ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | τοτε | προσερχονται | τω | ιησου | οι | απο | ιεροσολυμων | γραμματεις | και | ||||||||||
Then | come | ♦ | to Jesus | the | from 4 | Jerusalem 5 | scribes 1 | and 2 |
φαρισαιοι | λεγοντες | |||
Pharisees, 3 | saying, |
2 | δια | τι | οι | μαθηται | σου | παραβαινουσιν | την | παραδοσιν | των | |||||||||
Why | ♦ | disciples 3 | your 2 | transgress 1 | the | tradition | of the | elders? |
πρεσβυτερων | ου | γαρ | νιπτονται | τας | χειρας | αυτων | οταν | αρτον | |||||||||||
not 4 | for 1 | they 2 wash 3 | their hands | ♦ | ♦ | when | bread | they eat. |
3 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | δια | τι | και | υμεις | παραβαινετε | |||||||||||
But he | ♦ | answering | said | to them, | Why | also 3 | ye 2 | transgress 1 | the |
την | εντολην | του | θεου | δια | την | παραδοσιν | ||||||||
commandment | ♦ | of God | on account of | your tradition? | ♦ | ♦ |
4 | ο | γαρ | θεος | ενετειλατο | λεγων | τιμα | τον | πατερα | σου | και | την | ||||||||||||
♦ | For | God | commanded, | saying, | Honour | thy father | ♦ | ♦ | and | ♦ |
μητερα | και | ο | κακολογων | πατερα | η | μητερα | θανατω | τελευτατω | ||||||||||
mother; | and, | He who | speaks evil of | father | or | mother, | by death | let him die. |
5 | υμεις | δε | λεγετε | ος | αν | ειπη | τω | πατρι | η | τη | μητρι | δωρον | ο | ||||||||||||||
But ye | ♦ | say, | Whoever | ♦ | shall say | ♦ | to father | or | ♦ | mother, | [It is] a gift | whatever |
εαν | εξ | εμου | ωφεληθης | |||||
♦ | by | me | thou mightest be profited--: |
6 | και | ου | μη | τιμηση | τον | πατερα | αυτου | η | την | μητερα | αυτου | ||||||||||||
and | in no wise | ♦ | honour | his father | ♦ | ♦ | or | his mother: | ♦ | ♦ |
και | ηκυρωσατε | την | εντολην | του | θεου | δια | την | παραδοσιν | υμων | |||||||||
and | ye made void | the | commandment | ♦ | of God | on account of | ♦ | tradition 2 | your. 1 |
7 | υποκριται | καλως | προεφητευσεν | περι | υμων | ησαιας | λεγων | |||||||||
Hypocrites! | well | prophesied | concerning | you | Esaias, | saying, |
8 | εγγιζει | μοι | ο | λαος | ουτος | τω | στοματι | αυτων | και | τοις | |||||||||||
Draws near | to me | this people | ♦ | ♦ | ♦ | with mouth 2 | their, 1 | and | with the lips |
χειλεσιν | με | τιμα | η | δε | καρδια | αυτων | πορρω | απεχει | απ | ||||||||||
♦ | me 3 | it 1 honours; 2 | but their heart | ♦ | ♦ | ♦ | far | is away | from |
εμου | ||
me: |
9 | ματην | δε | σεβονται | με | διδασκοντες | διδασκαλιας | ενταλματα | ||||||||
But in vain | ♦ | they worship | me, | teaching [as] | teachings | injuctions |
ανθρωπων | ||
of men. |
10 | και | προσκαλεσαμενος | τον | οχλον | ειπεν | αυτοις | ακουετε | και | συνιετε | |||||||||||
And | having called to [him] | the | crowd | he said | to them, | Hear | and | understand! |
11 | ου | το | εισερχομενον | εις | το | στομα | κοινοι | τον | ανθρωπον | αλλα | |||||||||||
not | that which | enters | into | the | mouth | defiles | the | man; | but |
το | εκπορευομενον | εκ | του | στοματος | τουτο | κοινοι | τον | ανθρωπον | ||||||||||
that which | goes forth | out of | the | mouth, | this | defiles | the | man. |
12 | τοτε | προσελθοντες | οι | μαθηται | αυτου | ειπον | αυτω | οιδας | |||||||||
Then | having come to [him] | his disciples | ♦ | ♦ | said | to him, | Knowest thou |
οτι | οι | φαρισαιοι | ακουσαντες | τον | λογον | εσκανδαλισθησαν | ||||||||
that | the | Pharisees | having heard | the | saying | were offended? |
13 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | πασα | φυτεια | ην | ουκ | εφυτευσεν | ο | |||||||||||
But he | ♦ | answering | said, | Every | plant | which | not 6 | has 5 planted 7 | my 1 Father 2 |
πατηρ | μου | ο | ουρανιος | εκριζωθησεται | ||||||
♦ | ♦ | the 3 heavenly, 4 | ♦ | shall be rooted up. |
14 | αφετε | αυτους | οδηγοι | εισιν | τυφλοι | τυφλων | τυφλος | δε | τυφλον | ||||||||||
Leave | them; | leaders 4 | they 1 are 2 | blind 3 | of blind; | blind 3 | and 1 | blind 5 |
εαν | οδηγη | αμφοτεροι | εις | βοθυνον | πεσουνται | |||||||
if 2 | lead, 4 | both | into | a pit | will fall. |
15 | αποκριθεις | δε | ο | πετρος | ειπεν | αυτω | φρασον | ημιν | την | παραβολην | ||||||||||
And answering | ♦ | ♦ | Peter | said | to him, | Expound | to us | this parable. | ♦ |
ταυτην | |||
♦ |
16 | ο | δε | ιησους | ειπεν | ακμην | και | υμεις | ασυνετοι | εστε | |||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | said, | Still 4 | also 3 | ye 2 | without 5 understanding 6 | are? 1 |
17 | ουπω | νοειτε | οτι | παν | το | εισπορευομενον | εις | το | στομα | εις | |||||||||||
not 3 yet 4 | perceive 1 ye 2 | that | everything | which | enters | into | the | mouth | into |
την | κοιλιαν | χωρει | και | εις | αφεδρωνα | εκβαλλεται | ||||||||
the | belly | goes, | and | into | [the] draught | is cast forth? |
18 | τα | δε | εκπορευομενα | εκ | του | στοματος | εκ | της | καρδιας | |||||||||
But the things which, | ♦ | go forth | out of | the | mouth | out of | the | heart |
εξερχεται | κακεινα | κοινοι | τον | ανθρωπον | |||||||
come forth, | and these | defile | the | man. |
19 | εκ | γαρ | της | καρδιας | εξερχονται | διαλογισμοι | πονηροι | φονοι | |||||||||
For out of | for because | the | heart | come forth | reasonings 2 | evil, 1 | murders, |
μοιχειαι | πορνειαι | κλοπαι | ψευδομαρτυριαι | βλασφημιαι | ||||||
adulteries, | fornications, | thefts, | false-witnessings, | blasphemies. |
20 | ταυτα | εστιν | τα | κοινουντα | τον | ανθρωπον | το | δε | |||||||||
These things | are | they which | defile | the | man; | but the | ♦ |
ανιπτοις | χερσιν | φαγειν | ου | κοινοι | τον | ανθρωπον | ||||||||
with 2 unwashed 3 | hands 4 | eating 1 | defiles not | ♦ | the | man. |
21 | και | εξελθων | εκειθεν | ο | ιησους | ανεχωρησεν | εις | τα | μερη | τυρου | και | ||||||||||||
And | going forth | thence | ♦ | Jesus | withdrew | to | the | parts | of Tyre | and |
σιδωνος | ||
Sidon; |
22 | και | ιδου | γυνη | χαναναια | απο | των | οριων | εκεινων | |||||||||
and | behold, | a woman 2 | Cananaean 1 | from | those borders | ♦ | ♦ |
εξελθουσα | εκραυγασεν | αυτω | λεγουσα | ελεησον | με | κυριε | υιε | δαβιδ | |||||||||
having come out | cried | to him, | saying, | Have pity on | me, | Lord, | Son | of David; |
η | θυγατηρ | μου | κακως | δαιμονιζεται | ||||||
my daughter | ♦ | ♦ | miserably | is possessed by a demon. |
23 | ο | δε | ουκ | απεκριθη | αυτη | λογον | και | προσελθοντες | |||||||||
But he | ♦ | answered not 2 | ♦ | her 1 | a word. | And | having come to [him] |
οι | μαθηται | αυτου | ηρωτων | αυτον | λεγοντες | απολυσον | αυτην | οτι | |||||||||
his disciples | ♦ | ♦ | asked | him, | saying, | Dismiss | her, | for |
κραζει | οπισθεν | ημων | ||||
she cries | after | us. |
24 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | ουκ | απεσταλην | ει | μη | εις | τα | |||||||||||
But he | ♦ | answering | said, | I was not sent | ♦ | except | ♦ | to | the |
προβατα | τα | απολωλοτα | οικου | ισραηλ | ||||||
sheep | the | lost | of [the] house | of Israel. |
25 | η | δε | ελθουσα | προσεκυνει | αυτω | λεγουσα | κυριε | βοηθει | μοι | |||||||||||
But she | ♦ | having come | did homage | to him, | saying, | Lord, | help | me! |
26 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | ουκ | εστιν | καλον | λαβειν | τον | αρτον | των | ||||||||||||
But he | ♦ | answering | said, | Not 3 | it 1 is 2 | good | to take | the | bread | of the |
τεκνων | και | βαλειν | τοις | κυναριοις | ||||||
children, | and | to cast [it] | to the | little dogs. |
27 | η | δε | ειπεν | ναι | κυριε | και | γαρ | τα | κυναρια | εσθιει | απο | των | ψιχιων | |||||||||||||
But she | ♦ | said, | Yea, | Lord: | for even | ♦ | the | little dogs | eat | of | the | crumbs |
των | πιπτοντων | απο | της | τραπεζης | των | κυριων | αυτων | ||||||||||
which | fall | from | the | table | of their masters. | ♦ | ♦ |
28 | τοτε | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτη | ω | γυναι | μεγαλη | σου | η | πιστις | |||||||||||||
Then | answering | ♦ | Jesus | said | to her, | O | woman, | great [is] | thy | ♦ | faith: |
γενηθητω | σοι | ως | θελεις | και | ιαθη | η | θυγατηρ | αυτης | απο | ||||||||||
be it | to thee | as | thou desirest. | And | was healed | her daughter | ♦ | ♦ | from |
της | ωρας | εκεινης | ||||
that hour. | ♦ | ♦ |
29 | και | μεταβας | εκειθεν | ο | ιησους | ηλθεν | παρα | την | θαλασσαν | της | |||||||||||
And | having departed | thence | ♦ | Jesus | came | towards | the | sea | ♦ |
γαλιλαιας | και | αναβας | εις | το | ορος | εκαθητο | εκει | |||||||||
of Galilee; | and | having gone up | into | the | mountain | he was sitting | there. |
30 | και | προσηλθον | αυτω | οχλοι | πολλοι | εχοντες | μεθ | εαυτων | χωλους | ||||||||||
And | came | to him | crowds 2 | great, 1 | having | with | them | lame, |
τυφλους | κωφους | κυλλους | και | ετερους | πολλους | και | ερριψαν | αυτους | |||||||||
blind, | dumb, | maimed, | and | others 2 | many, 1 | and | they cast down | them |
παρα | τους | ποδας | του | ιησου | και | εθεραπευσεν | αυτους | |||||||||
at | the | feet | ♦ | of Jesus, | and | he healed | them; |
31 | ωστε | τους | οχλους | θαυμασαι | βλεποντας | κωφους | λαλουντας | κυλλους | |||||||||
so that | the | crowds | wondered, | seeing | dumb | speaking, | maimed |
υγιεις | χωλους | περιπατουντας | και | τυφλους | βλεποντας | και | εδοξασαν | τον | ||||||||
sound, | lame | walking, | and | blind | seeing; | and | they glorified | the |
θεον | ισραηλ | ||||
God | of Israel. |
32 | ο | δε | ιησους | προσκαλεσαμενος | τους | μαθητας | αυτου | ειπεν | |||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | having called to [him] | ♦ | disciples 2 | his 1 | said, |
σπλαγχνιζομαι | επι | τον | οχλον | οτι | ηδη | ημερας | τρεις | ||||||||
I am moved with compassion | towards | the | crowd, | because | already | days 2 | three 1 |
προσμενουσιν | μοι | και | ουκ | εχουσιν | τι | φαγωσιν | και | απολυσαι | |||||||||
they continue | with me, | and | have not | ♦ | what | they may eat; | and | to send away |
αυτους | νηστεις | ου | θελω | μηποτε | εκλυθωσιν | εν | τη | οδω | ||||||||||
them | fasting | I am not willing, | ♦ | lest | they faint | in | the | way. |
33 | και | λεγουσιν | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | ποθεν | ημιν | εν | ερημια | |||||||||||
And | say, 3 | to 4 him 5 | his disciples, | ♦ | ♦ | Whence | to us | in | a desert |
αρτοι | τοσουτοι | ωστε | χορτασαι | οχλον | τοσουτον | |||||||
loaves | so many | as | to satisfy | a crowd | so great? |
34 | και | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | ποσους | αρτους | εχετε | οι | δε | ειπον | ||||||||||||
And | says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | How many | loaves | have ye? | And they | ♦ | said, |
επτα | και | ολιγα | ιχθυδια | |||||
Seven, | and | a few | small fishes. |
35 | και | εκελευσεν | τοις | οχλοις | αναπεσειν | επι | την | γην | ||||||||||
And | he commanded | the | crowds | to recline | on | the | ground; |
36 | και | λαβων | τους | επτα | αρτους | και | τους | ιχθυας | ευχαριστησας | ||||||||||
and | having taken | the | seven | loaves | and | the | fishes, | having given thanks |
εκλασεν | και | εδωκεν | τοις | μαθηταις | αυτου | οι | δε | μαθηται | τω | ||||||||||
he broke | and | gave | to his disciples, | ♦ | ♦ | and the | ♦ | disciples | to the |
οχλω | ||
crowd. |
37 | και | εφαγον | παντες | και | εχορτασθησαν | και | ηραν | το | |||||||||
And | ate 2 | all, 1 | and | were satisfied: | and | they took up | that which |
περισσευον | των | κλασματων | επτα | σπυριδας | πληρεις | |||||||
was over and above | of the | fragments | seven | baskets | full; |
38 | οι | δε | εσθιοντες | ησαν | τετρακισχιλιοι | ανδρες | χωρις | γυναικων | |||||||||
and they who | ♦ | ate | were | four thousand | men, | besides | women |
και | παιδιων | |||
and | children. |
39 | και | απολυσας | τους | οχλους | ενεβη | εις | το | πλοιον | και | ηλθεν | εις | τα | |||||||||||||
And | having dismissed | the | crowds | he entered | into | the | ship, | and | came | to | the |
ορια | μαγδαλα | |||
borders | of Magdala. |