρα | δε | θεω | παντα | δυνατα | εστιν | |||||||||
| impossible | is, | but with | ♦ | God | all things | possible | are. |
| 27 | τοτε | αποκριθεις | ο | πετρος | ειπεν | αυτω | ιδου | ημεις | αφηκαμεν | παντα | και | |||||||||||
| Then | answering | ♦ | Peter | said | to him, | Lo, | we | left | all things | and |
| ηκολουθησαμεν | σοι | τι | αρα | εσται | ημιν | ||||||||
| followed | thee; | what | then | shall be | to us? |
| 28 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτοις | αμην | λεγω | υμιν | οτι | υμεις | οι | ||||||||||||
| And Jesus | ♦ | ♦ | said | to them, | Verily | I say | to you, | that | ye | who |
| ακολουθησαντες | μοι | εν | τη | παλιγγενεσια | οταν | καθιση | ο | υιος | του | ||||||||||
| having followed | me, | in | the | regeneration, | when | shall sit down | the | Son | ♦ |
| ανθρωπου | επι | θρονου | δοξης | αυτου | καθισεσθε | και | υμεις | επι | |||||||||
| of man | upon | [the] throne | of his glory, | ♦ | shall 3 sit 4 | also 2 | ye 1 | on |
| δωδεκα | θρονους | κρινοντες | τας | δωδεκα | φυλας | του | ισραηλ | |||||||||
| twelve | thrones, | judging | the | twelve | tribes | ♦ | of Israel. |
| 29 | και | πας | ος | αφηκεν | οικιας | η | αδελφους | η | αδελφας | η | πατερα | η | |||||||||||||
| And | every one | who | has left | houses, | or | brothers | or | sisters, | or | father, | or |
| μητερα | η | γυναικα | η | τεκνα | η | αγρους | ενεκεν | του | ονοματος | μου | |||||||||||
| mother, | or | wife, | or | children, | or | lands, | for the sake of | my name, | ♦ | ♦ |
| εκατονταπλασιονα | ληψεται | και | ζωην | αιωνιον | κληρονομησει | |||||||
| a hundred-fold | shall receive, | and | life | eternal | shall inherit; |
| 30 | πολλοι | δε | εσονται | πρωτοι | εσχατοι | και | εσχατοι | πρωτοι | ||||||||||
| but many | ♦ | shall 2 be 3 | first 1 | last, | and | last | first. |