ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
1 | εν | εκεινω | τω | καιρω | επορευθη | ο | ιησους | τοις | σαββασιν | δια | των | ||||||||||||
At | that | ♦ | time | went | ♦ | Jesus | on the | Sabbath | through | the |
σποριμων | οι | δε | μαθηται | αυτου | επεινασαν | και | ηρξαντο | ||||||||
corn-fields; | and his disciples | ♦ | ♦ | ♦ | were hungry, | and | began |
τιλλειν | σταχυας | και | εσθιειν | |||||
to pluck [the] | ears | and | to eat. |
2 | οι | δε | φαρισαιοι | ιδοντες | ειπον | αυτω | ιδου | οι | μαθηται | σου | |||||||||||
But the | ♦ | Pharisees | having seen | said | to him, | Behold, | thy disciples | ♦ | ♦ |
ποιουσιν | ο | ουκ | εξεστιν | ποιειν | εν | σαββατω | ||||||||
are doing | what | it is not lawful | ♦ | to do | on | sabbath. |
3 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | ουκ | ανεγνωτε | τι | εποιησεν | δαβιδ | οτε | |||||||||||
But he | ♦ | said | to them, | Not 3 | ye 2 have read 1 | what | did 2 | David, 1 | when |
επεινασεν | αυτος | και | οι | μετ | αυτου | |||||||
he hungered | himself | and | those | with | him? |
4 | πως | εισηλθεν | εις | τον | οικον | του | θεου | και | τους | αρτους | της | προθεσεως | |||||||||||||
How | he entered | into | the | house | ♦ | of God, | and | the | loaves | of the | presentation |
εφαγεν | ους | ουκ | εξον | ην | αυτω | φαγειν | ουδε | τοις | μετ | αυτου | ει | μη | |||||||||||||
he ate, | which | not 3 | lawful 4 | it 1 was 2 | for him | to eat, | nor | for those | with | him, | but | ♦ |
τοις | ιερευσιν | μονοις | ||||
for the | priests | only? |
5 | η | ουκ | ανεγνωτε | εν | τω | νομω | οτι | τοις | σαββασιν | οι | ιερεις | εν | |||||||||||||
Or | have ye not read | ♦ | in | the | law, | that | on the | sabbaths | the | priests | in |
τω | ιερω | το | σαββατον | βεβηλουσιν | και | αναιτιοι | εισιν | |||||||||
the | temple | the | sabbath | profane, | and | guiltless | are? |
6 | λεγω | δε | υμιν | οτι | του | ιερου | μειζων | εστιν | ωδε | |||||||||||
But I say | ♦ | to you, | that | than 3 the 4 temple 5 | ♦ | a 1 greater 2 | is | here. |
7 | ει | δε | εγνωκειτε | τι | εστιν | ελεον | θελω | και | ου | θυσιαν | ουκ | αν | |||||||||||||
But if | ♦ | ye had known | what | is, | Mercy | I desire | and | not | sacrifice, | not 3 | ♦ |
κατεδικασατε | τους | αναιτιους | ||||
ye 1 had 2 condemned | the | guiltless. |
8 | κυριος | γαρ | εστιν | και | του | σαββατου | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||||||||
For Lord | ♦ | is 5 | also 1 | of 2 the 3 | sabbath 4 | the | son | of man. | ♦ |
9 | και | μεταβας | εκειθεν | ηλθεν | εις | την | συναγωγην | αυτων | ||||||||||
And | having departed | thence, | he went | into | their synagogue. | ♦ | ♦ |
10 | και | ιδου | ανθρωπος | ην | την | χειρα | εχων | ξηραν | και | επηρωτησαν | |||||||||||
And | behold, | a man | there was | the 2 | hand 3 | having 1 | withered. | And | they asked |
αυτον | λεγοντες | ει | εξεστιν | τοις | σαββασιν | θεραπευειν | ινα | ||||||||
him, | saying, | Is it lawful | ♦ | on the | sabbaths | to heal? | that |
κατηγορησωσιν | αυτου | |||
they might accuse | him. |
11 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | τις | εσται | εξ | υμων | ανθρωπος | ος | εξει | ||||||||||||
But he | ♦ | said | to them, | What | shall 2 there 3 be 4 | of 5 | you 6 | man, 1 | who | shall have |
προβατον | εν | και | εαν | εμπεση | τουτο | τοις | σαββασιν | εις | βοθυνον | ουχι | |||||||||||
sheep 2 | one, 1 | and | if | fall 2 | this 1 | on the | sabbaths | into | a pit, | will not |
κρατησει | αυτο | και | εγερει | |||||
lay hold of | it | and | will raise [it] up? |
12 | ποσω | ουν | διαφερει | ανθρωπος | προβατου | ωστε | εξεστιν | τοις | |||||||||
How much | then | is better 3 | a 1 man 2 | than a sheep? | So that | it is lawful | on the sabbaths |
σαββασιν | καλως | ποιειν | ||||
♦ | well 3 | to 1 do. 2 |
13 | τοτε | λεγει | τω | ανθρωπω | εκτεινον | την | χειρα | σου | και | ||||||||||
Then | he says | to the man, | ♦ | Stretch out | ♦ | hand 2 | thy. 1 | And |
εξετεινεν | και | αποκατεσταθη | υγιης | ως | η | αλλη | ||||||||
he stretched [it] out, | and | it was restored | sound | as | the | other. |
14 | οι | δε | φαρισαιοι | συμβουλιον | ελαβον | κατ | αυτου | εξελθοντες | |||||||||
But the | ♦ | Pharisees | a 5 counsel 6 | held 4 | against 7 | him 8 | having 1 gone 2 out 3 |
οπως | αυτον | απολεσωσιν | ||||
how | him | they might destroy. |
15 | ο | δε | ιησους | γνους | ανεχωρησεν | εκειθεν | και | ηκολουθησαν | |||||||||
But Jesus | ♦ | ♦ | having known | withdrew | thence, | and | followed |
αυτω | οχλοι | πολλοι | και | εθεραπευσεν | αυτους | παντας | ||||||||
him | crowds 2 | great, 1 | and | he healed | them | all, |
16 | και | επετιμησεν | αυτοις | ινα | μη | φανερον | αυτον | ποιησωσιν | ||||||||||
and | strictly charged | them | that | not 3 | publicly 6 known 7 | him 5 | they 1 should 2 make. 4 |
17 | οπως | πληρωθη | το | ρηθεν | δια | ησαιου | του | προφητου | |||||||||
So that | might be fulfilled | that which | was spoken | by | Esaias | the | prophet, |
λεγοντος | ||
saying, |
18 | ιδου | ο | παις | μου | ον | ηρετισα | ο | αγαπητος | μου | εις | |||||||||||
Behold | my servant | ♦ | ♦ | whom | I have chosen, | my beloved | ♦ | ♦ | in |
ον | ευδοκησεν | η | ψυχη | μου | θησω | το | πνευμα | μου | επ | ||||||||||
whom | has 3 found 4 delight 5 | my 1 soul. 2 | ♦ | ♦ | I will put | my Spirit | ♦ | ♦ | upon |
αυτον | και | κρισιν | τοις | εθνεσιν | απαγγελει | |||||||
him, | and | judgment | to the | nations | he shall declare. |
19 | ουκ | ερισει | ουδε | κραυγασει | ουδε | ακουσει | τις | εν | ταις | ||||||||||
He shall not strive | ♦ | nor | cry out, | nor | shall hear 3 | any 1 one 2 | in | the |
πλατειαις | την | φωνην | αυτου | |||||
streets | ♦ | his voice. | ♦ |
20 | καλαμον | συντετριμμενον | ου | κατεαξει | και | λινον | |||||||
A reed 2 | bruised 1 | he shall not break, | ♦ | and | flax 2 |
τυφομενον | ου | σβεσει | εως | αν | εκβαλη | εις | νικος | την | |||||||||
smoking 1 | he shall not quench, | ♦ | until | ♦ | he bring forth | unto 3 | victory 4 | the 1 |
κρισιν | ||
judgment. 2 |
21 | και | εν | τω | ονοματι | αυτου | εθνη | ελπιουσιν | |||||||||
And | in | his name | ♦ | ♦ | [the] nations | shall hope. |
22 | τοτε | προσηνεχθη | αυτω | δαιμονιζομενος | τυφλος | και | κωφος | και | |||||||||
The | was brought | to him | one possessed by a demon, | blind | and | dumb, | and |
εθεραπευσεν | αυτον | ωστε | τον | τυφλον | και | κωφον | και | λαλειν | και | ||||||||||
he healed | him, | so that | the | blind | and | dumb | both | spake | and |
βλεπειν | ||
saw. |
23 | και | εξισταντο | παντες | οι | οχλοι | και | ελεγον | μητι | ουτος | εστιν | ο | υιος | |||||||||||||
And | were 4 amazed 5 | all 1 | the 2 | crowds 3 | and | said, | ♦ | This 2 | is 1 | the | son |
δαβιδ | ||
of David? |
24 | οι | δε | φαρισαιοι | ακουσαντες | ειπον | ουτος | ουκ | εκβαλλει | τα | ||||||||||
But the | ♦ | Pharisees | having heard | said, | This [man] | casts not out | ♦ | the |
δαιμονια | ει | μη | εν | τω | βεελζεβουλ | αρχοντι | των | δαιμονιων | ||||||||||
demons | except | ♦ | by | ♦ | Beelzebul | prince | of the | demons. |
25 | ειδως | δε | ο | ιησους | τας | ενθυμησεις | αυτων | ειπεν | αυτοις | ||||||||||
But knowing 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | their thoughts | ♦ | ♦ | he said | to them, |
πασα | βασιλεια | μερισθεισα | καθ | εαυτης | ερημουται | και | πασα | ||||||||
Every | kingdom | divided | against | itself | is brought to desolation, | and | every |
πολις | η | οικια | μερισθεισα | καθ | εαυτης | ου | σταθησεται | |||||||||
city | or | house | divided | against | itself | will not stand. | ♦ |
26 | και | ει | ο | σατανας | τον | σαταναν | εκβαλλει | εφ | εαυτον | εμερισθη | πως | ||||||||||||
And | if | ♦ | Satan | ♦ | Satan 3 | casts 1 out, 2 | against | himself | he was divided. | How |
ουν | σταθησεται | η | βασιλεια | αυτου | ||||||
then | will stand | his kingdom? | ♦ | ♦ |
27 | και | ει | εγω | εν | βεελζεβουλ | εκβαλλω | τα | δαιμονια | οι | υιοι | υμων | εν | |||||||||||||
And | if | I | by | Beelzebul | cast out | the | demons, | your sons | ♦ | ♦ | by |
τινι | εκβαλλουσιν | δια | τουτο | αυτοι | υμων | εσονται | κριται | |||||||||
whom | do they cast out? | on account of | this | they | of you | shall be | judges. |
28 | ει | δε | εγω | εν | πνευματι | θεου | εκβαλλω | τα | δαιμονια | αρα | εφθασεν | ||||||||||||
But if | ♦ | I | by [the] | Spirit | of God | cast out | the | demons, | the | has come |
εφ | υμας | η | βασιλεια | του | θεου | |||||||
upon | you | the | kingdom | ♦ | of God. |
29 | η | πως | δυναται | τις | εισελθειν | εις | την | οικιαν | του | ισχυρου | και | τα | |||||||||||||
Or | how | is able | anyone | to enter | into | the | house | of the | strong [man] | and | ♦ |
σκευη | αυτου | διαρπασαι | εαν | μη | πρωτον | δηση | τον | ισχυρον | και | τοτε | |||||||||||
goods 2 | his 1 | to plunder, | unless | ♦ | first | he bind | the | strong [man]? | and | then |
την | οικιαν | αυτου | διαρπασει | |||||
his house | ♦ | ♦ | he will plunder. |
30 | ο | μη | ων | μετ | εμου | κατ | εμου | εστιν | και | ο | μη | συναγων | |||||||||||||
He who | is not | ♦ | with | me | against | me | is; | and | he who | gathers not | ♦ |
μετ | εμου | σκορπιζει | ||||
with | me | scatters. |
31 | δια | τουτο | λεγω | υμιν | πασα | αμαρτια | και | βλασφημια | αφεθησεται | ||||||||||
Because of | this | I say | to you, | Every | sin | and | blasphemy | shall be forgiven |
τοις | ανθρωποις | η | δε | του | πνευματος | βλασφημια | ουκ | |||||||
♦ | to man; | but the | ♦ | concerning 2 the 3 Spirit 4 | ♦ | blasphemy 1 | shall not |
αφεθησεται | τοις | ανθρωποις | |||||
be forgiven | ♦ | to men. |
32 | και | ος | αν | ειπη | λογον | κατα | του | υιου | του | ανθρωπου | αφεθησεται | |||||||||||
And | whoever | ♦ | speaks | a word | against | the | Son | ♦ | of man, | it shall be forgiven |
αυτω | ος | δ | αν | ειπη | κατα | του | πνευματος | του | αγιου | |||||||||||
him; | but whoever | ♦ | ♦ | speaks | against | the | Spirit | the | Holy, |
ουκ | αφεθησεται | αυτω | ουτε | εν | τουτω | τω | αιωνι | ουτε | εν | τω | |||||||||||
it shall not be forgiven | ♦ | him, | neither | in | this | the | age | nor | in | the |
μελλοντι | ||
coming [one]. |
33 | η | ποιησατε | το | δενδρον | καλον | και | τον | καρπον | αυτου | καλον | η | ||||||||||||
Either | make | the | tree | good | and | ♦ | fruit 2 | its 1 | good, | or |
ποιησατε | το | δενδρον | σαπρον | και | τον | καρπον | αυτου | σαπρον | εκ | γαρ | |||||||||||
make | the | tree | corrupt | and | ♦ | fruit 2 | its 1 | corrupt: | for from | ♦ |
του | καρπου | το | δενδρον | γινωσκεται | ||||||
the | fruit | the | tree | is known. |
34 | γεννηματα | εχιδνων | πως | δυνασθε | αγαθα | λαλειν | πονηροι | οντες | |||||||||
Offspring | of vipers, | how | are ye able | good things | to speak, | wicked 2 | being? 1 |
εκ | γαρ | του | περισσευματος | της | καρδιας | το | στομα | λαλει | ||||||||||
for out of | ♦ | the | abundance | of the | heart | the | mouth | speaks. |
35 | ο | αγαθος | ανθρωπος | εκ | του | αγαθου | θησαυρου | της | καρδιας | ||||||||||
The | good | man | out of | the | good | treasure | of the | heart |
εκβαλλει | τα | αγαθα | και | ο | πονηρος | ανθρωπος | εκ | του | πονηρου | ||||||||||
puts forth | the | good things; | and | the | wicked | man | out of | the | wicked |
θησαυρου | εκβαλλει | πονηρα | ||||
treasure | puts forth | wicked things. |
36 | λεγω | δε | υμιν | οτι | παν | ρημα | αργον | ο | εαν | λαλησωσιν | οι | ||||||||||||
But I say | ♦ | to you, | that | every | word 2 | idle 1 | whatsoever | ♦ | may 2 speak 3 | ♦ |
ανθρωποι | αποδωσουσιν | περι | αυτου | λογον | εν | ημερα | κρισεως | |||||||||
men, 1 | they shall render | of | it | an account | in | day | of judgment. |
37 | εκ | γαρ | των | λογων | σου | δικαιωθηση | και | εκ | των | λογων | σου | |||||||||||
By 2 | for 1 | thy words | ♦ | ♦ | thou shalt be justified, | and | by | thy words | ♦ | ♦ |
καταδικασθηση | |||
thou shalt be condemned. |
38 | τοτε | απεκριθησαν | τινες | των | γραμματεων | και | φαρισαιων | λεγοντες | |||||||||
Then | answered | some | of the | scribes | and | Pharisees, | saying, |
διδασκαλε | θελομεν | απο | σου | σημειον | ιδειν | |||||||
Teacher, | we wish | from | thee | a sign | to see. |
39 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | γενεα | πονηρα | και | μοιχαλις | ||||||||||
But he | ♦ | answering | said | to them, | A generation | wicked | and | adulterous |
σημειον | επιζητει | και | σημειον | ου | δοθησεται | αυτη | ει | μη | το | ||||||||||
a sign | seeks for, | and | a sign | shall not be given | ♦ | to it, | except | ♦ | the |
σημειον | ιωνα | του | προφητου | |||||
sign | of Jonas | the | prophet. |
40 | ωσπερ | γαρ | ην | ιωνας | εν | τη | κοιλια | του | κητους | τρεις | ημερας | και | |||||||||||||
For even as | ♦ | was | Jonas | in | the | belly | of the | great fish | three | days | and |
τρεις | νυκτας | ουτως | εσται | ο | υιος | του | ανθρωπου | εν | τη | καρδια | της | γης | |||||||||||||
three | nights, | thus | shall be | the | Son | ♦ | of man | in | the | heart | of the | earth |
τρεις | ημερας | και | τρεις | νυκτας | ||||||
three | days | and | three | nights. |
41 | ανδρες | νινευιται | αναστησονται | εν | τη | κρισει | μετα | της | γενεας | ||||||||||
Men | Ninevites | shall stand up | in | the | judgment | with | this generation, | ♦ |
ταυτης | και | κατακρινουσιν | αυτην | οτι | μετενοησαν | εις | το | κηρυγμα | ιωνα | |||||||||
♦ | and | shall condenm | it; | for | they repented | at | the | proclamation | of Jonas; |
και | ιδου | πλειον | ιωνα | ωδε | |||||||
and | behold, | more | than Jonas | here. |
42 | βασιλισσα | νοτου | εγερθησεται | εν | τη | κρισει | μετα | της | |||||||||
A queen | of [the] south | shall rise up | in | the | judgment | with | this generation, |
γενεας | ταυτης | και | κατακρινει | αυτην | οτι | ηλθεν | εκ | των | περατων | της | |||||||||||
♦ | ♦ | and | shall condemn | it; | for | she came | from | the | ends | of the |
γης | ακουσαι | την | σοφιαν | σολομωντος | και | ιδου | πλειον | σολομωντος | |||||||||
earth | to hear | the | wisdom | of Solomon; | and | behold, | more | than Solomon |
ωδε | ||
here. |
43 | οταν | δε | το | ακαθαρτον | πνευμα | εξελθη | απο | του | ανθρωπου | ||||||||||
But when | ♦ | the | unclean | spirit | is gone out | from | the | man, |
διερχεται | δι | ανυδρων | τοπων | ζητουν | αναπαυσιν | και | ουχ | ||||||||
he goes | through | waterless | places, | seeking | rest, | and | finds not [it]. |
ευρισκει | ||
♦ |
44 | τοτε | λεγει | επιστρεψω | εις | τον | οικον | μου | οθεν | εξηλθον | και | |||||||||||
Then | he says, | I will return | to | my house, | ♦ | ♦ | whence | I came out. | And |
ελθον | ευρισκει | σχολαζοντα | σεσαρωμενον | και | κεκοσμημενον | |||||||
having come | he finds [it] | unoccupied, | swept | and | adorned. |
45 | τοτε | πορευεται | και | παραλαμβανει | μεθ | εαυτου | επτα | ετερα | πνευματα | ||||||||||
Then | he goes | and | takes | with | himself | seven | other | spirits |
πονηροτερα | εαυτου | και | εισελθοντα | κατοικει | εκει | και | γινεται | τα | |||||||||
more wicked | than himself | and | entering in | they dwell | there; | and | becomes 6 | the 1 |
εσχατα | του | ανθρωπου | εκεινου | χειρονα | των | πρωτων | ουτως | ||||||||
last 2 | of 3 that 4 man 5 | ♦ | ♦ | worse | than the | first. | Thus |
εσται | και | τη | γενεα | ταυτη | τη | πονηρα | ||||||||
it shall be | also | to | this generation | ♦ | the | wicked. |
46 | ετι | δε | αυτου | λαλουντος | τοις | οχλοις | ιδου | η | μητηρ | και | |||||||||||
But while yet | ♦ | he | was speaking | to the | crowds, | behold, | ♦ | [his] mother | and |
οι | αδελφοι | αυτου | ειστηκεισαν | εξω | ζητουντες | αυτω | λαλησαι | |||||||||
his brethren | ♦ | ♦ | were standing | without, | seeking | to 3 him 4 | to 1 speak. 2 |
47 | ειπεν | δε | τις | αυτω | ιδου | η | μητηρ | σου | και | οι | αδελφοι | σου | |||||||||||||
Then said | ♦ | one | to him, | Behold, | thy mother | ♦ | ♦ | and | ♦ | brethren 2 | thy 1 |
εξω | εστηκασιν | ζητουντες | σοι | λαλησαι | ||||||
without | are standing, | seeking | to 3 thee 4 | to 1 speak. 2 |
48 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | τω | ειποντι | αυτω | τις | εστιν | η | |||||||||||
But he | ♦ | answering | said | to him who | spoke | to him, | Who | is | my mother? |
μητηρ | μου | και | τινες | εισιν | οι | αδελφοι | μου | |||||||||
♦ | ♦ | and | who | are | my brethren? | ♦ | ♦ |
49 | και | εκτεινας | την | χειρα | αυτου | επι | τους | μαθητας | αυτου | ειπεν | |||||||||||
And | stretching out | ♦ | hand 2 | his 1 | to | his disciples | ♦ | ♦ | he said, |
ιδου | η | μητηρ | μου | και | οι | αδελφοι | μου | |||||||||
Behold, | my mother | ♦ | ♦ | and | my brethren. | ♦ | ♦ |
50 | οστις | γαρ | αν | ποιηση | το | θελημα | του | πατρος | μου | του | εν | ||||||||||||
For whosoever | ♦ | ♦ | shall do | the | will | ♦ | of my Father | ♦ | who [is] | in [the] |
ουρανοις | αυτος | μου | αδελφος | και | αδελφη | και | μητηρ | εστιν | ||||||||||
heavens, | he | my | brother | and | sister | and | mother | is. |