ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ

Gospel of Matthew

 

CHAPTER 18
  εν   εκεινη   τη   ωρα   προσηλθον   οι   μαθηται   τω   ιησου   λεγοντες   τις   αρα  
    In   that     hour   came   the   disciples     to Jesus,   saying,   Who   then  
μειζων   εστιν   εν   τη   βασιλεια   των   ουρανων    
[the] 2 greater 3   is 1   in   the   kingdom   of the   heavens?    
  και   προσκαλεσαμενος   ο   ιησους   παιδιον   εστησεν   αυτο   εν   μεσω  
    And   having 2 called 3 to 4 [him] 5     Jesus 1   a little child,   he set   it   in   their midst,  
αυτων    
   
  και   ειπεν   αμην   λεγω   υμιν   εαν   μη   στραφητε   και   γενησθε   ως   τα  
    and   said,   Verily   I say   to you,   Unless     ye are converted   and   become   as   the  
παιδια   ου   μη   εισελθητε   εις   την   βασιλειαν   των   ουρανων    
little children,   in no wise     shall ye enter   into   the   kingdom   of the   heavens.    
  οστις   ουν   ταπεινωση   εαυτον   ως   το   παιδιον   τουτο   ουτος  
    Whosoever   therefore   will humble   himself   as   this little child,       he  
εστιν   ο   μειζων   εν   τη   βασιλεια   των   ουρανων    
is   the   greater   in   the   kingdom   of the   heavens;    
  και   ος   εαν   δεξηται   παιδιον   τοιουτον   εν   επι   τω   ονοματι   μου  
    and   whoever     will receive   little 3 child 4   such 2   one 1   in   my name,      
εμε   δεχεται    
me 2   receives. 1    
  ος   δ   αν   σκανδαλιση   ενα   των   μικρων   τουτων  
    But whoever       shall cause to 6 offend 7   one 1   of 2 these 3 little 4 ones 5      
των   πιστευοντων   εις   εμε   συμφερει   αυτω   ινα   κρεμασθη   μυλος  
who   believe   in   me,   it is profitable   for him   that   should be hung   a 4 millstone 5  
ονικος   επι   τον   τραχηλον   αυτου   και   καταποντισθη   εν   τω  
turned 6 by 7 an 8 ass 9   upon 1     his 2 neck, 3     and   he be sunk   in   the  
πελαγει   της   θαλασσης    
depth   of the   sea.    
  ουαι   τω   κοσμω   απο   των   σκανδαλων   αναγκη   γαρ   εστιν   ελθειν
    Woe   to the   world   because of   the   offences!   For necessary     it is   to 3 come 4
  τα   σκανδαλα   πλην   ουαι   τω   ανθρωπω   εκεινω   δι   ου   το  
  the 1   offences, 2   yet   woe   to that man       by   whom   the  
σκανδαλον   ερχεται    
offence   comes!    
  ει   δε   η   χειρ   σου   η   ο   πους   σου   σκανδαλιζει   σε   εκκοψον  
    And if     thy hand       or   thy foot       cause to 2 offend 3   thee, 1   cut off  
αυτα   και   βαλε   απο   σου   καλον   σοι   εστιν   εισελθειν   εις   την   ζωην  
them   and   cast [them]   from   thee;   good   for thee   it is   to enter   into     life  
χωλον   η   κυλλον   η   δυο   χειρας   η   δυο   ποδας   εχοντα   βληθηναι   εις  
lame   or   maimed,   [rather] than   two   hands   or   two   feet   having   to be cast   into  
το   πυρ   το   αιωνιον    
the   fire   the   eternal.    
  και   ει   ο   οφθαλμος   σου   σκανδαλιζει   σε   εξελε   αυτον   και   βαλε  
    And   if   thine eye       cause to 2 offend 3   thee, 1   pluck out   it   and   cast [it]  
απο   σου   καλον   σοι   εστιν   μονοφθαλμον   εις   την   ζωην   εισελθειν  
from   thee;   good   for thee   it is   one-eyed   into     life   to enter,  
η   δυο   οφθαλμους   εχοντα   βληθηναι   εις   την   γεενναν   του   πυρος    
[rather] than   two   eyes   having   to be cast   into   the   Gehenna   of the   fire.    
  10  ορατε   μη   καταφρονησητε   ενος   των   μικρων   τουτων  
    See   ye despise not     one     of these little ones,    
λεγω   γαρ   υμιν   οτι   οι   αγγελοι   αυτων   εν   ουρανοις   δια  
for I say     to you,   that   their angels       in [the]   heavens   continually  
παντος   βλεπουσιν   το   προσωπον   του   πατρος   μου   του   εν  
  behold   the   face   of my Father       who [is]   in [the]  
ουρανοις    
heavens.    
  11  ηλθεν   γαρ   ο   υιος   του   ανθρωπου   σωσαι   το   απολωλος    
    For is come     the   Son     of man   to save   that which   has been lost.    
  12  τι   υμιν   δοκει   εαν   γενηται   τινι   ανθρωπω   εκατον   προβατα   και
    What   think ye?     If   there should be   to any   man   a hundred   sheep,   and
  πλανηθη   εν   εξ   αυτων   ουχι   αφεις   τα   εννενηκονταεννεα   επι  
  be gone astray   one   of   them,   [does he] not,   having left   the   ninety-nine   on  
τα   ορη   πορευθεις   ζητει   το   πλανωμενον    
the   mountains,   having gone   seek   that which   is gone astray?    
  13  και   εαν   γενηται   ευρειν   αυτο   αμην   λεγω   υμιν   οτι   χαιρει   επ   αυτω
    and   if   it should be   that he find   it,   verily   I say   to you,   that   he rejoices   over   it
  μαλλον   η   επι   τοις   εννενηκονταεννεα   τοις   μη  
  more   than   over   the   ninety-nine   which   have not gone astray.  
πεπλανημενοις    
   
  14  ουτως   ουκ   εστιν   θελημα   εμπροσθεν   του   πατρος   υμων   του   εν  
    So   it is not     [the] will   before     Father 2   your 1   who [is]   in [the]  
ουρανοις   ινα   αποληται   εις   των   μικρων   τουτων    
heavens,   that   should perish   one   of these little ones.        
  15  εαν   δε   αμαρτηση   εις   σε   ο   αδελφος   σου   υπαγε   και  
    But if     sin 3   against 4   thee 5   thy 1 brother, 2       go   and  
ελεγξον   αυτον   μεταξυ   σου   και   αυτου   μονου   εαν   σου   ακουση  
reprove   him   between   thee   and   him   alone.   If   thee   he will hear,  
εκερδησας   τον   αδελφον   σου    
thou hast gained   thy brother.        
  16  εαν   δε   μη   ακουση   παραλαβε   μετα   σου   ετι   ενα   η   δυο   ινα  
    But if     he will not hear,     take   with   thee   besides   one   or   two,   that  
επι   στοματος   δυο   μαρτυρων   η   τριων   σταθη   παν   ρημα    
upon   [the] mouth   of two   witnesses   or   of three   may stand   every   word.    
  17  εαν   δε   παρακουση   αυτων   ειπε   τη   εκκλησια   εαν   δε   και   της  
    But if     he fail to listen to   them,   tell [it]   to the   assembly.   And if     also   the  
εκκλησιας   παρακουση   εστω   σοι   ωσπερ   ο   εθνικος   και   ο   τελωνης    
assembly   he fail to listen to,   let him be   to thee   as   the   heathen   and   the   taxgatherer.    
  18  αμην   λεγω   υμιν   οσα   εαν   δησητε   επι   της   γης   εσται   δεδεμενα  
    Verily   I say   to you,   Whatsoever     ye shall bind   on   the   earth,   shall be   bound  
εν   τω   ουρανω   και   οσα   εαν   λυσητε   επι   της   γης   εσται   λελυμενα  
in   the   heaven;   and   whatsoever     ye shall loose   on   the   earth,   shall be   loosed  
εν   τω   ουρανω    
in   the   heaven.    
  19  παλιν   λεγω   υμιν   οτι   εαν   δυο   υμων   συμφωνησωσιν   επι   της   γης  
    Again   I say   to you,   that   if   two   of you   may agree   on   the   earth  
περι   παντος   πραγματος   ου   εαν   αιτησωνται   γενησεται   αυτοις  
concerning   any   matter   whatever     the shall ask,   it shall be done   to them  
παρα   του   πατρος   μου   του   εν   ουρανοις    
from   my Father       who [is]   in   [the] heavens.    
  20  ου   γαρ   εισιν   δυο   η   τρεις   συνηγμενοι   εις   το   εμον   ονομα   εκει  
    For where     are   two   or   three   gathered together   unto     my   name   there  
ειμι   εν   μεσω   αυτων    
am I   in   [the] midst   of them.    
  21  τοτε   προσελθων   αυτω   ο   πετρος   ειπεν   κυριε   ποσακις   αμαρτησει   εις
    Then   having come   to him     Peter   said,   Lord,   how often   shall sin 3   against 4
  εμε   ο   αδελφος   μου   και   αφησω   αυτω   εως   επτακις    
  me 5   my 1 brother 2       and   I forgive   him?   until   seven times?    
  22  λεγει   αυτω   ο   ιησους   ου   λεγω   σοι   εως   επτακις   αλλ   εως  
    Says 2   to 3 him 4     Jesus, 1   I say not     to thee   until   seven times,   but   until  
εβδομηκοντακις   επτα    
seventy times   seven.    
  23  δια   τουτο   ωμοιωθη   η   βασιλεια   των   ουρανων  
    Because of this     has 6 become 7 like 8   the 1   kingdom 2   of 3 the 4   heavens 5  
ανθρωπω   βασιλει   ος   ηθελησεν   συναραι   λογον   μετα   των  
to a man   a king,   who   would   take account     with   his bondmen.  
δουλων   αυτου    
     
  24  αρξαμενου   δε   αυτου   συναιρειν   προσηνεχθη   αυτω   εις   οφειλετης  
    And having 2 begun 3     he 1   to reckon,   there was brought   to him   one   debtor  
μυριων   ταλαντων    
of ten thousand   talents.    
  25  μη   εχοντος   δε   αυτου   αποδουναι   εκελευσεν   αυτον  
    But not 2 having 3       he 1   [wherewith] to pay,   commanded 3   him 4  
ο   κυριος   αυτου   πραθηναι   και   την   γυναικα   αυτου   και   τα   τεκνα   και  
his 1 lord 2       to be sold,   and     wife 2   his 1   and   the   children,   and  
παντα   οσα   ειχεν   και   αποδοθηναι    
all   as much as   he had,   and   payment to be made.    
  26  πεσων   ουν   ο   δουλος   προσεκυνει   αυτω   λεγων   κυριε  
    Having fallen down   therefore   the   bondman   did homage   to him,   saying,   Lord,  
μακροθυμησον   επ   εμοι   και   παντα   σοι   αποδωσω    
have patience   with   me,   and   all 6   to 4 thee 5   I 1 will 2 pay. 3    
  27  σπλαγχνισθεις   δε   ο   κυριος   του   δουλου   εκεινου  
    And having been moved with compassion     the   lord     bondman 3   of 1 that 2  
απελυσεν   αυτον   και   το   δανειον   αφηκεν   αυτω    
released   him,   and   the 3   loan 4   forgave 1   him. 2    
  28  εξελθων   δε   ο   δουλος   εκεινος   ευρεν   ενα   των  
    But having gone out     that bondman       found   one    
συνδουλων   αυτου   ος   ωφειλεν   αυτω   εκατον   δηναρια   και   κρατησας  
fellow 3 bondmen 4   of 1 his, 2   who   owed   him   a hundred   denarii,   and   having seized  
αυτον   επνιγεν   λεγων   αποδος   μοι   ο   τι   οφειλεις    
him   he throttled [him],   saying,   Pay   me   what     thou owest.    
  29  πεσων   ουν   ο   συνδουλος   αυτου   εις   τους  
    Having 5 fallen 6 down 7   therefore 4   his 1 fellow 2 bondman 3       at   his feet  
ποδας   αυτου   παρεκαλει   αυτον   λεγων   μακροθυμησον   επ   εμοι   και   παντα  
    besought   him,   saying,   Have patience   with   me,   and   all  
αποδωσω   σοι    
I will pay   thee.    
  30  ο   δε   ουκ   ηθελεν   αλλα   απελθων   εβαλεν   αυτον   εις   φυλακην  
    But he     would not,     but   having gone   he cast   him   into   prison,  
εως   ου   αποδω   το   οφειλομενον    
until     he should pay   that which   was owing.    
  31  ιδοντες   δε   οι   συνδουλοι   αυτου   τα  
    Having 5 seen 6   but 1   his 2 fellow 3 bondmen 4       what things  
γενομενα   ελυπηθησαν   σφοδρα   και   ελθοντες   διεσαφησαν   τω  
had taken place,   were grieved   greatly,   and   having gone   narrated   to their lord  
κυριω   αυτων   παντα   τα   γενομενα    
    all   that   had taken place.    
  32  τοτε   προσκαλεσαμενος   αυτον   ο   κυριος   αυτου   λεγει   αυτω   δουλε  
    Then   having 3 called 4 to 6 [him] 7   him 5     his 1 lord 2     says   to him,   Bondman 2  
πονηρε   πασαν   την   οφειλην   εκεινην   αφηκα   σοι   επει   παρεκαλεσας   με    
wicked, 1   all     debt 2   that 1   I forgave   thee,   since   thou besoughtest   me;    
  33  ουκ   εδει   και   σε   ελεησαι   τον   συνδουλον   σου  
    did it not behove     also 2   thee 1   to have pitied   thy fellow bondman,      
ως   και   εγω   σε   ηλεησα    
as   also   I   thee   had pitied?    
  34  και   οργισθεις   ο   κυριος   αυτου   παρεδωκεν   αυτον   τοις   βασανισταις  
    And   being angry   his lord       delivered up   him   to the   tormentors,  
εως   ου   αποδω   παν   το   οφειλομενον   αυτω    
until     he should pay   all   that   was owing   to him.    
  35  ουτως   και   ο   πατηρ   μου   ο   επουρανιος   ποιησει   υμιν   εαν   μη  
    Thus   also   my Father       the   heavenly   will do   to you   unless    
αφητε   εκαστος   τω   αδελφω   αυτου   απο   των   καρδιων   υμων   τα  
ye forgive   each   his brother       from   your hearts        
παραπτωματα   αυτων    
offences 2   their. 1