ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | εν | δε | τη | ημερα | εκεινη | εξελθων | ο | ιησους | απο | της | οικιας | ||||||||||||
And in | ♦ | that day | ♦ | ♦ | having 2 gone 3 forth 4 | ♦ | Jesus 1 | from | the | house |
εκαθητο | παρα | την | θαλασσαν | |||||
sat down | by | the | sea. |
2 | και | συνηχθησαν | προς | αυτον | οχλοι | πολλοι | ωστε | αυτον | εις | το | |||||||||||
And | were gathered together | to | him | crowds 2 | great, 1 | so that | he | into | the |
πλοιον | εμβαντα | καθησθαι | και | πας | ο | οχλος | επι | τον | αιγιαλον | ειστηκει | ||||||||||||
ship | having entered | sat down, | and | all | the | crowd | on | the | shore | stood. |
3 | και | ελαλησεν | αυτοις | πολλα | εν | παραβολαις | λεγων | ιδου | εξηλθεν | ||||||||||
And | he spoke | to them | many things | in | parables, | saying, | Behold, | went 3 out 4 |
ο | σπειρων | του | σπειρειν | |||||
the 1 | sower 2 | ♦ | to sow. |
4 | και | εν | τω | σπειρειν | αυτον | α | μεν | επεσεν | παρα | την | οδον | και | |||||||||||||
And | as he sowed | ♦ | ♦ | ♦ | some | ♦ | fell | by | the | way, | and |
ηλθεν | τα | πετεινα | και | κατεφαγεν | αυτα | |||||||
came 3 | the 1 | birds 2 | and | devoured | them. |
5 | αλλα | δε | επεσεν | επι | τα | πετρωδη | οπου | ουκ | ειχεν | γην | πολλην | ||||||||||||
And some | ♦ | fell | upon | the | rocky places, | where | they had not | ♦ | earth 2 | much, 1 |
και | ευθεως | εξανετειλεν | δια | το | μη | εχειν | βαθος | γης | ||||||||||
and | immediately | sprang up | because of | ♦ | not | having | depth | of earth; |
6 | ηλιου | δε | ανατειλαντος | εκαυματισθη | και | δια | το | μη | |||||||||
and [the] sun | ♦ | having risen | they were scorched, | and | because of | not having | ♦ |
εχειν | ριζαν | εξηρανθη | ||||
♦ | root | were dried up. |
7 | αλλα | δε | επεσεν | επι | τας | ακανθας | και | ανεβησαν | αι | ακανθαι | και | ||||||||||||
And some | ♦ | fell | upon | the | thorns, | and | grew 3 up 4 | the 1 | thorns 2 | and |
απεπνιξαν | αυτα | |||
choked | them. |
8 | αλλα | δε | επεσεν | επι | την | γην | την | καλην | και | εδιδου | καρπον | ο | μεν | ||||||||||||||
And some | ♦ | fell | upon | the | ground | the | good, | and | yielded | fruit, | one | ♦ |
εκατον | ο | δε | εξηκοντα | ο | δε | τριακοντα | ||||||||
a hundred, | another | ♦ | sixty, | another | ♦ | thirty. |
9 | ο | εχων | ωτα | ακουειν | ακουετω | |||||||
He that | has | ears | to hear | let him hear. |
10 | και | προσελθοντες | οι | μαθηται | ειπον | αυτω | δια | τι | εν | ||||||||||
And | having 3 come 4 to 5 [him] 6 | the 1 | disciples 2 | said | to him, | Why | in | parables |
παραβολαις | λαλεις | |||
speakest thou | to them? |
11 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | οτι | υμιν | δεδοται | γνωναι | τα | |||||||||||
And he | ♦ | answering | said | to them, | Because | to you | it has been given | to know | the |
μυστηρια | της | βασιλειας | των | ουρανων | εκεινοις | δε | |||||||
mysteries | of the | kingdom | of the heavens, | ♦ | but to them | ♦ |
ου | δεδοται | |||
it has not been given. | ♦ |
12 | οστις | γαρ | εχει | δοθησεται | αυτω | και | περισσευθησεται | ||||||||
Whosoever 2 | for 1 | has, | shall 3 be 4 given 5 | to 1 him, 2 | and | he shall be in abundance; |
οστις | δε | ουκ | εχει | και | ο | εχει | αρθησεται | απ | αυτου | |||||||||||
but whosoever | ♦ | has not, | ♦ | even | what | he has | shall be taken away | from | him. |
13 | δια | τουτο | εν | παραβολαις | αυτοις | λαλω | οτι | βλεποντες | |||||||||
Because of | this | in | parables | to them | I speak, | because | seeing |
ου | βλεπουσιν | και | ακουοντες | ουκ | ακουουσιν | ουδε | |||||||
they see not, | ♦ | and | hearing | they hear not, | ♦ | nor |
συνιουσιν | ||
do they understand. |
14 | και | αναπληρουται | επ | αυτοις | η | προφητεια | ησαιου | η | λεγουσα | ||||||||||
And | is 3 filled 4 up 5 | in 1 | them 2 | the | prophecy | of Esaias, | which | says, |
ακοη | ακουσετε | και | ου | μη | συνητε | και | βλεποντες | ||||||||
In hearing | ye shall hear, | and | in no wise understand; | ♦ | ♦ | and | seeing |
βλεψετε | και | ου | μη | ιδητε | ||||||
ye shall see, | and | in no wise perceive: | ♦ | ♦ |
15 | επαχυνθη | γαρ | η | καρδια | του | λαου | τουτου | και | τοις | ||||||||||
for has 6 grown 7 fat 8 | ♦ | the | heart 2 | ♦ | of 3 this 4 people, 5 | ♦ | and | with the |
ωσιν | βαρεως | ηκουσαν | και | τους | οφθαλμους | αυτων | εκαμμυσαν | ||||||||
ears | heavily | they have heard, | and | ♦ | their eyes | ♦ | they have closed; |
μηποτε | ιδωσιν | τοις | οφθαλμοις | και | τοις | ωσιν | ακουσωσιν | και | |||||||||
lest | they should see | with the | eyes, | and | with the | ears | they should hear, | and |
τη | καρδια | συνωσιν | και | επιστρεψωσιν | και | ιασωμαι | αυτους | |||||||
with the | heart | they should understand, | and | should be converted | and | I should heal | them. |
16 | υμων | δε | μακαριοι | οι | οφθαλμοι | οτι | βλεπουσιν | και | τα | ωτα | |||||||||||
But of you | ♦ | blessed | [are] the | eyes, | because | they see; | and | the | ears |
υμων | οτι | ακουει | ||||
of you, | because | they hear. |
17 | αμην | γαρ | λεγω | υμιν | οτι | πολλοι | προφηται | και | δικαιοι | ||||||||||
For verily | ♦ | I say | to you, | that | many | prophets | and | righteous [men] |
επεθυμησαν | ιδειν | α | βλεπετε | και | ουκ | ειδον | και | ακουσαι | α | ακουετε | |||||||||||
desired | to see | what | ye see, | and | not 2 | saw; 1 | and | to hear | what | ye hear, |
και | ουκ | ηκουσαν | ||||
and | heard not. | ♦ |
18 | υμεις | ουν | ακουσατε | την | παραβολην | του | σπειροντος | |||||||||
Ye 2 | therefore 3 | hear 1 | the | parable | of the | sower. |
19 | παντος | ακουοντος | τον | λογον | της | βασιλειας | και | μη | |||||||||
When any one hears | ♦ | the | word | of the | kingdom | and | not [it] |
συνιεντος | ερχεται | ο | πονηρος | και | αρπαζει | το | εσπαρμενον | εν | |||||||||
understands, | comes 4 | the 1 | wicked 2 one 3 | and | catches away | that which | was sown | in |
τη | καρδια | αυτου | ουτος | εστιν | ο | παρα | την | οδον | σπαρεις | |||||||||||
his heart. | ♦ | ♦ | This | is | he who | by | the | way | was sown. |
20 | ο | δε | επι | τα | πετρωδη | σπαρεις | ουτος | εστιν | ο | τον | λογον | ||||||||||||
And he who | ♦ | upon | the | rocky places | was sown, | this | is | he who | the | word |
ακουων | και | ευθυς | μετα | χαρας | λαμβανων | αυτον | ||||||||
hears | and | immediately | with | joy | receives | it; |
21 | ουκ | εχει | δε | ριζαν | εν | εαυτω | αλλα | προσκαιρος | εστιν | γενομενης | δε | ||||||||||||
no 3 | has 2 | but 1 | root | in | himself, | but | temporary | is; | but having 4 risen 5 | ♦ |
θλιψεως | η | διωγμου | δια | τον | λογον | ευθυς | σκανδαλιζεται | |||||||||
tribulation 1 | or 2 | persecution 3 | on account of | the | word, | immediately | he is offended. |
22 | ο | δε | εις | τας | ακανθας | σπαρεις | ουτος | εστιν | ο | τον | λογον | ||||||||||||
And he who | ♦ | among | the | thorns | was sown, | this | is | he who | the | word |
ακουων | και | η | μεριμνα | του | αιωνος | τουτου | και | η | απατη | του | |||||||||||
hears, | and | the | care | of this life | ♦ | ♦ | and | the | deceit | ♦ |
πλουτου | συμπνιγει | τον | λογον | και | ακαρπος | γινεται | ||||||||
of riches | choke | the | word, | and | unfruitful | it becomes. |
23 | ο | δε | επι | την | γην | την | καλην | σπαρεις | ουτος | εστιν | ο | τον | |||||||||||||
But he who | ♦ | on | the | ground | the | good | was sown, | this | is | he who | the |
λογον | ακουων | και | συνιων | ος | δη | καρποφορει | και | ποιει | ο | μεν | |||||||||||
word | hears | and | understands; | who | indeed | brings forth fruit, | and | produces | one | ♦ |
εκατον | ο | δε | εξηκοντα | ο | δε | τριακοντα | ||||||||
a hundred, | another | ♦ | sixty, | another | ♦ | thirty. |
24 | αλλην | παραβολην | παρεθηκεν | αυτοις | λεγων | ωμοιωθη | η | ||||||||
Another | parable | put he before | them, | saying, | has 6 become 7 like 8 | the 1 |
βασιλεια | των | ουρανων | ανθρωπω | σπειροντι | καλον | σπερμα | εν | τω | |||||||||
kingdom 2 | of 3 the 4 | heavens 5 | to a man | sowing | good | seed | in | his field; |
αγρω | αυτου | |||
♦ | ♦ |
25 | εν | δε | τω | καθευδειν | τους | ανθρωπους | ηλθεν | αυτου | ο | εχθρος | |||||||||||
but while slept 3 | ♦ | ♦ | ♦ | the 1 | men 2 | came | his | ♦ | enemy |
και | εσπειρεν | ζιζανια | ανα | μεσον | του | σιτου | και | απηλθεν | ||||||||||
and | sowed | darnel | in [the] | midst | of the | wheat, | and | went away. |
26 | οτε | δε | εβλαστησεν | ο | χορτος | και | καρπον | εποιησεν | τοτε | εφανη | |||||||||||
And when | ♦ | sprouted 3 | the 1 | blade, 2 | and | fruit | produced, | then | appeared |
και | τα | ζιζανια | ||||
also | the | darnel. |
27 | προσελθοντες | δε | οι | δουλοι | του | οικοδεσποτου | ειπον | αυτω | |||||||||
Having 2 come 3 to 4 [him] 5 | and 1 | the | bondmen | of the | master of the house | said | to him, |
κυριε | ουχι | καλον | σπερμα | εσπειρας | εν | τω | σω | αγρω | ποθεν | ουν | εχει | ||||||||||||
Sir, | not 3 | good 5 | seed 6 | didst 1 thou 2 sow 4 | in | ♦ | thy | field? | whence | then | has it |
τα | ζιζανια | |||
the | darnel? |
28 | ο | δε | εφη | αυτοις | εχθρος | ανθρωπος | τουτο | εποιησεν | οι | δε | |||||||||||
And he | ♦ | said | to them, | an 3 enemy 4 | a 1 man 2 | this 6 | did. 5 | And the | ♦ |
δουλοι | ειπον | αυτω | θελεις | ουν | απελθοντες | συλλεξωμεν | αυτα | |||||||||
bondmen | said | to him, | Wilt thou | then | [that] having gone forth | we should gather | them? |
29 | ο | δε | εφη | ου | μηποτε | συλλεγοντες | τα | ζιζανια | εκριζωσητε | αμα | |||||||||||
But he | ♦ | said, | No; | lest | gathering | the | darnel, | ye should uproot | with |
αυτοις | τον | σιτον | ||||
them | the | wheat. |
30 | αφετε | συναυξανεσθαι | αμφοτερα | μεχρι | του | θερισμου | και | εν | τω | καιρω | |||||||||||
Suffer | to grow together | both | until | the | harvest; | and | in | the | time |
του | θερισμου | ερω | τοις | θερισταις | συλλεξατε | πρωτον | τα | ζιζανια | και | ||||||||||
of the | harvest | I will say | to the | harvest men, | Gather | first | the | darnel, | and |
δησατε | αυτα | εις | δεσμας | προς | το | κατακαυσαι | αυτα | τον | δε | σιτον | |||||||||||
bind | them | into | bundles | to burn | ♦ | ♦ | them; | but the | ♦ | wheat |
συναγαγετε | εις | την | αποθηκην | μου | ||||||
bring together | into | ♦ | my granary. | ♦ |
31 | αλλην | παραβολην | παρεθηκεν | αυτοις | λεγων | ομοια | εστιν | η | βασιλεια | ||||||||||
Another | parable | put he before | them, | saying, | Like | is | the | kingdom |
των | ουρανων | κοκκω | σιναπεως | ον | λαβων | ανθρωπος | εσπειρεν | εν | |||||||||
of the | heavens | to a grain | of mustard, | which | having taken, | a man | sowed | in |
τω | αγρω | αυτου | ||||
his field; | ♦ | ♦ |
32 | ο | μικροτερον | μεν | εστιν | παντων | των | σπερματων | οταν | δε | ||||||||||
which | less | indeed | is | than all | the | seeds, | but when | ♦ |
αυξηθη | μειζον | των | λαχανων | εστιν | και | γινεται | δενδρον | ωστε | ελθειν | ||||||||||
it be grown, | greater | than the | herbs | is, | and | becomes | a tree, | so that | come |
τα | πετεινα | του | ουρανου | και | κατασκηνουν | εν | τοις | κλαδοις | αυτου | |||||||||||
the | birds | of the | heaven | and | roost | in | the | branches | of it. |
33 | αλλην | παραβολην | ελαλησεν | αυτοις | ομοια | εστιν | η | βασιλεια | των | ||||||||||
Another | parable | spoke he | to them, | Like | is | the | kingdom | of the |
ουρανων | ζυμη | ην | λαβουσα | γυνη | ενεκρυψεν | εις | αλευρου | σατα | |||||||||
heavens | to leaven, | which | having taken, | a woman | hid | in | of 3 meal 4 | seahs 2 |
τρια | εως | ου | εζυμωθη | ολον | ||||||
three, 1 | until | ♦ | was 2 leavened 3 | all. 1 |
34 | ταυτα | παντα | ελαλησεν | ο | ιησους | εν | παραβολαις | τοις | οχλοις | και | |||||||||||
These 2 things 3 | all 1 | spoke | ♦ | Jesus | in | parables | to the | crowds, | and |
χωρις | παραβολης | ουκ | ελαλει | αυτοις | ||||||
without | a parable | not 3 | he 1 spoke 2 | to them; |
35 | οπως | πληρωθη | το | ρηθεν | δια | του | προφητου | λεγοντος | |||||||||
so that | might be fulfilled | that which | was spoken | by | the | prophet, | saying, |
ανοιξω | εν | παραβολαις | το | στομα | μου | ερευξομαι | κεκρυμμενα | ||||||||
I will open | in | parables | my mouth: | ♦ | ♦ | I will utter | things hidden |
απο | καταβολης | κοσμου | ||||
from [the] | foundation | of [the] world. |
36 | τοτε | αφεις | τους | οχλους | ηλθεν | εις | την | οικιαν | ο | ιησους | και | ||||||||||||
Then | having dismissed | the | crowds, | went 2 | into 3 | the 4 | house 5 | ♦ | Jesus; 1 | and |
προσηλθον | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | λεγοντες | φρασον | ημιν | την | |||||||||
came | to him | his disciples, | ♦ | ♦ | saying, | Expound | to us | the |
παραβολην | των | ζιζανιων | του | αγρου | ||||||
parable | of the | darnel | of the | field. |
37 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | ο | σπειρων | το | καλον | σπερμα | |||||||||||
And he | ♦ | answering | said | to them, | He who | sows | the | good | seed |
εστιν | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||
is | the | Son | ♦ | of man; |
38 | ο | δε | αγρος | εστιν | ο | κοσμος | το | δε | καλον | σπερμα | ουτοι | εισιν | οι | ||||||||||||||
and the | ♦ | field | is | the | world; | and the | ♦ | good | seed, | these | are | the |
υιοι | της | βασιλειας | τα | δε | ζιζανια | εισιν | οι | υιοι | του | πονηρου | ||||||||||||
sons | of the | kingdom; | but the | ♦ | darnel | are | the | sons | of the | evil [one]; |
39 | ο | δε | εχθρος | ο | σπειρας | αυτα | εστιν | ο | διαβολος | ο | δε | ||||||||||||
and the | ♦ | enemy | who | sowed | them | is | the | devil; | and the | ♦ |
θερισμος | συντελεια | του | αιωνος | εστιν | οι | δε | θερισται | αγγελοι | εισιν | |||||||||
harvest | [the] completion | of the | age | is, | and the | ♦ | harvest men | angels | are. |
40 | ωσπερ | ουν | συλλεγεται | τα | ζιζανια | και | πυρι | κατακαιεται | ουτως | ||||||||||
As | therefore | is gathered | the | darnel, | and | in fire | is consumed, | thus |
εσται | εν | τη | συντελεια | του | αιωνος | τουτου | ||||||||
it shall be | in | the | completion | of this age. | ♦ | ♦ |
41 | αποστελει | ο | υιος | του | ανθρωπου | τους | αγγελους | αυτου | και | ||||||||||
shall 5 send 6 forth 7 | the 1 | Son 2 | ♦ | of 3 man 4 | ♦ | his angels, | ♦ | and |
συλλεξουσιν | εκ | της | βασιλειας | αυτου | παντα | τα | σκανδαλα | και | |||||||||
they shall gather | out of | his kingdom | ♦ | ♦ | all | the | offences | and |
τους | ποιουντας | την | ανομιαν | |||||
those who | practise | ♦ | lawlessness, |
42 | και | βαλουσιν | αυτους | εις | την | καμινον | του | πυρος | εκει | εσται | ο | ||||||||||||
and | they shall cast | them | into | the | furnace | of the | fire: | there | shall be | the |
κλαυθμος | και | ο | βρυγμος | των | οδοντων | |||||||
weeping | and | the | gnashing | of the | teeth. |
43 | τοτε | οι | δικαιοι | εκλαμψουσιν | ως | ο | ηλιος | εν | τη | βασιλεια | του | ||||||||||||
Then | the | righeous | shall shine forth | as | the | sun | in | the | kingdom | of their Father. |
πατρος | αυτων | ο | εχων | ωτα | ακουειν | ακουετω | ||||||||
♦ | ♦ | He that | has | ears | to hear | let him hear. |
44 | παλιν | ομοια | εστιν | η | βασιλεια | των | ουρανων | θησαυρω | κεκρυμμενω | ||||||||||
Again | like | is | the | kingdom | of the | heavens | to treasure | hid |
εν | τω | αγρω | ον | ευρων | ανθρωπος | εκρυψεν | και | απο | της | χαρας | |||||||||||
in | the | field, | which | having 3 found 4 | a 1 man 2 | hid, | and | for | the | joy |
αυτου | υπαγει | και | παντα | οσα | εχει | πωλει | και | αγοραζει | τον | αγρον | ||||||||||
of it | goes | and | all things | as many as | he has | he sells, | and | buys | that field. | ♦ |
εκεινον | |||
♦ |
45 | παλιν | ομοια | εστιν | η | βασιλεια | των | ουρανων | ανθρωπω | εμπορω | ||||||||||
Again | like | is | the | kingdom | of the | heavens | to a man | a merchant, |
ζητουντι | καλους | μαργαριτας | ||||
seeking | beautiful | pearls; |
46 | ος | ευρων | ενα | πολυτιμον | μαργαριτην | απελθων | πεπρακεν | ||||||||
who | having found | one | very precious | pearl, | having gone away | has sold |
παντα | οσα | ειχεν | και | ηγορασεν | αυτον | |||||||
all things | as many as | he had, | and | bought | it. |
47 | παλιν | ομοια | εστιν | η | βασιλεια | των | ουρανων | σαγηνη | βληθειση | εις | |||||||||||
Again | like | is | the | kingdom | of the | heavens | to a drag net | cast | into |
την | θαλασσαν | και | εκ | παντος | γενους | συναγαγουση | ||||||||
the | sea, | and | of | every | kind | gathering together; |
48 | ην | οτε | επληρωθη | αναβιβασαντες | επι | τον | αιγιαλον | και | καθισαντες | ||||||||||
which | when | it was filled | having drawn up | on | the | shore, | and | having sat down |
συνελεξαν | τα | καλα | εις | αγγεια | τα | δε | σαπρα | εξω | εβαλον | |||||||||||
they collected | the | good | into | vessels, | and the | ♦ | corrupt | out 3 | they 1 cast. 2 |
49 | ουτως | εσται | εν | τη | συντελεια | του | αιωνος | εξελευσονται | οι | αγγελοι | |||||||||||
Thus | shall it be | in | the | completion | of the | age: | shall 3 go 4 out 5 | the 1 | angels, 2 |
και | αφοριουσιν | τους | πονηρους | εκ | μεσου | των | δικαιων | |||||||||
and | shall separate | the | wicked | from | [the] midst | of the | righteous, |
50 | και | βαλουσιν | αυτους | εις | την | καμινον | του | πυρος | εκει | εσται | ο | ||||||||||||
and | shall cast | them | into | the | furnace | of the | fire: | there | shall be | the |
κλαυθμος | και | ο | βρυγμος | των | οδοντων | |||||||
wailing | and | the | gnashing | of the | teeth. |
51 | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | συνηκατε | ταυτα | παντα | λεγουσιν | |||||||||
Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Have ye understood | these 2 things 3 | all? 1 | They say |
αυτω | ναι | κυριε | ||||
to him, | Yea, | Lord. |
52 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | δια | τουτο | πας | γραμματευς | μαθητευθεις | εις | ||||||||||
And he | ♦ | said | to them, | Because of | this | every | scribe | discipled | into |
την | βασιλειαν | των | ουρανων | ομοιος | εστιν | ανθρωπω | οικοδεσποτη | |||||||||
the | kingdom | of the | heavens | like 2 | is 1 | to a man | a master of a house, |
οστις | εκβαλλει | εκ | του | θησαυρου | αυτου | καινα | και | παλαια | ||||||||||
who | puts forth | out of | his treasure | ♦ | ♦ | [things] new | and | old. |
53 | και | εγενετο | οτε | ετελεσεν | ο | ιησους | τας | παραβολας | ταυτας | ||||||||||
And | it came to pass | when | had 2 finished 3 | ♦ | Jesus 1 | ♦ | parables 2 | these, 1 |
μετηρεν | εκειθεν | |||
he withdrew | thence; |
54 | και | ελθων | εις | την | πατριδα | αυτου | εδιδασκεν | αυτους | εν | ||||||||||
and | having come | into | ♦ | country 3 | his 1 [own], 2 | he taught | them | in |
τη | συναγωγη | αυτων | ωστε | εκπληττεσθαι | αυτους | και | λεγειν | ||||||||
their synagogue, | ♦ | ♦ | so that | were 2 astonished 3 | they 1 | and | said, |
ποθεν | τουτω | η | σοφια | αυτη | και | αι | δυναμεις | |||||||||
Whence | to this [man] | this wisdom | ♦ | ♦ | and | the | works of power? |
55 | ουχ | ουτος | εστιν | ο | του | τεκτονος | υιος | ουχι | η | μητηρ | αυτου | ||||||||||||
not 2 | this 3 | is 1 | the 4 | of 6 the 7 | carpenter 8 | son? 5 | [Is] not | his mother | ♦ | ♦ |
λεγεται | μαριαμ | και | οι | αδελφοι | αυτου | ιακωβος | και | ιωσης | και | ||||||||||
called | Mary, | and | his brethren | ♦ | ♦ | James | and | Joses | and |
σιμων | και | ιουδας | ||||
Simon | and | Judas? |
56 | και | αι | αδελφαι | αυτου | ουχι | πασαι | προς | ημας | εισιν | ποθεν | ουν | τουτω | |||||||||||||
and | ♦ | his 3 sisters 4 | ♦ | not 2 | all 5 | with 6 | us 7 | are 1 | whence | then | to this [man] |
ταυτα | παντα | |||
these 2 things 3 | all? 1 |
57 | και | εσκανδαλιζοντο | εν | αυτω | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτοις | ουκ | εστιν | ||||||||||||
And | they were offended | in | him. | ♦ | But | Jesus | said | to them, | not 4 | is 3 |
προφητης | ατιμος | ει | μη | εν | τη | πατριδι | αυτου | και | εν | ||||||||||
a 1 prophet 2 | without honour | except | ♦ | in | his [own] country | ♦ | ♦ | and | in |
τη | οικια | αυτου | ||||
his [own] house. | ♦ | ♦ |
58 | και | ουκ | εποιησεν | εκει | δυναμεις | πολλας | δια | την | |||||||||
And | not 3 | he 1 did 2 | there | works 2 of 3 power 4 | many 1 | because | of their unbelief. |
απιστιαν | αυτων | |||
♦ | ♦ |