ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | και | προσελθοντες | οι | φαρισαιοι | και | σαδδουκαιοι | πειραζοντες | ||||||||
And | having come to [him] | the | Pharisees | and | Sadducees | tempting [him] |
επηρωτησαν | αυτον | σημειον | εκ | του | ουρανου | επιδειξαι | αυτοις | |||||||||
asked | him | a sign | out of | the | heaven | to shew | them. |
2 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | οψιας | γενομενης | λεγετε | ευδια | ||||||||||
But he | ♦ | answering | said | to them, | Evening | having come | ye say, | Fine weather; |
πυρραζει | γαρ | ο | ουρανος | |||||
for is 3 red 4 | ♦ | the 1 | heaven. 2 |
3 | και | πρωι | σημερον | χειμων | πυρραζει | γαρ | στυγναζων | ο | ουρανος | ||||||||||
And | at morning, | To-day | a storm; | for is 3 red 4 | ♦ | lowering 5 | the 1 | heaven. 2 |
υποκριται | το | μεν | προσωπον | του | ουρανου | γινωσκετε | διακρινειν | ||||||||
Hypocrites! | the | indeed 5 | face 1 | of 2 the 3 | heaven 4 | ye know [how] | to discern, |
τα | δε | σημεια | των | καιρων | ου | δυνασθε | ||||||||
but the | ♦ | signs | of the | times | ye cannot! | ♦ |
4 | γενεα | πονηρα | και | μοιχαλις | σημειον | επιζητει | και | σημειον | |||||||||
A generation | wicked | and | adulterous | a sign | seeks, | and | a sign |
ου | δοθησεται | αυτη | ει | μη | το | σημειον | ιωνα | του | προφητου | ||||||||||
shall not be given | ♦ | to it, | except | ♦ | the | sign | of Jonas | the | prophet. |
και | καταλιπων | αυτους | απηλθεν | |||||
And | leaving | them | he went away. |
5 | και | ελθοντες | οι | μαθηται | αυτου | εις | το | περαν | επελαθοντο | ||||||||||
And | having 3 come 4 | his 1 disciples 2 | ♦ | ♦ | to | the | other side | they forgot |
αρτους | λαβειν | |||
loaves 3 | to 1 take. 2 |
6 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτοις | ορατε | και | προσεχετε | απο | της | ζυμης | ||||||||||||
And Jesus | ♦ | ♦ | said | to them, | See | and | beware | of | the | leaven |
των | φαρισαιων | και | σαδδουκαιων | |||||
of the | Pharisees | and | Sadducees. |
7 | οι | δε | διελογιζοντο | εν | εαυτοις | λεγοντες | οτι | αρτους | ουκ | ||||||||||
And they | ♦ | reasoned | among | themselves, | saying, | Because | loaves | not 3 |
ελαβομεν | ||
we 1 took. 2 |
8 | γνους | δε | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | τι | διαλογιζεσθε | εν | ||||||||||
And having known [this] | ♦ | ♦ | Jesus | said | to them, | Why | reason ye | among |
εαυτοις | ολιγοπιστοι | οτι | αρτους | ουκ | ελαβετε | |||||||
yourselves, | O [ye] of little faith, | because | loaves | not 3 | ye 1 took? 2 |
9 | ουπω | νοειτε | ουδε | μνημονευετε | τους | πεντε | αρτους | των | |||||||||
Do ye not yet perceive, | ♦ | nor | remember | the | five | loaves | of the |
πεντακισχιλιων | και | ποσους | κοφινους | ελαβετε | ||||||
five thousand, | and | how many | hand-baskets | ye took [up]? |
10 | ουδε | τους | επτα | αρτους | των | τετρακισχιλιων | και | ποσας | σπυριδας | ||||||||||
nor | the | seven | loaves | of the | four thousand, | and | how many | baskets |
ελαβετε | ||
ye took [up]? |
11 | πως | ου | νοειτε | οτι | ου | περι | αρτου | ειπον | υμιν | προσεχειν | |||||||||||
How | perceive ye not | ♦ | that | not | concerning | bread | I spoke | to you | to beware |
απο | της | ζυμης | των | φαρισαιων | και | σαδδουκαιων | ||||||||
of | the | leaven | of the | Pharisees | and | Sadducees? |
12 | τοτε | συνηκαν | οτι | ουκ | ειπεν | προσεχειν | απο | της | ζυμης | του | |||||||||||
Then | they understood | that | he said not | ♦ | to beware | of | the | leaven | ♦ |
αρτου | αλλ | απο | της | διδαχης | των | φαρισαιων | και | σαδδουκαιων | ||||||||||
of bread, | but | of | the | teaching | of the | Pharisees | and | Sadducees. |
13 | ελθων | δε | ο | ιησους | εις | τα | μερη | καισαρειας | της | φιλιππου | |||||||||||
And having 2 come 3 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | into | the | parts | of Caesarea | ♦ | Philippi |
ηρωτα | τους | μαθητας | αυτου | λεγων | τινα | με | λεγουσιν | οι | |||||||||
he questioned | his disciples, | ♦ | ♦ | saying, | Whom | me 4 | do 1 pronounce 3 | the 2 |
ανθρωποι | ειναι | τον | υιον | του | ανθρωπου | |||||||
men | to 9 be 10 | the 5 | Son 6 | ♦ | of 7 man? 8 |
14 | οι | δε | ειπον | οι | μεν | ιωαννην | τον | βαπτιστην | αλλοι | δε | ηλιαν | ||||||||||||
And they | ♦ | said, | Some | ♦ | John | the | Baptist; | and others | ♦ | Elias; |
ετεροι | δε | ιερεμιαν | η | ενα | των | προφητων | ||||||||
and others | ♦ | Jeremias, | or | one | of the | prophets. |
15 | λεγει | αυτοις | υμεις | δε | τινα | με | λεγετε | ειναι | ||||||||||
He says | to them, | But ye | ♦ | whom | me 4 | do 1 ye 2 pronounce 3 | to be? |
16 | αποκριθεις | δε | σιμων | πετρος | ειπεν | συ | ει | ο | χριστος | ο | υιος | του | θεου | ||||||||||||||
And answering | ♦ | Simon | Peter | said, | Thou | art | the | Christ, | the | Son | ♦ | of God |
του | ζωντος | |||
the | living. |
17 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτω | μακαριος | ει | σιμων | βαρ | ιωνα | ||||||||||||
And | answering | ♦ | Jesus | said | to him, | Blessed | art thou, | Simon | Bar- | Jonas, |
οτι | σαρξ | και | αιμα | ουκ | απεκαλυψεν | σοι | αλλ | ο | πατηρ | μου | |||||||||||
for | flesh | and | blood | revealed [it] not | ♦ | to thee, | but | my Father | ♦ | ♦ |
ο | εν | τοις | ουρανοις | |||||
who [is] | in | the | heavens. |
18 | καγω | δε | σοι | λεγω | οτι | συ | ει | πετρος | και | επι | ταυτη | τη | πετρα | ||||||||||||||
And I also | ♦ | to thee | say, | That | thou | art | Peter, | and | on | this | ♦ | rock |
οικοδομησω | μου | την | εκκλησιαν | και | πυλαι | αδου | ου | ||||||||
I will build | my | ♦ | assembly, | and | gates | of hades | shall not prevail against |
κατισχυσουσιν | αυτης | |||
♦ | it. |
19 | και | δωσω | σοι | τας | κλεις | της | βασιλειας | των | ουρανων | και | ο | ||||||||||||
And | I will give | to thee | the | keys | of the | kingdom | of the | heavens: | and | whatever |
εαν | δησης | επι | της | γης | εσται | δεδεμενον | εν | τοις | ουρανοις | και | |||||||||||
♦ | thou mayest bind | on | the | earth, | shall be | bound | in | the | heavens; | and |
ο | εαν | λυσης | επι | της | γης | εσται | λελυμενον | εν | τοις | ουρανοις | ||||||||||||
whatever | ♦ | thou mayest loose | on | the | earth, | shall be | loosed | in | the | heavens. |
20 | τοτε | διεστειλατο | τοις | μαθηταις | αυτου | ινα | μηδενι | ειπωσιν | οτι | ||||||||||
Then | charged he | ♦ | disciples 2 | his 1 | that | to no one | they should say | that |
αυτος | εστιν | ιησους | ο | χριστος | ||||||
he | is | Jesus | the | Christ. |
21 | απο | τοτε | ηρξατο | ο | ιησους | δεικνυειν | τοις | μαθηταις | αυτου | οτι | |||||||||||
From | that time | began | ♦ | Jesus | to shew | ♦ | to disciples 2 | his 1 | that |
δει | αυτον | απελθειν | εις | ιεροσολυμα | και | πολλα | παθειν | απο | |||||||||
it is necessary for | him | to go away | to | Jerusalem, | and | many things | to suffer | from |
των | πρεσβυτερων | και | αρχιερεων | και | γραμματεων | και | αποκτανθηναι | ||||||||
the | elders | and | chief priests | and | scribes, | and | to be killed, |
και | τη | τριτη | ημερα | εγερθηναι | ||||||
and | the | third | day | to be raised. |
22 | και | προσλαβομενος | αυτον | ο | πετρος | ηρξατο | επιτιμαν | αυτω | λεγων | ||||||||||
And | having 2 taken 3 to 5 [him] 6 | him 4 | ♦ | Peter 1 | began | to rebuke | him, | saying, |
ιλεως | σοι | κυριε | ου | μη | εσται | σοι | τουτο | |||||||||
[God be] favourable | to thee, | Lord: | in no wise | ♦ | shall be | to thee | this. |
23 | ο | δε | στραφεις | ειπεν | τω | πετρω | υπαγε | οπισω | μου | σατανα | |||||||||||
But he | ♦ | having turned | said | ♦ | to Peter, | Get | behind | me, | Satan: |
σκανδαλον | μου | ει | οτι | ου | φρονεις | τα | του | θεου | |||||||||
an offence | to me | thou art, | for | thy thoughts are not of | ♦ | the things | ♦ | of God, |
αλλα | τα | των | ανθρωπων | |||||
but | the things | ♦ | of men. |
24 | τοτε | ο | ιησους | ειπεν | τοις | μαθηταις | αυτου | ει | τις | θελει | οπισω | ||||||||||||
Then | ♦ | Jesus | said | to his disciples, | ♦ | ♦ | If | any one | desires | after |
μου | ελθειν | απαρνησασθω | εαυτον | και | αρατω | τον | σταυρον | αυτου | |||||||||
me | to come, | let him deny | himself, | and | let him take up | his cross, | ♦ | ♦ |
και | ακολουθειτω | μοι | ||||
and | let him follow | me. |
25 | ος | γαρ | αν | θελη | την | ψυχην | αυτου | σωσαι | απολεσει | αυτην | |||||||||||
For whoever | ♦ | ♦ | may desire | his life | ♦ | ♦ | to save, | shall lose | it; |
ος | δ | αν | απολεση | την | ψυχην | αυτου | ενεκεν | εμου | ευρησει | ||||||||||
but whoever | ♦ | ♦ | may lose | his life | ♦ | ♦ | on account of | me, | shall find |
αυτην | ||
it. |
26 | τι | γαρ | ωφελειται | ανθρωπος | εαν | τον | κοσμον | ολον | κερδηση | ||||||||||
For what | ♦ | is profited 3 | a 1 man, 2 | if | the | world 2 | whole 1 | he gain, |
την | δε | ψυχην | αυτου | ζημιωθη | η | τι | δωσει | ανθρωπος | |||||||||
and his soul | ♦ | ♦ | ♦ | lose? | or | what | will give 3 | a 1 man 2 |
ανταλλαγμα | της | ψυχης | αυτου | |||||
[as] an exchange for | his soul? | ♦ | ♦ |
27 | μελλει | γαρ | ο | υιος | του | ανθρωπου | ερχεσθαι | εν | τη | δοξη | του | ||||||||||||
For is 5 about 6 | ♦ | the 1 | Son 2 | of 3 man 4 | ♦ | to come | in | the | glory | ♦ |
πατρος | αυτου | μετα | των | αγγελων | αυτου | και | τοτε | αποδωσει | εκαστω | ||||||||||
Father 3 | of 1 his 2 | with | his angels; | ♦ | ♦ | and | then | he will render | to each |
κατα | την | πραξιν | αυτου | |||||
according to | his doing. | ♦ | ♦ |
28 | αμην | λεγω | υμιν | εισιν | τινες | των | ωδε | εστηκοτων | οιτινες | ου | |||||||||||
Verily | I say | to you, | There are | some | of those | here | standing | who | in no wise |
μη | γευσωνται | θανατου | εως | αν | ιδωσιν | τον | υιον | του | ανθρωπου | ||||||||||
♦ | shall taste | of death | until | ♦ | they have seen | the | Son | ♦ | of man |
ερχομενον | εν | τη | βασιλεια | αυτου | ||||||
coming | in | ♦ | his kingdom. | ♦ |