ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | εν | εκεινω | τω | καιρω | ηκουσεν | ηρωδης | ο | τετραρχης | την | ακοην | ιησου | |||||||||||||
At | that | ♦ | time | heard | Herod | the | tetrarch | the | fame | of Jesus, |
2 | και | ειπεν | τοις | παισιν | αυτου | ουτος | εστιν | ιωαννης | ο | βαπτιστης | |||||||||||
and | said | to his servants, | ♦ | ♦ | This | is | John | the | Baptist: |
αυτος | ηγερθη | απο | των | νεκρων | και | δια | τουτο | αι | δυναμεις | ||||||||||
he | is risen | from | the | dead, | and | because of | this | the | works of power |
ενεργουσιν | εν | αυτω | ||||
operate | in | him. |
3 | ο | γαρ | ηρωδης | κρατησας | τον | ιωαννην | εδησεν | αυτον | και | εθετο | εν | ||||||||||||
♦ | For | Herod | having seized | ♦ | John | bound | him | and | put [him] | in |
φυλακη | δια | ηρωδιαδα | την | γυναικα | φιλιππου | του | |||||||
prison, | on account of | Herodias | the | wife | Philip 4 | of 1 his 2 brother. 3 |
αδελφου | αυτου | |||
♦ | ♦ |
4 | ελεγεν | γαρ | αυτω | ο | ιωαννης | ουκ | εξεστιν | σοι | εχειν | αυτην | ||||||||||||
For said 2 | ♦ | to 3 him 4 | ♦ | John, 1 | Not 7 | it 5 is 6 lawful | for thee | to have | her. |
5 | και | θελων | αυτον | αποκτειναι | εφοβηθη | τον | οχλον | οτι | ως | προφητην | ||||||||||
And | wishing | him 3 | to 1 kill, 2 | he feared | the | multitude, | because | as | a prophet |
αυτον | ειχον | ||||
him | they held. |
6 | γενεσιων | δε | αγομενων | του | ηρωδου | ωρχησατο | η | θυγατηρ | |||||||||
But a birthday | ♦ | being celebrated | ♦ | of Herod, | danced 5 | the 1 | daughter 2 |
της | ηρωδιαδος | εν | τω | μεσω | και | ηρεσεν | τω | ηρωδη | ||||||||||
of 3 Herodias 4 | ♦ | in | the | midst, | and | pleased | ♦ | Herod; |
7 | οθεν | μεθ | ορκου | ωμολογησεν | αυτη | δουναι | ο | εαν | αιτησηται | |||||||||||
Whereupon | with | oath | he promised | to her | to give | whatever | ♦ | she should ask. |
8 | η | δε | προβιβασθεισα | υπο | της | μητρος | αυτης | δος | μοι | φησιν | ωδε | |||||||||||
But she | ♦ | being urged on | by | her mother, | ♦ | ♦ | Give | me, | she says, | here |
επι | πινακι | την | κεφαλην | ιωαννου | του | βαπτιστου | |||||||||
upon | a dish | the | head | of John | the | Baptist. |
9 | και | ελυπηθη | ο | βασιλευς | δια | δε | τους | ορκους | και | τους | |||||||||||
And | was 3 grieved 4 | the 1 | king; 2 | but on account of | ♦ | the | oaths | and | those who |
συνανακειμενους | εκελευσεν | δοθηναι | ||||
reclined with [him at table] | he commanded [it] | to be given. |
10 | και | πεμψας | απεκεφαλισεν | τον | ιωαννην | εν | τη | φυλακη | ||||||||||
And | having sent | he beheaded | ♦ | John | in | the | prison. |
11 | και | ηνεχθη | η | κεφαλη | αυτου | επι | πινακι | και | εδοθη | τω | |||||||||||
And | was 3 brought 4 | his 1 head 2 | ♦ | ♦ | on | a dish, | and | was given | to the |
κορασιω | και | ηνεγκεν | τη | μητρι | αυτης | |||||||
damsel, | and | she brought [it] | to her mother. | ♦ | ♦ |
12 | και | προσελθοντες | οι | μαθηται | αυτου | ηραν | το | σωμα | και | εθαψαν | |||||||||||
And | having come | his disciples | ♦ | ♦ | took | the | body, | and | buried |
αυτο | και | ελθοντες | απηγγειλαν | τω | ιησου | |||||||
it; | and | having come | told [it] | ♦ | to Jesus. |
13 | και | ακουσας | ο | ιησους | ανεχωρησεν | εκειθεν | εν | πλοιω | εις | ερημον | |||||||||||
And | having 2 heard 3 | ♦ | Jesus 1 | withdrew | thence | by | ship | to | a desert |
τοπον | κατ | ιδιαν | και | ακουσαντες | οι | οχλοι | ηκολουθησαν | αυτω | πεζη | ||||||||||
place | apart. | ♦ | And | having heard [of it] | the | crowds | followed | him | on foot |
απο | των | πολεων | ||||
from | the | cities. |
14 | και | εξελθων | ο | ιησους | ειδεν | πολυν | οχλον | και | |||||||||
And | having gone out | ♦ | Jesus | saw | great 2 | a crowd, 1 | and |
εσπλαγχνισθη | επ | αυτους | και | εθεραπευσεν | τους | ||||||
was moved with compassion | towards | them, | and | healed | their infirm. |
αρρωστους | αυτων | |||
♦ | ♦ |
15 | οψιας | δε | γενομενης | προσηλθον | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | |||||||||
And evening | ♦ | having come | came | to him | his disciples, | ♦ | ♦ |
λεγοντες | ερημος | εστιν | ο | τοπος | και | η | ωρα | ηδη | παρηλθεν | απολυσον | |||||||||||
saying, | Desert | is | the | place, | and | the | time | already | is gone by: | dismiss |
τους | οχλους | ινα | απελθοντες | εις | τας | κωμας | αγορασωσιν | εαυτοις | |||||||||
the | crowds, | that | having gone | into | the | villages | they may buy | for themselves |
βρωματα | ||
meat. |
16 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτοις | ου | χρειαν | εχουσιν | απελθειν | δοτε | |||||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | said | to them, | No 3 | need 4 | they 1 have 2 | to go away: | give |
αυτοις | υμεις | φαγειν | ||||
to 2 them 3 | ye 1 | to eat. |
17 | οι | δε | λεγουσιν | αυτω | ουκ | εχομεν | ωδε | ει | μη | πεντε | αρτους | |||||||||||
But they | ♦ | say | to him, | We have not | ♦ | here | except | ♦ | five | loaves |
και | δυο | ιχθυας | |||||
and | two | fishes. |
18 | ο | δε | ειπεν | φερετε | μοι | αυτους | ωδε | |||||||||
And he | ♦ | said, | Bring | to 2 me 3 | them 1 | here. |
19 | και | κελευσας | τους | οχλους | ανακλιθηναι | επι | τους | χορτους | και | ||||||||||
And | having commanded | the | crowds | to recline | on | the | grass, | and |
λαβων | τους | πεντε | αρτους | και | τους | δυο | ιχθυας | αναβλεψας | εις | τον | |||||||||||
having taken | the | five | loaves | and | the | two | fishes, | having looked up | to | the |
ουρανον | ευλογησεν | και | κλασας | εδωκεν | τοις | μαθηταις | τους | αρτους | |||||||||
heaven | he blessed; | and | having broken | he gave | to the | disciples | the | loaves, |
οι | δε | μαθηται | τοις | οχλοις | ||||||
and the | ♦ | disciples | to the | crowds. |
20 | και | εφαγον | παντες | και | εχορτασθησαν | και | ηραν | το | |||||||||
And | ate 2 | all 1 | and | were satisfied; | and | they took up | that which |
περισσευον | των | κλασματων | δωδεκα | κοφινους | πληρεις | |||||||
was over and above | of the | fragments, | twelve | hand-baskets | full. |
21 | οι | δε | εσθιοντες | ησαν | ανδρες | ωσει | πεντακισχιλιοι | χωρις | |||||||||
And those who | ♦ | ate | were | men | about | five thousand, | besides |
γυναικων | και | παιδιων | ||||
women | and | children. |
22 | και | ευθεως | ηναγκασεν | ο | ιησους | τους | μαθητας | αυτου | εμβηναι | ||||||||||
And | immediately | compelled 2 | ♦ | Jesus 1 | his disciples | ♦ | ♦ | to enter |
εις | το | πλοιον | και | προαγειν | αυτον | εις | το | περαν | εως | ου | |||||||||||
into | the | ship | and | to go before | him | to | the | other side, | until | ♦ |
απολυση | τους | οχλους | ||||
he should have dismissed | the | crowds. |
23 | και | απολυσας | τους | οχλους | ανεβη | εις | το | ορος | κατ | ιδιαν | |||||||||||
And | having dismissed | the | crowds | he went up | into | the | mountain | apart | ♦ |
προσευξασθαι | οψιας | δε | γενομενης | μονος | ην | εκει | ||||||||
to pray. | Evening 2 | and 1 | being come | alone | he was | there. |
24 | το | δε | πλοιον | ηδη | μεσον | της | θαλασσης | ην | βασανιζομενον | υπο | |||||||||||
But the | ♦ | ship | now | in [the] midst | of the | sea | was, | tossed | by |
των | κυματων | ην | γαρ | εναντιος | ο | ανεμος | ||||||||
the | waves, | was 4 | for 1 | contrary 5 | the 2 | wind. 3 |
25 | τεταρτη | δε | φυλακη | της | νυκτος | απηλθεν | προς | αυτους | ο | ιησους | |||||||||||
But in [the] fourth | ♦ | watch | of the | night | went 2 | to 3 | them 4 | ♦ | Jesus, 1 |
περιπατων | επι | της | θαλασσης | |||||
walking | on | the | sea. |
26 | και | ιδοντες | αυτον | οι | μαθηται | επι | την | θαλασσαν | περιπατουντα | ||||||||||
And | seeing 3 | him 4 | the 1 | disciples 2 | on | the | sea | walking |
εταραχθησαν | λεγοντες | οτι | φαντασμα | εστιν | και | απο | του | φοβου | |||||||||
were troubled, | saying, | ♦ | An apparition | it is: | and | through | ♦ | fear |
εκραξαν | ||
they cried out, |
27 | ευθεως | δε | ελαλησεν | αυτοις | ο | ιησους | λεγων | θαρσειτε | |||||||||
But immediately | ♦ | spoke 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | saying, | Be of good courage, |
εγω | ειμι | μη | φοβεισθε | |||||
I am [he], | ♦ | fear not. | ♦ |
28 | αποκριθεις | δε | αυτω | ο | πετρος | ειπεν | κυριε | ει | συ | ει | κελευσον | με | |||||||||||||
And answering | ♦ | him | ♦ | Peter | said, | Lord, | if | if be thou, | ♦ | bid | me |
προς | σε | ελθειν | επι | τα | υδατα | |||||||
to 3 | thee 4 | to 1 come 2 | upon | the | waters. |
29 | ο | δε | ειπεν | ελθε | και | καταβας | απο | του | πλοιου | ο | πετρος | ||||||||||||
And he | ♦ | said, | Come. | And | having descended | from | the | ship | ♦ | Peter |
περιεπατησεν | επι | τα | υδατα | ελθειν | προς | τον | ιησουν | |||||||||
walked | upon | the | waters, | to go | to | ♦ | Jesus. |
30 | βλεπων | δε | τον | ανεμον | ισχυρον | εφοβηθη | και | αρξαμενος | |||||||||
But seeing | ♦ | the | wind | strong | he was affrighted, | and | beginning |
καταποντιζεσθαι | εκραξεν | λεγων | κυριε | σωσον | με | |||||||
to sink | he cried out, | saying, | Lord, | save | me. |
31 | ευθεως | δε | ο | ιησους | εκτεινας | την | χειρα | επελαβετο | αυτου | ||||||||||
And immediately | ♦ | ♦ | Jesus | having stretched out | the | hand | took hold | of him, |
και | λεγει | αυτω | ολιγοπιστε | εις | τι | εδιστασας | ||||||||
and | says | to him, | O [thou] of little faith, | why | ♦ | didst thou doubt? |
32 | και | εμβαντων | αυτων | εις | το | πλοιον | εκοπασεν | ο | ανεμος | |||||||||||
And | having 2 entered 3 | they 1 | into | the | ship | ceased 3 | the 1 | wind. 2 |
33 | οι | δε | εν | τω | πλοιω | ελθοντες | προσεκυνησαν | αυτω | λεγοντες | ||||||||||
And those | ♦ | in | the | ship | having come | worshipped | him, | saying, |
αληθως | θεου | υιος | ει | |||||
Truly | of 2 God 3 | Son 1 | thou art! |
34 | και | διαπερασαντες | ηλθον | εις | την | γην | γεννησαρετ | |||||||||
And | having passed over | they came | to | the | land | of Gennesaret. |
35 | και | επιγνοντες | αυτον | οι | ανδρες | του | τοπου | εκεινου | |||||||||
And | having recognized | him | the | men | of that place | ♦ | ♦ |
απεστειλαν | εις | ολην | την | περιχωρον | εκεινην | και | |||||||
sent | to | all | that country round, | ♦ | ♦ | and |
προσηνεγκαν | αυτω | παντας | τους | κακως | εχοντας | |||||||
brought | to him | all | those who | were ill; | ♦ |
36 | και | παρεκαλουν | αυτον | ινα | μονον | αψωνται | του | κρασπεδου | |||||||||
and | besought | him | that | only | they might touch | the | border |
του | ιματιου | αυτου | και | οσοι | ηψαντο | διεσωθησαν | ||||||||
of his garment; | ♦ | ♦ | and | as many as | touched | were cured. |